Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Йоркширская трагедия - Мидлтон Томас - Страница 3
Со стороны, как жизнью наслаждаться
Другие могут, и не для того,
Что б только быть посредником презренным
За игровым столом, я сам хочу
Мне кости заставлять повиноваться
И их метать!.. Скорее, повторяю
Тебе я.
Жена
Да, бегу. Пока, прощай!
(Уходит).
Муж
(ей вслед)
Скорее только! Ну же, торопись…
(Про себя).
Будь проклят тот час, когда я женился! Жена одна обуза, одна обуза!.. Трое отпрысков висят y меня на шее, словно три свинцовые гири! Фу, какая гадость! ? Потаскушка и её щенки, щенки и потаскушка! Да, потаскушка!
Входят три джентльмена.
1-й джентльмен
Какие страшные слова, какие мысли!
Своим бесчестите вы всё здесь языком.
Как можете вы, родовитый человек,
Пятнать свою жену, свою честь сами?
Те, кто у нас безумцами зовётся, ?
Опасные, враждебные нам люди;
Но тот, кто сам себе наносит раны,
В сто раз опаснее и для других.
Как же и назвать того, кто отвратительною, ни на чём не основанною клеветою сам позорит своё имя, остававшееся до сих пор незапятнанным?
Прилично это разве? Перестаньте,
Покорнейше вас, сударь, я прошу.
2-й джентльмен
Сэр, перестаньте хоть приличья ради.
3-й джентльмен
Пускай хоть чувства справедливости и чести,
И благодарности удержат вас.
Муж
А, здравствуйте... Благодарю вас... Как
Здоровье ваше?.. В прочем, до свиданья...
Душевно рад, что видел вас... но я
Был не готов к подобному визиту.
Прощайте, я докучных не люблю
Советов и увещеваний длинных.
Джентльмены удаляются.
Входит слуга.
Бездельник, чего ты хочешь?
Слуга. Я пришёл уведомить вас, сэр, что на дороге леди встретилась с посланным от её почтенного дяди и вашего бывшего опекуна, немедленно вызывающего её в Лондон.
Муж. Она убралась; тоже можешь сделать и ты.
Слуга уходит.
Ну, пусть она в точности исполнит всё; иначе, когда она вернется, ей самый ад покажется приятнее этого дома.
Входит ещё джентльмен.
Джентльмен. Хороший или дурной приём ожидает меня, мне всё равно.
Муж. Мне тоже.
Джентльмен. Я пришёл с намерением обличить тебя.
Муж. Кого? Меня обличать? Советую браться за это дело осторожно, чтобы не раздражать меня. Если же раздразните, предупреждаю: - я дам волю рукам.
Джентльмен. Хорошо бы ты сделал, друг мой, если бы давал меньше воли своим страстям;
За это можно розги не жалеть.
Здесь посторонних нет: лишь ты да я.
Так слушай же, ты, падший человек,
Погрязший в развращённости трясине.
И честь, и состоянье у тебя
От истощения большого погибают.
Мне жаль тебя.
Нет хуже расточителя, чем тот,
Кто честь при этом к гибели ведёт.
Муж
Умолкни!
Джентльмен
Нет, ещё не кончил я.
Внимай мне: твой отец, дед, прадед ? все они
Честнейшими людьми на свете были.
Не только уважали их, но даже
Гордились. К сожалению, уже
Тот величавый памятник, который
Они себе воздвигли своей жизнью,
Из-за твоих пороков уж непрочен.
Весна чудесная твоих лет молодых
Счастливые надежды подавала
Тебя любившим людям на плоды,
Что лето принесёт, пора расцвета;
Теперь не верится твоим знакомым,
Что ты так низко опустился, не найти
Сильнее нищеты материальной,
Да скудость духа то же велика
В тебе, и не поверить невозможно,
Коль это очевидно. Перемена
В тебе такая заставляет громко
Тебя кричать на каждого и всех,
Ты хочешь помощь получить у чёрта,
Что б только обмануть других, что ты
По-прежнему на высоте, как прежде
Достаток и почёт с тобой. Но это - ложь.
Муж. Выслушивать долее я не намерен.
