Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Пионовый фонарь (ЛП) - Энтё Санъютэй - Страница 13
ХАГИВАРА: Кто там?
ТОМОДЗО: Это я, господин, Томодзо.
ХАГИВАРА: Ах, Томодзо, входи.
ТОМОДЗО: (входит). Доброе утро, господин Хагивара! Мы нагрели воды, можно искупаться. Мойтесь первым.
ХАГИВАРА: (испуганно). Нет-нет, мне нельзя мыться…
ТОМОДЗО: В такую жару вредно не мыться. У вас вся постель отсырела от пота…
ХАГИВАРА:Я по некоторым причинам не могу выходить из дому …
ТОМОДЗО: А зачем выходить? Поднять три циновки, и мойтесь на здоровье прямо у себя дома.
ХАГИВАРА: Все равно нельзя. Мне нельзя раздеваться…
ТОМОДЗО: (значительно). А вот наш сосед, физиогномист Хакуодо, говорит, что грязь вызывает болезни. И ещё… что к грязному человеку могут являться привидения.
ХАГИВАРА: Привидения?
ТОМОДЗО: Да не одно, а сразу по двое, взявшись за руки!
ХАГИВАРА: (озабоченно). Ой… Придется и впрямь искупаться. Подними-ка циновки…
ТОМОДЗО: (Жене.) О-Минэ! Тащи сюда кадку, неси горячую воду!
ТОМОДЗО и О-МИНЭ быстро готовят все для купания. Хагивара раздевается, снимает с шеи талисман и передает его Томодзо.
ХАГИВАРА: Этому талисману цены нет. Положи его на божницу.
ТОМОДЗО: Слушаюсь. О-Минэ, помой господина.
О-Минэ моет Хагивару в кадке. Томодзо подкрадывается к вещам.
О-МИНЭ: Не поворачивайтесь, господин, сидите смирно. Наклонитесь…
Томодзо развязывает матерчатый кошелек и извлекает из него ларец, покрытый черным матовым лаком. В ларце лежит «кайоннёрай», завернутый в черный шелк. Томодзо засовывает талисман за пазуху, а на его место кладёт глиняную фигурку бога Фудо. После подмены он кладёт кошелек на божницу.
ТОМОДЗО: О-Минэ, если долго мыться, у господина может голова заболеть… Может, довольно?
ХАГИВАРА: Да, пожалуй, хватит. (Вылезает из кадки, обтирается и надевает купальный халат.) Хорошо-то как стало…
Томодзо и О-Минэ уходят. Хагивара закрывет все двери и, забравшись за полог, принимается прилежно читать сутры.
Вечер. Пристройка Томодзо. О-МИНЭ накрывает на стол. Входит ТОМОДЗО.
ТОМОДЗО: Я пока закопал талисман на огороде, возле источника. Через полгода вернемся и откопаем… Видно, талисман этот могучий, если привидения из-за него в дом не могут попасть…
ТОМОДЗО ждёт, подкрепляясь водкой. Колокол бьёт четвертую стражу. О-МИНЭ забирается в шкаф. Слышится зловещий стук гэта. Томодзо зажмуривается, а когда открывает глаза, О-ЁНЭ и О-ЦУЮ уже стоят у веранды.
О-ЁНЭ: Господин Томодзо!
ТОМОДЗО: (собрав все силы) Слушаю вас…
О-ЁНЭ: Ярлык на окне все еще не отклеен. Сжальтесь, уберите его. Госпожа так хочет свидеться с господином.
ТОМОДЗО: Уберу, сейчас уберу. Деньги вы принесли?
О-ЁНЭ: Я принесла вам сто золотых. Но вы сняли талисман?
ТОМОДЗО: Конечно. Он у меня, я припрятал его.
О-ЁНЭ: (протягивает Томодзо свёрток). Вот, возьмите деньги.
Руки Томодзо ощутили тяжесть золота, и, дрожа от волнения, он сразу же вышел во двор.
ТОМОДЗО: Идите за мной.
Томодзо приставляет лестницу к стене, карабкается к окну и отдирает ярлык. Лестница качнулась – и он кувырком летит на землю. Он так и остаётся лежать, сжимая в руке ярлык, и только бормочет молитву.
«Наму амида Буцу… Наму амида Буцу…»
О-Цую и О-Ёнэ радостно переглядываются.
О-ЁНЭ: Ну вот, госпожа, сейчас вы увидите господина Хагивару и сможете высказать ему все свои обиды. Пойдемте!
