Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Ангел в моей постели - Томас Мелоди - Страница 45
До этой минуты ей в голову не приходило, что его должность главного судьи делает ее теперешнее положение еще более рискованным. Виктория сняла накидку и, хотя он не предложил ей сесть, опустилась в кресло с низкой спинкой рядом со столом.
– Вас не будут искать? – спросил Неллис.
– Нет, – ответила Виктория. Неллис ухмыльнулся:
– Что привело вас ко мне?
– Хотела с вами поговорить, – ответила она. – Как говорится, зарыть топор войны между нашими семьями, учитывая, что вы родственник сэра Генри.
– Я довожусь родственником сэру Генри уже сорок один год. А вы не имеете к нему никакого отношения. И все же претендуете на Роуз-Брайер.
– Насколько я знаю, сэр Генри получил Роуз-Брайер в наследство от матери, которая доводилась вашему отцу мачехой, вы ее даже не знали.
Лицо у него словно окаменело, и Виктория поняла, что попала в цель. Но она также понимала, что открыто выступать против него бесполезно.
– А почему вам так хочется забрать эту землю?
– Сентиментальность, Виктория.
– Но вы никогда там не жили. Все должно быть честно и справедливо. – Сказав это, Виктория осознала, что выдала свое беспокойство, и заставила себя улыбнуться. – Если вы будете любезны, лорд Чедвик пригласит вас во время праздников на семейный ужин.
– Да, интересный тип. Я и не знал, что у него такие связи. – Неллис взял со стола желтоватый лист бумаги. – Несколько дней назад это по ошибке доставили в мой городской дом. Раз уж вы здесь, передайте ему.
Неллис бросил листок ей на колени. Виктория пробежала его глазами.
«Подтверждаю. Три часа. Среда. Нью-Хейвен. Будь там. Рейвенспур».
Телеграмма была адресована Дэвиду. Среда была сегодня. Дэвид ничего ей об этом не говорил.
– По ошибке? Сомневаюсь.
– Лорд Рейвенспур работает у министра иностранных дел в отделе лорда Уэра, – сказал Неллис, не обращая внимания на ее замечание. – Кажется, ваш кузен сделал себе имя в качестве эмиссара нашего правительства в самых разных местах своей службы. – Неллис помахал перед ее носом еще одной бумагой. – Может, объясните, зачем Чедвику встречаться с лордом Рейвенспуром? Довольно странно, не правда ли?
У нее вспотели ладони. Она понятия не имела, зачем Дэвиду потребовалось устраивать эту тайную встречу.
– Почему это вас интересует? Облокотившись на стол, он рассмеялся.
– Хорошо зная его, вы, вероятно, понимаете, что Чедвик – мастер своего дела. Честно говоря, Виктория, – с сарказмом продолжал он, – вы понятия не имеете, что он за человек, иначе не пустили бы его в свою жизнь. Вам не кажется, что свою славу он заслужил, обмахивая веером зад королевы?
Виктория не могла найти слов, чтобы опровергнуть грубое утверждение. Появилась служанка в белом переднике поверх черного платья и, не глядя на Неллиса, поставила поднос рядом с креслом Виктории.
– Разве вам не интересно узнать правду о человеке, который, насколько я понимаю, пользуется вашей благосклонностью? – спросил Неллис, когда служанка вышла.
– Я знаю, кто он, – сказала Виктория.
– В таком случае вам должно быть известно, что четырнадцать лет назад Дэвид Донелли предотвратил готовившееся покушение на королевскую семью одним выстрелом в лоб преступника. Почти с шестисот ярдов. Таких стрелков раз два и обчелся не только в Англии, но и в мире. Он многих отправил на тот свет. Не верите? – Неллис вытащил еще пачку бумаг из стопки, которую держал в руках. – Он принадлежал к элитной группе, называвшей себя «Лига Кондора». Их посылали во все части света, они проникали в тайные организации, раскрывали заговоры, разоблачали самых страшных преступников.
Виктория не верила, что Дэвид способен на убийство. Ни при каких обстоятельствах. Она видела, как он дрался с людьми Стиллингза. Он мог убить любого из них, но не убил. Он принял сан священника.
– Десять лет назад, – продолжал Неллис, – за особые заслуги в Калькутте ему был пожалован пожизненный титул пэра. Остальные награды и перечисление его заслуг занимают два листа.
– Он получил титул за службу в Калькутте?
