Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Он еще отомстит - Хиггинс Джек - Страница 21
Они стояли возле рулетки и наблюдали за игрой, потом Гарриет вдруг обернулась:
— Я хотела бы попробовать. Что мне надо делать?
— Решите сначала, сколько вы можете позволить себе потерять — это первый урок.
Она открыла сумочку и вытащила два пятифунтовых банкнота:
— Этого достаточно?
Он усмехнулся:
— С этим в таком месте не развернешься, но не следует сомневаться. Кто знает? Вы можете даже сорвать банк. Подождите, я сейчас куплю вам фишки.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Макс Вернон сидел за письменным столом, великолепный в синем смокинге и с гарденией в петлице. На ужин шеф-повар расстарался и сделал жаркое из мяса разных сортов. Вместе с бокалом шампанского оно красовалось на столе у него под рукой.
По другую сторону письменного стола с раскрытым гроссбухом в руках стоял Клаудио Кварелли, менеджер казино, явно чем-то расстроенный.
— Но это вовсе не хорошо, мистер Вернон. Мы вложили уйму денег в этот клуб. Новый декор и обстановка обошлись нам в двадцать две тысячи, да еще и текущие расходы. А сейчас нам приходится буквально жить сегодняшним днем.
— Вы напрасно беспокоитесь, Клаудио, — ответил Вернон. — Чтобы создать такой престижный клуб, как этот, требуется время. Но они приходят — и все достойные люди. Еще три месяца — и мы будем в выигрыше.
— Я очень надеюсь на это.
Не успел Кварелли скрыться за дверью, как в кабинете возник Стрэттон с бледным от волнения лицом:
— Миллер в казино внизу.
— Как он попал сюда?
— Он с девушкой, с Крейг. Бен видел их, когда они входили. Он проверил у Бруно, который стоял на входе. Она на самом деле член клуба и привела Миллера как гостя.
— А кто рекомендовал ее?
— Бруно говорит, что это сэр Фрэнк Вули. Может быть, мы выкинем их?
— Ты просто дурак. — Вернон потянулся через стол и схватил его за галстук. — Ну сколько раз тебе говорить одно и то же? Никаких неприятностей в клубе. Ты что, хочешь разорить меня? — Он оттолкнул Стрэттона и налил себе еще бокал шампанского. — Не спускай с них глаз. Я спущусь через десять минут.
Гарриет выпал небольшой, но волнующий выигрыш в рулетку, который принес ей семьдесят фунтов.
— Думаю, надо попробовать что-нибудь еще, пока мне везет, — сказала она. — Во что это там играют?
— Одна из самых старых игр в мире, рассчитанная на случай, — объяснил ей Миллер. — Вы просто бросаете две игральные кости и молитесь, чтобы выпало нужное число.
— И не требуется никакого умения?
— Нет, насколько я понимаю.
Этот столик пользовался популярностью, и не только все места были заняты, но и вокруг стояла приличная толпа. Гарриет пришлось подождать пять минут, прежде чем ей удалось сыграть. В первый раз она бросила кости не так далеко, как надо, крупье вернул их и шепотом сделал нужные указания. Тут же послышались одно или два добродушных замечания, а она сделала два удачных броска, ей выпал «стрэйт», и она удвоила свои деньги.
В толпе одобрительно заулыбались, и она возбужденно рассмеялась:
— Эти кости уже исчерпали свою удачу. Можно мне взять другую пару?
— Конечно, мадам.
Крупье убрал эти кости и достал другие. Гарриет потрясла ими и выбросила пару единиц.
— «Змеиные глаза», — прокомментировал усатый джентльмен, выглядевший как отставной военный. — Не повезло.
Она попыталась еще раз, и снова неудачно, а уж на третий раз проиграла все.
— Как странно, — усмехнулась она. — Мне все время выпадает пара единиц!
— Счастье игры, моя дорогая, — развел руками тот же мужчина.
Она взяла пару костей и осторожно бросила их примерно на один фут от себя.
— Смотрите, снова они! Это явно не моя ночь!
Крупье уже протянул было свою лопаточку для денег, но мужчина, похожий на военного, остановил его:
— Не спешите так!
— Я надеюсь, что мсье не предполагает, что с костями что-то не в порядке?
— А мы посмотрим, хорошо?
