Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Поезд из Ган-Хилла - Ширрефс Гордон Д. - Страница 20
— Все, что угодно, но не это, дружок.
Мэтт стоял в коридоре. Она вышла вслед за ним и заперла дверь. Когда она проходила мимо его номера, Рик перевернулся на кровати.
— Не лезь в это дело, Линда! — заорал он. Она отвернулась прочь.
— Слышишь меня, Линда?
Она шла к лестнице, не сбавляя шага.
— Линда! — крикнул Рик. — Слышишь меня?
— Заткнись! — крикнула она в ответ и сбежала вниз по ступенькам.
Рик вынул сигарету изо рта и щелчком выбросил ее в окно. Он повернулся и посмотрел на Мэтта.
— Она без ума от моего старика, Морган, и не станет ничего для тебя делать. Она знает, кто ее кормит, и…
Мэтт уселся опять на свой стул и свернул новую сигарету.
Рик откинулся обратно на кровать.
— Скоро они придут за тобой, Морган. Я готовлюсь насладиться твоими мольбами о пощаде. Господи, я надеюсь, мне удастся и самому пару раз как следует приложить тебя.
Мэтт закурил и выпустил облако дыма.
— Держи карман шире, — тихо сказал он.
— Я сам разделаю тебя, как Бог черепаху, — продолжал хвастать Рик. Мэтт сплюнул.
— Для стоящего мужика ты слишком много болтаешь, сынок.
У подножия лестницы Линда остановилась. При виде ее Люк тихо свистнул.
— Ой-е-ей, наша Линда распушила свои перышки, — сказал он.
— Джо встал.
— Морган что-нибудь сказал? Она покачала головой.
— Рик хотел закурить. Я дала ему сигарету, — она закрыла за собой входную дверь.
— Ну, будь я проклят, — проговорил Люк.
Крэг Белден наблюдал, как Линда вышла из отеля. Он посмотрел на Биро.
— Оставайся здесь. Если Линда опять пойдет в отель, дашь мне знать тотчас же.
Биро кивнул. Белден прошел к бару и налил себе выпить.
— Она направилась в «Хорсшу», — сказал Биро. Крэг поднял глаза на часы. Он осушил стакан и наполнил его снова. Пинто открыл рот, чтобы что-то сказать, но натолкнулся на взгляд Белдена и неожиданно усердно занялся протиранием стойки.
Линда с беззаботным видом вошла в «Хорсшу», вертя сумочку за ремешок. Коммивояжер оторвал глаза от пасьянса.
— Так-так… значит, ты переоделась. Неплохо, но нам неизвестно, говорила ли ты с Морганом.
Она облокотилась о стойку, едва вслушиваясь в его слова.
— Думай, что хочешь. Я все-таки говорила с ним. Да ладно, пари все равно было не очень-то равным.
— А кого это волнует? Она развернулась.
— Меня!
Болди поставил перед ней бутылку.
— Он прав, Линда. Откуда нам знать, что ты говорила с ним?
— Моего слова вам недостаточно?
— Не тогда, когда речь идет о сотне долларов.
— Тогда забудем об этом. Он пристально посмотрел на нее.
— Что случилось, малышка? Такой я тебя еще не видел.
— Я могу тебе рассказать! Этот дурень сидит там, наверху, в номере без малейшего шанса на успех своей затеи. Это меня просто сводит с ума.
— Я тебе уже говорил: этот парень рожден, чтобы убивать. Ему это нравится. А то, что он носит этот оловянный значок, заставляет его думать, что он сам Господь Бог.
— Нет. Он по праву добивается своего. Кто не прав, так это люди Ган-Хилла. В этом Богом забытом городишке ни один человек не пошевелит даже мизинцем, чтобы помочь ему, потому что все до смерти боятся Крэга Белдена. Мистер Белден! Меня тошнит от стыда за то, что я веду себя так же, как и остальные.
— Это все скоро закончится, так или иначе. Но Крэг Белден еще долго будет править в Ган-Хилле.
— Доставай деньжонки, — с энтузиазмом проговорил коммивояжер. — Она проиграла, разве нет?
Линда достала сигареты.
— Ты такой же, как и остальные, Болди. Ты говоришь так, будто Крэг Белден — это Бог. А он всего лишь человек. Если уж кто-нибудь об этом и может судить, так это я: он ничем не отличается от засевшего там, в отеле, Мэтта Моргана, человека, который отстаивает свою честь. В конце концов, они оба просто люди.
— Очень трогательно, — вмешался торговец. — Ну, где деньги, Болди?
