Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Невинность и порок - Барбьери Элейн - Страница 31
Джек погладил жену по щеке, его ладонь скользнула по ее плечу и ниже, к глубоким шрамам от порезов у нее на руке. Он положил на них ладонь, опустив глаза на бедра, все еще стройные и изящные, покрытые такими же рубцами. Заглянув в ее темные глаза, он увидел в них отражение собственной боли.
— Не надо переживать так при виде ран, которые я сама себе нанесла. Мое горе было слишком велико. Эти шрамы — выражение скорби. Так было нужно.
Джек не удержался от протеста:
— Мне не следовало оставлять тебя здесь одну! Если бы я находился рядом, то не позволил бы тебе поступить так! Я бы смог тебя остановить!
— Нет, не смог бы.
— Но ведь ты даже не знаешь наверняка, действительно ли его нет в живых! — Джек запустил пальцы в густые пряди ее волос, когда-то длинных и струившихся чудным потоком, теперь же обрезанных и носивших на себе следы горя Шепчущей Женщины. — Ты причинила себе вред, хотя не была уверена в его смерти.
— Нет, я уверена. — Глаза Шепчущей Женщины наполнились слезами. — Парящий Орел явился мне ночью в клубах дыма не для того, чтобы оплакивать свою судьбу, а чтобы попросить меня послать кого-нибудь на помощь Бледнолицему Волку и тем самым спасти ему жизнь.
В душе Джека вспыхнуло раздражение.
— Ты послала других людей, чтобы выручить из беды моего сына, однако даже не подумала предупредить меня! Тайно выхаживала его после ранения, в то время как я думал, что Касс просто задержался у тебя дольше обычного. От тебя мне стало известно только о том, что Парящий Орел погиб. Почему ты молчала?
— Таково было желание Бледнолицего Волка.
— А ты никогда бы не пошла против его желаний… даже ради меня.
Шепчущая Женщина снова поднесла ладонь к его губам.
— Прости меня, муж мой, но я не могла этого сделать. Когда-то у меня было два сына, а теперь остался только один.
Ревность больно кольнула его своими шипами, когда он услышал еще о том сыне.
— Все уже позади, — продолжала Шепчущая Женщина, словно читая его мысли. — Прошлое нельзя изменить. Мы можем жить только настоящим.
Джек в отчаянии привлек ее к себе. Мускусный запах кожи Шепчущей Женщины проник ему в ноздри, и он пробормотал чуть слышно:
— Меня постоянно мучил вопрос, как я мог не почувствовать опасность, в тот день когда привез тебя и Касса погостить у твоей матери. Мне, знавшему, что солдаты продвигаются в глубь индейской территории, следовало бы все предвидеть! Только через два дня до меня дошли вести о том, что солдаты напали на поселок и сожгли его. Я тут же помчался обратно, чтобы найти вас. Когда же увидел, что осталось от поселка, не мог поверить глазам. Обуглившиеся головешки, почерневшие тела, убитые животные, оставленные гнить на солнце…
Джек судорожно вздохнул.
— Я нашел то место, где стоял вигвам твоей матери. Там лежали два обгоревших трупа, которые невозможно было опознать. Увиденному не хотелось верить. Потом я услышал, как Касс зовет меня. Оказывается, мальчик был жив, но до такой степени напуган, что после ухода солдат бросился бежать и не останавливался до тех пор, пока не упал. Ему понадобилась вся его отвага, чтобы вернуться обратно. Никогда не забуду, какое у него было лицо, когда он сказал мне, что ты оставила его и вернулась за матерью.
Глаза Шепчущей Женщины наполнились слезами.
— Мы с Кассом похоронили найденные тела. — Джек вздохнул, пытаясь собраться с духом. — Даже тогда ни он, ни я не верили, что одно из них когда-то было тобой, и продолжали искать тебя повсюду.
Шепчущая Женщина не сводила с него глаз.
— Мне тоже пришлось многое пережить. На моем теле осталось немало ран, но не они причиняли мне самую сильную боль. Когда я пришла в себя в вигваме моих спасителей, дым и огонь заслонили память о прошлом.
Шепчущая Женщина закрыла глаза.
— Несколько лет я ничего не помнила о том, что было со мной раньше. Бегущий Бизон сделал мне предложение и получил согласие.
