Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - Пиранделло Луиджи - Страница 2


2
Изменить размер шрифта:

E se poi è un morto che può spendere, la vuole anche con qualche profonda… come si dice? Allegoria, già! Con qualche profonda allegoria d’un grande scultore come me: una bella lapide latina: HIC JACET… chi fu, chi non fu… un bel giardinetto attorno, con l’insalatina e tutto, e una bella cancellata a riparo dei cani e dei…

– M’hai seccato (ты мне надоел)! – urlò, voltandosi tutt’acceso e in sudore, Costantino Pogliani (крикнул, обернувшись, весь разгоряченный и потный Костантино Польяни; acceso – яркий, пылающий, горячий, пылкий; accendere – зажигать; воспламенять; sudore, m – пот).

Ciro Colli levò la testa dal petto (Чиро Колли оторвал голову от груди; levareподнимать), con la barbetta a punta ridotta ormai un gancio, a furia di torcersela (его острая бородка превратилась уже в крючок оттого, что он ее крутил: «с острой бородкой, уменьшенной уже до крючка…»; punta, f – острие, острый конец; ridurre – уменьшать, сокращать, убавлять; con – с; torcere – крутить, выкручивать); stette un pezzo a sbirciar l’amico di sotto al cappelluccio a pan di zucchero calato sul naso (он долго разглядывал: «оставался разглядывающим» друга из-под конусообразной шапчонки, спущенной на нос; stette – имперфект от глагола stare, быть, находиться, оставаться; pezzo, m – отрезок, кусок, зд: промежуток времени; da un pezzo – давно, долго; a pan di zucchero – конический, конусообразный), e con placidissima convinzione disse, quasi posando la parola (и с безмятежнейшей убежденностью сказал, практически устанавливая = чеканя слово; placido – спокойный, ясный, безмятежный, – issimo – увеличительный суффикс; posare – ставить; прикладывать, устанавливать):

– Asino (осел).

(вот так).

– M’hai seccato! – urlò, voltandosi tutt’acceso e in sudore, Costantino Pogliani.

Ciro Colli levò la testa dal petto, con la barbetta a punta ridotta ormai un gancio, a furia di torcersela; stette un pezzo a sbirciar l’amico di sotto al cappelluccio a pan di zucchero calato sul naso, e con placidissima convinzione disse, quasi posando la parola:

– Asino.

Là.

Stava seduto su la schiena (он сидел, выпрямив спину; su – вверх, наверх); le gambe lunghe distese, una qua, una là, (протянув длинные ноги, одну туда, другую сюда; gamba, f – нога; distendere – растягивать, протягивать) sul tappetino che il Pogliani aveva già bastonato ben bene e messo in ordine innanzi al canapè (на коврик, который Польяни уже хорошенько выбил и аккуратно разложил перед канапе; bastonare – бить, колотить палкой; bastone, m – палка; mettere – класть, ставить; ordine, m – порядок).

Stava seduto su la schiena; le gambe lunghe distese, una qua, una là, sul tappetino che il Pogliani aveva già bastonato ben bene e messo in ordine innanzi al canapè.

Si struggeva dalla stizza il Pogliani nel vederlo sdrajato lì (Польяни извелся от злости, видя его растянувшимся там; stizza, f – раздражение, досада; sdraiarsi – лежать, растягиваться; написание “j” между двумя гласными здесь и далее является устаревшим), mentr’egli s’affannava tanto a rassettar lo studio (тогда как он сам так старался прибрать в мастерской; tanto – очень, много, сильно; rassettar – краткая форма), disponendo i gessi in modo che facessero bella figura (располагая гипсовые фигуры так, чтобы они хорошо смотрелись; «делали бы = производили хорошее впечатление»; disporre – располагать, размещать, расставлять; fare bella figura – хорошо выглядеть, хорошо смотреться, произвести хорошее впечатление), buttando indietro i bozzettacci ingialliti e polverosi, che gli eran ritornati sconfitti dai concorsi (отбрасывая назад пожелтевшие пыльные эскизы, вернувшиеся к нему с конкурсов без победы; bozzetto – эскиз, -accio – уничижительный суффикс, sconfitto – проигравший, потерпевший поражение), portando avanti con precauzione i cavalletti coi lavori che avrebbe potuto mostrare (аккуратно вынося вперед станки с работами, которые он мог бы показать; portare – переносить, нести; precauzione, f – предосторожность), nascosti ora da pezze bagnate (спрятанные сейчас под мокрыми тряпками; nascondere – прятать). E sbuffava (и пыхтел).

