Вы читаете книгу
Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Пиранделло Луиджи
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - Пиранделло Луиджи - Страница 3
Il Colli alzò un dito e fece segno di no (Колли поднял палец и показал «нет»; fare segno – подать знак, сделать знак).
– Non me lo dire (не говори мне этого). Me n’ho per male (мне обидно; prendersela per male, prendersela a male – обидеться). Perché, se fossi imbecille (потому что если бы я был дураком), ma sai che personcina per la quale sarei io (да ты знаешь, каким я был бы парнем – хоть куда; persona, f – человек; personcina, f – человечек; personcina per la quale – парень хоть куда)? Guarderei la gente come per compassione (я бы смотрел на людей как бы из милости). Ben vestito (хорошо одетый), ben calzato (хорошо обутый), con una bella cravatta elioprò… eliotrò… come si dice?… tropio (в красивом галстуке /цвета/ гелиопро… гелиотро… как это говорят? …троп; eliotropo – один из оттенков сиреневого), e il panciotto di velluto nero come il tuo (и в черном бархатном жилете, как у тебя…; velluto, m – бархат)…
– Non me lo dire. Me n’ho per male. Perché, se fossi imbecille, ma sai che personcina per la quale sarei io? Guarderei la gente come per compassione. Ben vestito, ben calzato, con una bella cravatta elioprò… eliotrò… come si dice?… tropio, e il panciotto di velluto nero come il tuo…
Ah, quanto mi piacerei col panciotto di velluto come il tuo (ах, как бы я себе нравился в бархатном жилете, как у тебя), scannato miserabile che non sono altro (оборванец я такой несчастный; che non sono altro – такой, в значении усиления предшествующей характеристики)! Senti (послушай). Facciamo così, per il tuo bene (сделаем так, для твоего блага). Se è vero che codeste signore Confucio debbono venire (если правда, что эти синьоры Конфучо должны прийти) rimettiamo in disordine lo studio (вернем в мастерскую беспорядок; rimettere – снова класть, ставить на прежнее место, возвращать), o si faranno un pessimo concetto di te (или у них создастся о тебе отвратительное мнение).
Ah, quanto mi piacerei col panciotto di velluto come il tuo, scannato miserabile che non sono altro! Senti. Facciamo così, per il tuo bene. Se è vero che codeste signore Confucio debbono venire rimettiamo in disordine lo studio, o si faranno un pessimo concetto di te.
Sarebbe meglio che ti trovassero anche intento al lavoro (было бы лучше, чтобы они застали тебя еще и сосредоточенным на работе; anche – тоже, также), col sudore (с потом)… come si dice (как это говорится)? col pane (с хлебом)… insomma col sudore del pane della tua fronte (в общем, в поту хлеба твоего лба). Piglia un bel tocco di creta (возьми хороший кусок глины; pigliare – /разг./ брать, хватать; tocco, m – большой кусок, ломоть), schiaffalo su un cavalletto e comincia alla brava un bozzettuccio di me così sdrajato (швырни его на станок и смело начни набросочек меня вот так лежащего; alla brava – уверенно, смело; bozzetto, m – эскиз, этюд, набросок; -uccio – уменьшительный суффикс). Lo intitolerai Lottando, e vedrai che te lo comprano subito per la Galleria Nazionale (ты назовешь его В борьбе, и увидишь, что у тебя его немедленно купят для Национальной Галереи; intitolare – озаглавливать, давать название; lottando – деепричастная форма от lottare – бороться). Ho le scarpe… sì, non tanto nuove (у меня ботинки… да, не очень новые); ma tu, se vuoi, puoi farmele nuovissime (но ты, если хочешь, можешь сделать их новейшими), perché come scultore, non te lo dico per adularti, sei un bravo calzolajo (потому что как скульптор говорю тебе не из лести, ты хороший сапожник; adulare – льстить; calzolaio, m – сапожник)…
Sarebbe meglio che ti trovassero anche intento al lavoro, col sudore… come si dice? col pane… insomma col sudore del pane della tua fronte. Piglia un bel tocco di creta, schiaffalo su un cavalletto e comincia alla brava un bozzettuccio di me così sdrajato. Lo intitolerai Lottando, e vedrai che te lo comprano subito per la Galleria Nazionale. Ho le scarpe… sì, non tanto nuove; ma tu, se vuoi, puoi farmele nuovissime, perché come scultore, non te lo dico per adularti, sei un bravo calzolajo…
