Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Хульда-хромоножка, Halte-Hulda - Бьернсон Бьернстьерне Мартиниус - Страница 13
Мы задыхались, но летели к морю.
Хульда
И дальше по морю помчались?
Тордис
Нет,
У моря мы перевернулись,— это
Спасеньем нашим было.
Хульда
Ну, и что же?
Тордис
И он меня спросил, согласна ль я
Такому лоцману себя доверить?
И я ему сказала, что согласна,
Но чтобы по морю не вел наш путь.
Хульда
И что же дальше?
Тордис
Больше ничего.
Хульда
И больше ничего? Вы не клялись?
Тордис
Нет!
Хульда
Заводили речь об этом?
Тордис
Нет!
Хульда
Ступай же, Тордис! Дай-ка на прощанье
Поцеловать тебя.
(Целует и гладит ее, глядя на нее.)
Тордис
О чем ты плачешь?
Хульда
(ласково отстраняя ее)
Теперь гаси свечу! Гаси!
Тордис
Зачем?
Хульда
Гаси!
Тордис
Ну, погоди еще немного. Боюсь я темноты.
Хульда
Что ж, ты вольна
Уйти отсюда.
Тордис
Да. Но мне сначала
Хотелось бы... Ты только не сердись!
Ты прежде на меня и не глядела,
Меня впервые приласкала ты,
И я не смею думать, что я вправе...
Хульда
Ну, говори!
Тордис
Сурова ты!
Хульда
Нисколько.
Тордис
Нет, ты всегда, всегда была суровой,
Всегда тебя боялась я, и все же
Меня всегда влекло к тебе. За счастье
Тебе я почитала услужить,
Чтоб только ты того не замечала.
Хульда
Спасибо, Тордис. Но теперь уже поздно.
Прощай.
Тордис
Не будь такой немилосердной.
Я набралась решимости,— не надо
Меня пугать: целительный бальзам
Тебе пролить хотела бы я в душу,
Ведь ты больна, ведь ты больна смертельно,
Хотя не видит этого никто.
Не прерывай меня. Я помню прежде,
Когда пугала всех твоя суровость,
Хотелось плакать мне с тобой вдвоем;
Мне виделось — ты плачешь и, рыдая,
Ты ледяной становишься. Тогда
Хотелось мне, как белой куропатке,
Взлететь, взмахнув широкими крылами,
К тебе, взлететь к безбрежным ледникам,
Где понапрасну силы тратит солнце,
Но только не коснеть в тепле долины.
Все вышло по-другому... верно, к счастью.
Я уцелела, ты же... ты, зато...
Хульда
Ну, Тордис, дальше!
Тордис
(смутившись)
Я не то сказала…
Хульда
Ты мне хотела дать совет, не так ли?
Тордис
Я думала...
Хульда
Ты прямо говори!
Тордис
(смущенно)
Да.
(Еще более смущаясь.)
Нет. Теперь я вижу, что ошиблась.
Я не могу давать тебе советы…
Хульда
Но ты хотела… что тебе хотелось?
Тордис
(как прежде)
Хотелось плакать... Разве только плакать.
(Плачет.)
Хульда
(встает)
Здесь не вольны помочь ничьи советы.
Ступай. Гаси свечу и уходи.
Я становлюсь с тобою слишком мягкой.
Тордис
(осторожно)
Так мягче ты становишься при мне?
Тогда произнести бы я посмела
То, что во мне звенит весь этот вечер.
Краткая пауза. Хульда оборачивается к ней.
Грешно желать то, чем владеет ближний!
(Пауза.)
Хульда
Есть у тебя подруга при дворе?
Тордис
Она добра…прекрасна... и несчастна…
Хульда
(стоит, опираясь о спинку стула)
Так странно дело обстоит с любовью,—
Кто более всех жаждет, тот и прав,
Владеет тот, кто платит больше всех,
А я плачу всего дороже.
(Молчит.)
Тордис,
Ты сагу помнишь вэльскую?[3]
Тордис
Не помню.
Хульда
(указывая на книгу)
Она здесь есть.
Тордис
Да, не читала я,
Хульда
Ну, все равно.— Я помню все до слова:
«Жила-была на свете королева,
Могучая и мудрая. Далеко
Сиял ее короны блеск. Но дальше,
Намного дальше простиралась воля.