Джентльмен
Постыднее всего, что ты жену,
Честнейшую из мне известных женщин,
Что из порядочного дома взята,
Посмел вдруг потаскушкой обзывать.
Муж
Вот, я теперь узнал, кто ты такой!
Ты потому её стал защищать,
Что ты ей друг ближайший, а, быть может...
Сам знаешь, кто.
Джентльмен
Ужасная то мысль!
Вся кровь моя вскипает от неё. Ты
Не думаешь ли, что я здесь продолжу
Выслушивать спокойно клевету,
Какая честь мою смертельно ранит?
Муж
Недаром ты тревожишься, не так ли?
Джентльмен
Нет, изверг, нет! Я докажу тебе,
Что никогда не думал об измене.
Муж
Искусственной любви ты не познал?
Не верю в это, как и в добродетель
Жены моей.
Джентльмен
Как же твоё мышленье
Развращено, когда ты, ненавидя,
Порочишь детородное своё
Настолько ложе брачное и сам
На поруганье честь свою бросаешь!
Обнажают шпаги и сражаются; муж ранен.
Муж
Ой!
Джентльмен
Вот удар! Сдаёшься ты теперь?
Муж
Нет, сэр почтенный! Я с тобой ещё
Не разобрался так, как мне хотелось.
Джентльмен
Надеюсь, что не разберёшься никогда.
Сражаются снова.
Муж
Какая ловкость чудная; известны
Тебе приёмы боевые. Ты
Дерёшься так, как фокусник дерётся,
Мне хитрые удары нанося.
Джентльмен
Нет, я в бою и прям и честен.
За дело правое исход войны известен.
Муж роняет шпагу и падает.
Муж
Злодейский рок! Я побеждён! Повергнут
На землю!
Джентльмен
Предо мной теперь лежишь…
Муж
Мужлан негодный, знаю!
Джентльмен
Зло и ярость
Приводят к краю пропасти вот так.
Ты видишь, шпагу в ножны я влагаю,
Кровь проливать я не хочу, меня
Печалит более твоё раненье,
Чем огорчить оно тебя могло.
Потомок ты столь доблестного рода,
Так докажи деяньями своими,
Что ты достоин пращуров своих.
Не честь твоя оттуда излилась,
Из раны этой вместе с твоей кровью,
А лишь твоё безумие одно.
Все ждали много когда-то от тебя;
Не обмани же их. Жена твоя
Есть у тебя. Зачем её порочить?
Зачем своё потомство очернять?
Пусть слёзы покаяния явятся
На искажённом злом твоём челе.
Встань и не падай больше никогда.
Я удаляюсь с этим пожеланьем.
(Уходит).
Муж
А, пёс, ушёл, оставив след укуса
На мне! С какой бы радостью за ним я побежал!
Я отомщу ему. Так утверждаю,
Иначе я сойти с ума могу
От жажды мести неудовлетворенной...
Развратница жена! Тебе обязан
Я этой раной и таким позором,
Но ты заплатишь кровью мне за всё.
Повержен, побеждён и до земли унижен!..
Я даже говорю теперь с трудом...
Конечно, недостаток денег может
Убавить силы вмиг у человека.
Да, это лишь смогло свалить меня,
Иначе вовсе не упал бы я.
( Уходит).
ДЕЙСТВИЕ второе.
СЦЕНА I.
Там же. Другая комната.
Входят жена в платье для верховой езды и слуга.
Слуга
Коль мне позволят смелость, откровенность
В беседе с вами, леди, проявить,
То я скажу вам, зная, как супруг ваш
Пред вами виноват, что можно вам
Не торопиться сильно уж с прощеньем,
На это слишком мало оснований.
Жена
Пожалуй соглашусь, но, Бог мой! ? что ж
Сор из жилища выносить? Уже
И так достаточно большое горе,
Что это всё переживаю я.
Я понимаю, что при нашей встрече
Мой дядя мог гнев правый испытать
И расточительною жизнью возмутиться
Супруга моего, его поступкам
Суровый, строгий подведя итог.
И так уж возмущался тем, что муж мой
В долгах находится, что все его поместья
Заложены, что верные друзья,
Кто за него имел несчастье поручиться,
Ареста с трепетом и страхом ожидают.
- Предыдущая
- 3/8
- Следующая