Costantino Pogliani, intento ad appendere alla parete certi cartoni, (Костантино Польяни, занятый развешиванием на стене некоторых эскизов; appendere – вешать, развешивать; cartone, m – картон, эскиз, набросок) non gli badava più (больше не обращал на него внимания; badare – быть внимательным, обращать внимание, замечать). Per lui, il Colli era un disgraziato fuori della vita (для него Колли был неудачником, выпавшим из жизни; fuori – вне, снаружи, извне), ostinato superstite d’un tempo già tramontato (упрямый пережиток уже ушедшего времени; tramontare – заходить, закатываться, меркнуть), d’una moda già smessa tra gli artisti (моды, уже прекратившейся среди художников; smettere – оставлять, бросать; переставать, прекращать); sciamannato, inculto, noncurante e con l’ozio ormai incarognito nelle ossa (неряшливый, неухоженный, беспечный и с праздностью, уже въевшейся в /самые/ кости; incultо = incolto, необработанный, неухоженный; incarognito – хронический, закоренелый; incarognire – разлагаться, зд: становиться хроническим, усугубляться; ossa – кости). Peccato veramente (жаль действительно), perché poi, quand’era in tèmpera di lavorare (потому что, когда он был в настроении работать; essere in tempera di = essere in vena di – быть в ударе, poi – усиление), poteva dar punti ai migliori (он мог дать фору самым лучшим; dar – краткая форма от dare, dare punti – дать 100 очков вперед, дать фору).
Costantino Pogliani, intento ad appendere alla parete certi cartoni, non gli badava più. Per lui, il Colli era un disgraziato fuori della vita, ostinato superstite d’un tempo già tramontato, d’una moda già smessa tra gli artisti; sciamannato, inculto, noncurante e con l’ozio ormai incarognito nelle ossa. Peccato veramente, perché poi, quand’era in tèmpera di lavorare, poteva dar punti ai migliori.
E lui, il Pogliani, ne sapeva qualche cosa, ché tante volte, lì nello studio (а он, Польяни, кое-что об этом знал, потому что много раз вот здесь в мастерской; ché = perché; lì – усиление), con due tocchi di pollice impressi con energica sprezzatura s’era veduto (он видел, как двумя прикосновениями больших пальцев, вдавленных с энергичным пренебрежением; imprimere – оставлять отпечаток, след; sprezzatura, f, книжн, то же, что disprezzo, m – презрение, пренебрежение) metter su d’un tratto qualche bozzetto che gli cascava dallo stento (/Колли/ делал в один миг некоторые /такие/ наброски, которые ему /самому/ давались /большим/ трудом: «выпадали из труда»; cascare – падать, валиться; stento, m – усилие, труд, напряжение). Ma avrebbe dovuto studiare, almeno un po’ di storia dell’arte, ecco (но ему надо было бы поучиться хотя бы немного истории искусства, вот); regolar la propria vita (упорядочить свою жизнь; regolar – краткая форма от regolare – регулировать, упорядочивать); aver un po’ di cura della persona (немного следить за собой; cura, f – забота, уход; aver cura – заботиться, следить, ухаживать; persona, f – человек, лицо, особа, личность): così cascante di noja e con tutta quella trucia addosso, era inaccostabile, via (такой валящийся /с ног/ от скуки и со всем этим видом нищеты, он был непрезентабельный, правда; trucia, f /диал/. – крайняя нищета; addosso – на себе; accostare – приближаться, сближаться, находиться рядом; in- – приставка со значением отрицания; inaccostabile – человек, с которым невозможно или неприятно находиться рядом via – зд.: «правда» как усилит. междометие)! Lui, il Pogliani… ma già lui aveva fatto finanche due anni d’università (он, Польяни… ну да, он даже два года в университете учился; fare – делать), e poi… signore, campava sul suo… (и потом, Господи, он жил своим трудом: «жил на своем»; campare – жить, существовать; зарабатывать на жизнь, кормиться)… si vedeva (это было видно)…
- Предыдущая
- 3/13
- Следующая