Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Компромисс возможен - Шоу Франческа - Страница 14
— А-а, мистер Блейк! Мы не ожидали, что вы приедете так скоро, — какой приятный сюрприз! — Антония вся светилась приветливостью, протягивая адвокату руку.
Джереми Блейк пожал руку Антонии и поклонился мисс Доналдсон, отметив про себя, что его редко встречали с таким радушием, когда он приезжал куда-нибудь по делу. Его взгляд задержался на девушке: простое муслиновое платье подчеркивало стройность ее фигуры. Трудно было поверить, что его скромная персона заставила эти прелестные глаза загореться, а матовую кожу щек — покрыться нежнейшим румянцем, но он оценил это по достоинству.
— Прошу вас садиться, мистер Блейк. Могу я предложить вам что-либо освежающее? Анна, принеси графины. — Антония грациозно опустилась на диван. А что, если он по доброте душевной решил сам сообщить им неприятную новость? — неожиданно испугалась она. — Вы ночевали в Беркемстеде?
— Нет, мэм. Я останавливался в Тринге. Это более удобный путь. Если позволите, мне придется приехать еще несколько раз, дабы обговорить кое-какие детали…
— Значит ли это, что сэр Джосайя намерен арендовать Рай-Энд-холл? — Антония едва сдерживала возбуждение, стараясь говорить спокойно.
— Совершенно верно, мисс Дейн. Ему очень понравился мой отчет. Они с леди Финч считают, что это место им подходит идеально.
— Вы, наверно, довольны, что ваши дядя и тетя настолько доверяют вам, что приняли решение, не видя дома? А я благодарна вам за содействие. К тому же радостно сознавать, что в Рай-Энд-холле поселятся такие достойные люди. Это вернет ему его заслуженную славу.
Комплимент пришелся мистеру Блейку по душе.
— Благодарю вас, мэм, но мне не надо было уговаривать сэра Джосайю, ему сразу понравилось все, что я рассказал ему о поместье. Это вас с мисс Доналдсон надо хвалить за вкус, с каким отделан дом.
Мистер Блейк достал из внутреннего кармана бумагу, скрепленную сургучной печатью, и протянул Антонии.
— Этот документ передает ваш поверенный в делах. Мы составляли его вместе, и, если вы сочтете условия данного контракта приемлемыми, я бы заехал за ответом завтра утром.
— С вашего позволения, я прочту контракт прямо сейчас и, если у меня не возникнет вопросов, подпишу после ланча, и дело с концом. Вы ведь останетесь на ланч?
— С превеликим удовольствием, мэм, спасибо. — Мистер Блейк встал. — Если не возражаете, пока вы будете изучать контракт, я съезжу на ферму и осмотрю ваше хозяйство. Сэр Джосайя дал мне задание сделать для него кое-какие заметки. Заодно и прогуляюсь — сегодня такой чудесный день.
Не успел он выйти за дверь, как девушка схватила Донну за руки и закружила ее по комнате.
— Удалось! Удалось!
— Антония, дорогая! Что, если тебя услышит мистер Блейк?
— Он ушел. Да какое это имеет значение, если и услышит?
— Антония, перестань, у меня закружилась голова! Веди себя прилично. — Донна, конечно же, шутила.
Когда мистер Блейк вернулся со своего обхода, Антония встретила его словами:
— Я с радостью подпишу контракт. Это мне советует мой поверенный. Мы освободим дом к указанной дате.
— Я боялся, что две недели окажутся недостаточным сроком. Вы действительно успеете переехать к этому дню?
— Давайте обсудим это за ланчем, — предложила Антония и провела молодого адвоката в небольшой салон, служивший столовой. — Садитесь, пожалуйста, мистер Блейк. Не будете ли вы любезны нарезать ветчину? Откровенно говоря, мы с мисс Доналдсон можем переехать в Доувер-хаус уже через неделю. Там все готово, осталось только повесить шторы, постелить постели и перенести наши вещи.
— Рад это слышать. Я встретился с арендатором вашей фермы, и мы договорились, что на этой неделе он мне все покажет. Кроме того, по поручению леди Финч мне надо сделать кое-какие обмеры в доме, если вы позволите, — сказал мистер Блейк, протягивая Донне тарелку о нарезанной ветчиной.
— Все что угодно. Можете; приезжать и уезжать, когда захотите, без всяких церемоний.