Ей не хватало только одного:
Не шел к ней сон. Все лекари в округе
Ей не могли помочь. Не помогали
Их снадобья.— Она уразумела,
Что речь идет о жизни или смерти,
И с этим попыталась совладать.
У старой башни ворота скрипели,—
Она велела сжечь их. Был ей слышен
Ночами голос башенного стража,—
И он был сброшен вниз. Неподалеку
Спал юноша прекрасный, чье дыханье
Покоя не давало ей,— дышать
Он перестал. Горя любовью тайной,
Еe слуга шептал в ночи о том,
Что днем не смел сказать,— и он умолк.
И стало тихо. Лишь ее служанки
Рыдали о содеянном,— их плач
Был прекращен. Настала тишина.
Она ложилась спать, но сон не шел.
Тогда она, поднявшись, дом спалила.
Но сон не шел. Она перебралась
В другое место,— сон не шел. С тех пор
Она перебиралась, обезумев,
Из края в край. Бежала от народа
От своего и от его стенаний,
Не внемля ничему, и, обессилев,
Свалилась у черты своих владений.
Она молила о мгновенье сна,
О капле животворного бальзама
В полночной мгле. И вот явился он.
Он шел, легко ступая, стройный, сильный,
Она привстала и к нему прильнула,
А девушка какая-то к нему
Подходит вдруг и за плечо хватает,
Твердя: он мой! И сон… Гаси свечу!
Тордис
(в сторону)
Прости, я не могу иначе, Сванхильд.
(Гасит свечу, подойдя ближе, громко.)
Прощай… Когда не свидимся…
Хульда
(подходит к ней, обнимает и целует)
Прощай!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Хульда, стоит молча.
Хульда
Хотя бы он чуть-чуть повременил,
Чтоб я успела с силами собраться.
(Подходит к столу, взор ее падает на книгу.)
Ты здесь еще? Ты тоже вроде Тордис.
(Пауза. Закрывает книгу. Снова берет ее в руки.)
Как жаль, что тот, кто ничего не слышит,
Не может и ответить. Тише! Тише!
Неужто ослабела я настолько,
Что ветерка порыв меня пугает?
А может, возвратится он ко мне,
Раскаявшись, и, как обыкновенно,
Войдет и скажет: знаешь, сплоховал,—
Сил не хватило. А теперь уедем.
О, как это похоже на него,
На Эйольфа — Но он мне изменил!
Тсс-с… Тише! Вот опять! У робких сердцем
Предчувствия бывают, говорят.
О господи! Когда он приходил,
Веселый, жизнерадостный, бесстрашный,
Заране трепетала я от счастья.
Как сердце билось и к нему рвалось!
С ним в доме появлялся свежий дух
Березовой листвы — сдувало ветром
Седые тучи застарелой злобы.
Светился он, как солнце, мир внося
В мое жилье и разгоняя страхи,
Едва являлся мне их мрачный лик.
Вот это человек! Весь был он полон
Высоких мыслей, что над ним парили,
Все низкое и пошлое пугая.
С ним открывался мне безбрежный свет
И стаи робких чувств неслись, кружились,
Вздымались в воздух, в высоте парили,
Под этим солнцем лучезарным греясь;
И мчались все быстрей и бушевали,
И, свой полет остановить не в силах,
Неудержимо устремлялись прочь!
(Кричит.)
О, пусть они исчезнут! — Им конец!
Коль он изгнал их, пусть они друг с другом
Противоборствуют и погибают разом,
То вверх вздымаясь, то несясь к земле,
Покамест не наполнят воздух ядом
Их пени и стенанья, и не брызнет,
Не хлынет кровь проклятьем беспощадным
В его обманчиво-прекрасный лик,
За то, что он мне изменил...
(Ходит, останавливается перед доспехами.)
Недоброе мне в голову запало,
Когда вас чистила. Ваш блеск уродлив!
3
В средние века в германских языках вельскими назывались романские народы (французы, итальянцы и т. д.). Здесь, по всей вероятности, имеются в виду французские рыцарские романы, которые на рубеже XIV в. стали известны в Скандинавии.
- Предыдущая
- 13/16
- Следующая