Si struggeva dalla stizza il Pogliani nel vederlo sdrajato lì, mentr’egli s’affannava tanto a rassettar lo studio, disponendo i gessi in modo che facessero bella figura, buttando indietro i bozzettacci ingialliti e polverosi, che gli eran ritornati sconfitti dai concorsi, portando avanti con precauzione i cavalletti coi lavori che avrebbe potuto mostrare, nascosti ora da pezze bagnate. E sbuffava.

– Insomma, te ne vai, sì o no (в конце концов, ты уйдешь или нет)?

– No (нет).

– Non mi sedere lì sul pulito, almeno, santo Dio (хотя бы не садись у меня там, где чисто, святый Боже)! Come te lo devo dire che aspetto certe signore (как я должен тебе сказать, что жду неких дам)?

– Non ci credo (не верю; ci – в это).

– Insomma, te ne vai, sì o no?

– No.

– Non mi sedere lì sul pulito, almeno, santo Dio! Come te lo devo dire che aspetto certe signore?

– Non ci credo.

– Ecco qua la lettera (вот письмо). Guarda (смотри)! L’ho ricevuta ieri dal commendator Seralli (я получил его вчера от почтеннейшего Сералли; commendator – краткая форма от commendatore – высокочтимый, почтенный, почтительное обращение к человеку, имеющему высокие правительственные награды): Egregio amico, La avverto che domattina, verso le undici… (Многоуважаемый друг, извещаю Вас, что завтра утром, около одиннадцати…; avvertire – предупреждать, извещать, уведомлять; Lei – вежливое обращение на «вы» в 3-м лице).

– Sono già le undici (уже одиннадцать)?

– Passate (больше; passare – проходить, миновать)!

– Non ci credo (не верю). Seguita (продолжай; seguitare – /разг./ = continuare – продолжать)!

– …verranno a trovarLa, indirizzate da me, la signora Con… (Вас навестят направленные мной синьора Кон)… Come dice qua (как тут сказано)?

– Confucio (Конфучо).

– Ecco qua la lettera. Guarda! L’ho ricevuta ieri dal commendator Seralli: Egregio amico, La avverto che domattina, verso le undici…

– Sono già le undici?

– Passate!

– Non ci credo. Seguita!

– …verranno a trovarLa, indirizzate da me, la signora Con… Come dice qua?

– Confucio

– Cont… o Consalvi, non si legge bene (Конт… или Консальви плохо читается; «не читается хорошо»), e la sua figliuola (и ее дочка; figliuola = figliola, f – дочка), le quali hanno bisogno dell’opera sua (которым необходима Ваша помощь; opera, f – работа, содействие). Sicuro che… ecc. ecc. (уверен, что… и т. д. и т. д.).

– Non te la sei scritta da te, codesta lettera (не ты сам себе написал это письмо; scrivere – писать)? – domandò Ciro Colli, riabbassando la testa sul petto (спросил Чиро Колли, вновь опуская голову на грудь; abbassare – наклонять, опускать; ri- – приставка со значением повтора действия).

– Imbecille (дурак)! – esclamò (воскликнул), gemette quasi (простонал почти), il Pogliani che, nell’esasperazione, non sapeva più se piangere o ridere (Польяни, который, в гневе, не знал уже, плакать /ему/ или смеяться).

– Cont… o Consalvi, non si legge bene, e la figliuola, le quali hanno bisogno dell’opera sua. Sicuro che… ecc. ecc.

– Non te la sei scritta da te, codesta lettera? – domandò Ciro Colli, riabbassando la testa sul petto.

– Imbecille! – esclamò, gemette quasi, il Pogliani che, nell’esasperazione, non sapeva più se piangere o ridere.