Ланч прошел как нельзя лучше. Мистер Блейк оказался неиссякаемым источником анекдотов о лондонском свете и очень их смешил.
— Вы часто уезжаете из дома по поручениям сэра Джосайи? — спросила мисс До-налдсон. — Для такого молодого человека, как вы, нелегко покидать семейный очаг.
Это вроде бы невинное замечание заставило Антонию вздрогнуть. Компаньонка явно хотела выведать у мистера Блейка, женат ли он. Но последний ничуть не смутился и простодушно ответил:
— У меня своя квартира в резиденции сэра Джосайи, так что я могу уходить и приходить когда угодно.
На лице Донны появилось удовлетворенное выражение, так хорошо знакомое ее питомице. Значит, мистер Блейк не женат и может быть причислен к списку кандидатов.
Вскоре ничего не подозревающий мистер Блейк откланялся, захватив подписанный Антонией контракт и записку фермеру, в которой она просила оказать ему всяческое содействие.
Антония стояла на крыльце, глядя вслед удалявшемуся адвокату, когда на дороге появился еще один всадник. Оба джентльмена, поравнявшись, приподняли в знак приветствия шляпы и разъехались. С бьющимся сердцем девушка узнала в приближавшемся всаднике Маркуса Эллингтона.
Маркус спешился, бросив поводья следовавшему за ним конюху, и подошел к ней.
— Добрый день, мисс Дейн, — сказал ; он, слегка поклонившись. — Надеюсь, вы в добром здравии.
— Спасибо, милорд. Я как раз собиралась пойти в оранжерею. Не хотите ли сопроводить меня для защиты от старого Джонсона, который убежден, что цветы существуют не для того, чтобы их срезать.
Отчего у нее такое хорошее настроение? — гадал он, вышагивая рядом.
— По-моему, по дороге я встретил вашего лондонского клерка?
— Да, это был мистер Блейк. — Небрежность, с которой был задан вопрос, не обманула девушку, и она с трудом подавила улыбку. — Не вижу причин скрывать, что его клиент, сэр Джосайя Финч, решил взять в аренду Рай-Энд-холл. По всей вероятности, сэр Джосайя и леди Финч — между прочим, она приходится мистеру Блейку тетей — переедут уже через две недели.
— Поздравляю! Вам повезло с вашим новым арендатором! Он известный набоб.[1]
Антония решила поначалу, что он говорит с издевкой, но по выражению его лица поняла, что он восхищен ее деловой хваткой.
— Вы знакомы с сэром Джосайей?
— Нет, но я о нем наслышан. Кажется, он год назад вернулся из Индии, где, как говорят, нажил большое состояние. Финчи редко бывают в свете, хотя леди Финч принадлежит к одному из лучших семейств Англии. А сэр Джосайя выбился из низов и добился успеха исключительно благодаря своим деловым качествам.
— И это делает ему честь!
— Я и не думал принижать достоинства вашего набоба. Уверен, что он замечательный человек и украсит наше общество.
Антония поразилась тому, что такой аристократ, как Маркус Эллингтон, вовсе не презирает человека, нажившего свое состояние торговлей, как это наверняка сделал бы ее отец.
— Вы ко мне несправедливы, если думаете, что я не стану уважать человека по такой причине. Но если он окажется плохим землевладельцем, я могу и изменить свое мнение.
Старик Джонсон встретил их крайне нелюбезно. Что-то бурча себе под нос, он нехотя протянул хозяйке корзинку для цветов.
— И ножницы, Джонсон, пожалуйста, — строго сказала Антония. Она знала, что старик не любит, когда она срезает «его» цветы.
— Нету, — буркнул он, но Маркус достал из кармана перочинный нож и взял у Антонии корзинку, пока она под неусыпным взглядом садовника ходила вдоль кустов, выбирая цветы.
— Мне кажется, что меня он ненавидит еще больше, чем вас, — шепнул Маркус.
— Ничего удивительного. Ведь это вы засадили его сына в тюрьму в Хартфорде за браконьерство, оставив старика единственным кормильцем семьи.
— Теперь припоминаю. Его сын никчемный субъект, вор и бездельник, не проработавший и дня. Он так избил моего егеря, что тот потерял глаз. Так что приберегите вашу жалость для тех, кто ее достоин, — ледяным тоном посоветовал он.
1
Так называли европейцев, разбогатевших в Индии. — Примечание переводчика.
- Предыдущая
- 14/36
- Следующая