– Разве вы не жили в Калькутте до приезда сюда? Насмешка, звучавшая в его голосе, заставила Викторию похолодеть.
– Вы же знаете, что жила.
– Почему тогда матерый убийца находится здесь и следит за кем-то, таким же безгрешным, как и вы? Ходят слухи, что Натаниел его сын. Это правда? Вы позволили себе увлечься шпионом? Дважды?
Неллис встал, и Виктория невольно вжалась в кресло. Это не ускользнуло от Неллиса, и он злорадно улыбнулся. Виктория похолодела. Неллис все о ней знает.
– Я не позволю вам шантажировать меня, – прошептала Виктория.
– Я просто спросил, имеют ли под собой основание слухи о мальчике. Я искал документы, подтверждающие брак между Дэвидом Донелли и Викторией Манро, но пока не нашел. Случись что-нибудь, Боже упаси, с Чедвиком, я как законный наследник по мужской линии сэра Генри стану опекуном Натаниела и Бетани.
Виктория была потрясена. Откуда Неллис все это знает? Может быть, он связан с ее отцом? Или кто-то из министерства иностранных дел во время расследования связывался с ним?
Она хотела поставить блюдце и встать и вдруг заметила, что вторая чашка на подносе осталась нетронутой.
– Меня удивил ваш визит. – Он подошел к креслу Виктории и положил руки на его спинку. – Впрочем, я никогда не сомневался в вашей храбрости. – В его голосе прозвучала угроза. – Вы, вероятно, подумали, не подсыпал ли я чего-нибудь в ваш чай.
– Я не боюсь вас, – прошептала Виктория. Вернувшись к столу, Неллис скрестил на груди руки и с торжествующим видом посмотрел на нее:
– Возможно, подсыпал. В любом случае вы обречены.
Виктория поставила чашку на стол и поднялась.
– Это все, Неллис?
– А, шериф Стиллингз! – Неллис взглянул на дверь. Виктория готова была заплакать от радости.
Стиллингз приветливо улыбнулся Виктории:
– Я и не знал, что здесь такая знатная особа.
– Шериф Стиллингз работает на меня, Виктория, – заявил Неллис, бросив на шерифа строгий взгляд. – Не так ли?
Шериф прокашлялся.
– Вы хотели меня видеть по какому-то особому делу?
Неллис не спускал с нее глаз.
– Полагаю, она уже уходит.
Словно по волшебству звон упряжи возвестил о прибытии роскошной черной кареты Неллиса. В окно было видно, как она остановилась перед домом.
– Я поступил бы невежливо, не доставив вас в Роуз-Брайер с подобающим эскортом.
Виктория торопливо натягивала перчатки.
– В вашей карете никто и не разглядит, что я мертва.
– Но мы все же привяжем вашу лошадь к задку кареты. – Неллис хотел помочь Виктории надеть накидку, но она вырвала ее у него из рук. – – Подбодритесь, Виктория. – Он засмеялся и продолжал мечтательным тоном: – Я могу оказаться вам полезен еще до того, как все это кончится. Мы можем стать не только союзниками, но и друзьями. Верно, Стиллингз?
Виктория подошла к шерифу.
– Проследи, чтобы она поехала в Роуз-Брайер, – приказал Неллис Стиллингзу и обратился к Виктории: – Это был мой любимый чай с небольшой примесью мяты. – Он расхохотался.
– Держитесь подальше от Неллиса Манро, – заговорил шериф, когда карета тронулась.
Виктория, кутаясь в накидку, смотрела в окно. Уже смеркалось. Целый час она молча сидела рядом с шерифом, и ощущение тревоги, преследовавшее ее с тех пор, как она в этот день покинула Роуз-Брайер, охватило ее с удесятеренной силой, когда вдали показался знакомый холм.
Неллис, не отличавшийся умом, сумел внушить ей, что она слаба, что заблуждается, полагаясь на свою способность разбираться в людях, и, в частности, в нем самом. А также в бескорыстии Дэвида, да и ее собственном тоже.
Отец Виктории точно так же манипулировал ею, подавляя ее волю. Только так он мог ее сломить. Ей следовало выхватить нож и оскопить Неллиса, навсегда сбить с него спесь. Виктория в ярости сжала кулаки.
Повернув голову, она увидела, что Стиллингз с беспокойством наблюдает за ней.
– Почему ты служишь ему?
- Предыдущая
- 45/62
- Следующая