О-ЁНЭ косится на Томодзо, заслоняясь рукавом от ярлыка в его руках, берёт О-Цую за руку, и обе они проплывают через окно в дом. ТОМОДЗО прибегает к себе, весь дрожа и покрытый грязью.
ТОМОДЗО: О-Минэ, где ты там? Выходи!
О-МИНЭ: (выбираясь из шкафа). Ну как там? Я от жары вся мокрая…
ТОМОДЗО: Ты от жары потела, а я холодным потом обливался. Они вошли. Убьют они господина, как ты думаешь?
О-МИНЭ: А я думаю, что не убьют. Она ведь любит его… Приходят, а войти нельзя. Тут и живой человек стал бы плакать и жаловаться… Сходи, посмотри, что у них там?..
Томодзо на цыпочках выходит во двор и через некоторое время возвращается.
Ну, что там?
ТОМОДЗО: Слышно было, как они разговаривают. Потом перестали. Видать, помирились, да завалились в постель…
(Занавес.)
Действие второе
Картина первая
Утро. Дом и двор Хагивары. ТОМОДЗО и О-МИНЭ стоят перед домом Хагивары.
ТОМОДЗО: Уже рассвело! Может, зайдем, посмотрим?
О-МИНЭ: Ну нет, мне страшно…
ТОМОДЗО: Давай, открывай дверь.
О-МИНЭ: Мне страшно…
ТОМОДЗО: Ты эту дверь каждое утро открываешь. Открывай, ну?
О-МИНЭ: Открывай сам. Просунь руку в щель и надави, засов упадет…
Томодзо просовывает в щель руку, сбрасывает засов и открывает дверь.
ТОМОДЗО: Господин!.. Простите, господин, уже рассвело!… О-Минэ, иди-ка вперед, ты в этом доме все комнаты знаешь.
О-МИНЭ: У меня все из головы вылетело…
ТОМОДЗО: Господин, позвольте войти!…
Томодзо раздвигает сёдзи. В комнате совершенно темно.
Господин! (Вглядывается в спящего Хагивару.) Надо же, как разоспался… Все хорошо. Он спит без задних ног.
О-МИНЭ: Правда?.. Господин, уже утро, разрешите котел растопить.
ТОМОДЗО: Позвольте двери раскрыть, господин…
Томодзо наклоняется над постелью и вдруг с воплем шарахается назад. О-Минэ завизжала и выскочила в прихожую.
В жизни ничего страшнее не видывал!..
О-МИНЭ: Что там?
ТОМОДЗО: Там – такое!.. Страшное дело. За то одно, что мы здесь были, нас могут замешать в эту историю! Надо сходить за стариком Хакуодо, пусть будет свидетелем…
ТОМОДЗО бежит к Хакуодо ЮСАЮ и барабанит в дверь.
Сэнсэй! Откройте, сэнсэй! Это я, Томодзо!
ЮСАЙ: (голос из-за двери). Перестань стучать! Я же не сплю, я давно проснулся! Не стучи, сейчас открою…
ТОМОДЗО: Сэнсэй, идите скорей к господину Хагиваре, там беда!
ЮСАЙ: Что такое? Какая беда?
ТОМОДЗО: Страшная беда, не спрашивайте! Идёмте скорей, будьте свидетелем!
Юсай хватает свою палку и ковылялет за Томодзо. У дверей Хагивары они останавливаются.
ЮСАЙ: Иди вперед, Томодзо.
ТОМОДЗО: Не хочу…
ЮСАЙ: Тогда ты, О-Минэ!
О-МИНЭ: Ни за что, я и так от страха без памяти…
ЮСАЙ: Ладно. (Решительно входит в дом.) Ну что, господин Хагивара, вы плохо себя чувствуете? Что с вами? ( Подходит к постели Хагивары, откидывает покрывало… и, задрожав от ужаса, отшатывается.)
РАССКАЗЧИК: Хагивара Синдзабуро был мертв, и смерть его, наверное, была страшной. Лицо у него было серое, как земля, зубы оскалены, а пальцы скрючены, словно он хватался за воздух. Тут же в постели, вцепившись ему в горло костяными руками, лежал развалившийся скелет, а череп валялся у изголовья…
ЮСАЙ: (потрясенно). Что же это такое, Томодзо… Мне шестьдесят девять лет, но такой страх я вижу впервые… Господин Рёсэки одолжил чудодейственный талисман, который господин Хагивара все время носил на шее… Нет, видно, сделать ничего было нельзя… Томодзо, сними у него с шеи талисман.
- Предыдущая
- 13/26
- Следующая