Он взял кости, потряс ими и бросил почти через весь стол. «Змеиные глаза». Крупье еще раз попытался воспользоваться лопаточкой, но военный снова остановил его:
— Нет-нет, мой друг. Кости со свинцом.
В толпе раздался ропот, и он обернулся к пожилому седовласому мужчине, который стоял рядом с ним:
— Убедитесь сами.
Пожилой человек бросил кости на стол, и все увидели тот же результат. Сразу же послышались крики. Новость распространялась со скоростью пожара. Люди поднимались с других столов и подходили к ним.
Гарриет Крейг быстро пробралась сквозь толпу к Миллеру:
— Что это они так переполошились?
Прежде чем он смог ответить, на сцене появился Вернон. Он с сердитым лицом прокладывал себе путь сквозь толпу.
— Что здесь происходит?
— Я хотел бы задать вам только один вопрос, Вернон, — произнес седой мужчина. — А для начала я буду вам очень обязан, если вы бросите вот эти кости.
Вернон стоял озадаченный, держа в руке кости, а потом бросил их. В толпе раздался ропот, и седовласый мужчина быстро забрал кости.
— Теперь все ясно? — Он обратился к толпе: — Пусть лучше кто-нибудь позовет полицию. Я не знаю, как вы, но я просадил здесь четыре сотни фунтов за последние две недели и не уйду отсюда, пока мне их не вернут.
— Леди и джентльмены — пожалуйста! — Вернон поднял вверх руки, пытаясь утихомирить их, но все было напрасно.
Сердитые голоса зазвучали со всех сторон, Миллер продрался сквозь толпу вперед и постучал седого мужчину по плечу:
— Думаю, лучше мне забрать эти штучки, сэр.
— А кто вы такой, черт побери?
— Сержант Миллер, центральный отдел по расследованию уголовных преступлений.
Миллер показал свою карточку, и кости передали ему без всяких возражений.
Он посмотрел на Вернона:
— Эти кости принадлежат клубу, сэр?
— Конечно нет.
— Я заявляю, что, в соответствии с установленными правилами, на них должен быть знак клуба. Вы хотите сказать, что имеете полный набор костей, кроме этой пары? Что эта пара фальшивая?
— Но это вздор! — вступил в разговор седовласый мужчина. — Какой, к чертям, смысл самому игроку подменять настоящие кости такими, которыми он будет проигрывать при каждом броске?
Вернон опустил плечи и крепко схватился за край стола, так, что побелели костяшки пальцев. Он злобно посмотрел на Миллера, а тот ответил ему как ни в чем не бывало:
— Ну хорошо, на сегодня достаточно, мистер Вернон.
— Что, черт побери, вы имеете в виду?
— Я имею в виду то, что закрываю вас.
— Да, лучше вас закрыть, проклятая вы ворона, — согласился седовласый мужчина, нависая над столом.
Какое-то мгновение Вернон свирепо смотрел на него, а потом повернулся, проложил себе путь через толпу и скрылся у себя наверху.
Было уже около одиннадцати вечера, когда Миллер спустился по ступеням городской ратуши к своему «куперу». В нем едва слышно звучало радио, Гарриет Крейг сидела на пассажирском месте и тихонько напевала.
— Все кончено? — живо спросила она.
Ее сумочка стояла возле ног, он схватил ее и, не отвечая, быстро начал что-то там искать.
— Что это вы там ищете, а?
— Другую пару костей — ту, которую вы припрятали. Где она?
— Я совершенно не понимаю, о чем это вы говорите.
Миллер бросил сумочку ей на колени, завел мотор и отъехал.
— Не люблю, когда меня дурачат.
— Даже с хорошими намерениями?
— Боже мой, Гарриет, вы не понимаете, что натворили? Вы же покончили с «Фламинго». Эксклюзивный игорный дом держится только на репутации. Один, даже самый маленький скандал — и клиентура исчезает, как снег весной.
— Бедный мистер Вернон. Как ему не повезло.
— Если вы думаете, что он с покорностью примет это, то жестоко ошибаетесь.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Мы еще посмотрим, верно? — Она откинулась на спинку сиденья, сложила руки и вздохнула. — Эти стенные росписи великолепны, на самом деле великолепны. Кто знает? Может быть, теперь он захочет продать их?
- Предыдущая
- 21/32
- Следующая