Болди повернулся к кассе. Человек, сидевший за столиком в глубине зала, быстро встал и прошел в боковую комнату. Он вновь появился вместе с Ли Смитерсом. Ли, моргая и щурясь, оглядел салун. Слегка покачиваясь, он вытер пот грязным рукавом.
— Этот человек может выяснить, была она или нет в комнате Моргана, — сказал тот, который привел Ли.
— Да? — спросил торговец. Он ухмыльнулся и посмотрел на Ли. — Если судить по его виду, то он вряд ли способен сообщить, как его зовут.
— Ну-ка заткнись, ты, — сказал Ли и посмотрел на Линду. — Ты видела там, наверху, Рика? Она кивнула.
— Заметила в нем что-нибудь необычное? Она провела изящным пальчиком по правой щеке.
— Отвратительный шрам вот здесь. Ли кивнул.
— Она точно была там. Кто ставит мне выпивку?
— А что это доказывает? — требовательно спросил торговец.
Ли слегка покачнулся и свирепо посмотрел на торговца.
— Я друг Рика. Ты видела Рика с тех пор, как он вернулся в Ган-Хилл из Оклахомы, Линда?
— Нет.
Ли махнул рукой.
— Тогда она точно была там.
— Для меня этого достаточно, — сказал Болди.
— А для меня нет, — возразил торговец. — Я думаю, вы все пытаетесь разыграть из меня дурачка.
Ли подтянул револьверный пояс.
— Она говорит, что была там, значит она там была. Тебе что-то не нравится?
— Эй, полегче Я всего лишь пошутил.
— Попробовал бы ты не шутить, мокрогубый! Ли сдвинул шляпу на затылок и, пошатываясь, направился к бару.
— Еще одна вещь, Линда: он говорил, что попробует забрать и меня тоже?
— Нет, не говорил Зачем ты ему? Ли ухмыльнулся.
— Потому что я был вместе с Риком в Оклахоме, и я во всем этом замешан не меньше его. Линда взглянула на него.
— Скажи, зачем ты и Рик нужны Моргану?
— А ты не знаешь?
— Все, что я слышала, это то, что Рик кого-то убил в Оклахоме.
Ли навалился всем телом на стойку бара и полез за кисетом.
— Тебе надо услышать всю историю. Человек, сопровождавший Ли, кивнул.
— Ли уже рассказывал мне. Он точно был с Риком Белденом. Господи, тебе надо послушать, как Ли рассказывает об этом.
Болди положил проигранные деньги перед Линдой. Она подобрала их.
— Дай мне бутылку хлебной водки, Болди, — она взяла бутылку и сделала знак Ли. — Пойдем, Ли. Я хочу послушать, как все это было… наедине.
Ли развязно ухмыльнулся и двинулся за ней в одну из игровых комнат.
— Чего она хочет? — спросил торговец.
— Кто его знает, — ответил Болди. — Это ее дело. Похоже, она страшно заинтересовалась Морганом. Не спрашивай меня, почему, я не сую нос в чужие дела. Давайте заказывать, джентльмены, я ведь здесь стою не только для того, чтобы болтать с вами.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Солнце умирало над западными холмами в золотисто-розовой дымке. Ветер явно менялся. Он гнал по главной улице Ган-Хилла обрывки бумаг и сухие листья, заставил задрожать и натянуться фалы на кривом флагштоке у городской ратуши. То тут, то там захлопали застигнутые сквозняком двери и окна. После долгого дня жара начала, наконец, ослабевать.
На крыше заведения Чарли беспокойно зашевелился человек с ружьем и посмотрел на небо с западной стороны.
— Теперь уже недолго осталось, Чак, — сказал он. Его спутник сплюнул вниз на улицу.
— Да оно и попрохладнее немного. Ты как думаешь, он вообще рискнет выйти оттуда?
— До поезда времени еще хватает.
Они посмотрели на темное окно комнаты Мэтта Моргана. Там не было заметно никаких признаков жизни, лишь занавески полоскались в поднимающемся ветре.
Многие мужчины шевелились то тут, то там на своих постах в дверных проемах и на крышах. Кое-где тихую улицу освещали фонари, отбрасывая прямоугольники света на желтую пыль. Кто-то уже начал готовиться к ужину в ресторане у железнодорожной станции, и аромат тушеного мяса смешивался с дымом от горящих поленьев. По деревянному мостику прогремела повозка, топот копыт медленно замер вдали.
- Предыдущая
- 20/27
- Следующая