Усилием воли Джек поборол пробудившуюся в душе ревность. Между тем Шепчущая Женщина продолжала:
— Он был мне хорошим мужем, а после рождения сына жизнь снова показалась мне прекрасной. Все было хорошо… до тех пор пока ты не вернулся в мою жизнь.
Джек привлек ее к себе.
— Прошло семь лет… и, когда я вновь встретил тебя на паувау, мне сразу стало ясно, что для меня ничего не изменилось. — Он перевел дух. — Потом я увидел Парящего Орла… и Бегущего Бизона… подумал о том, что сам уже женат на Джулии, и понял: прошлого не вернуть.
Голос Шепчущей Женщины был хриплым от волнения, когда она прильнула к его губам поцелуем.
— Бегущий Бизон был моим мужем и отцом моего сына. Я чувствовала себя в долгу перед ним и не смела навлечь на него позор, вернувшись к тебе, пока он был жив. — Голос ее стал тише. — Сердцем же моим, с тех пор как туман, омрачавший мой рассудок, рассеялся, снова владел ты, и оно разрывалось на части при виде Бледнолицего Волка, такого высокого и сильного для своих двенадцати лет.
— Он не понял, что произошло, и не мог простить…
— Но все изменилось, когда Парящий Орел взял его за руку. — Слезы струились по щекам Шепчущей Женщины. — Парящий Орел — ему тогда было всего пять лет — сначала вызвал ревность Бледнолицего Волка, а потом привязал его к себе своей любовью. Их связывали настоящие братские узы.
— В тот день Касс снова обрел тебя…
— Бегущего Бизона уже нет в живых.
— Но есть Джулия. — Хмурая складка пролегла между бровями Джека, раздираемого противоречивыми чувствами. — Она была очень добра к Кассу, помогла смягчить его боль и умерить ненависть.
— Бледнолицый Волк говорит о ней только хорошее.
— Джулия дала Кассу и мне все, что было в ее силах.
— Она достойная женщина.
— Я… я не могу отвергнуть ее.
Темные глаза Шепчущей Женщины на миг вспыхнула.
— Нет ничего бесчестного в том, что мужчина берет в свой дом вторую жену.
— У нас иные обычаи. Джулия никогда не поняла бы меня.
— Муж мой, тебе не нужно объяснять мне все это еще раз… — Взгляд Шепчущей Женщины был прикован к нему. — У тебя доброе сердце. Ты должен поступать так, как оно тебе велит.
В ответ Джек проговорил хриплым шепотом:
— Мое сердце принадлежит тебе, дорогая.
Шепчущая Женщина ничего не ответила. Чувствуя, что не в силах вынести этой муки, Джек воскликнул:
— Скажи мне, что ты любишь меня, женщина!
Ее маленькие груди согревали его теплом, гладкая кожа приводила в восторг. Шепчущая Женщина пробормотала:
— Я твоя жена и всегда ею останусь. Я никогда не перестану любить тебя.
Джек крепко прижал ее к себе, чтобы заглушить боль жаром дорогих ему губ.
Трудный день подошел к концу. У Пьюрити раскалывалась голова, все тело ныло, терпение ее было на исходе. Выйдя из-за стола, девушка разделалась со своими обычными обязанностями по дому и поплелась по лестнице в свою комнату.
На лестничной клетке верхнего этажа Пьюрити остановилась. Она откинула назад тяжелую косу и надменно вздернула подбородок. Ей надоело расточать улыбки ради спокойствия Стэна. Она устала сдерживать работников и постоянно прислушиваться к звуку шагов Касса за спиной. Больше всего Пьюрити сейчас хотелось поскорее улечься в постель и уснуть, но она понимала, что дольше терпеть сложившуюся ситуацию нельзя.
После того как днем между ней и Кассом произошло столкновение из-за загона, ее отношения с юношей осложнились. Нэш, следовавший верхом рядом с ними и чувствовавший, что она раздражена, держался по отношению к Кассу откровенно враждебно. Слишком поздно она поняла, какую ошибку совершила, вовлекая Нэша в затянувшийся поединок между ней и Кассом. Сама того не желая, Пьюрити дала своему противнику возможность толкнуть Нэша к решительным действиям. Слова Касса все еще звенели у нее в ушах: Рано или поздно тебе придется сказать мне всю правду.
И тут она вспомнила еще одну его фразу: Я нашел коня Паряшего Орла… Мне было нетрудно проследить его путь до вашего стада. Там четко отпечатались копыта твоей лошади. Быть того не может…
- Предыдущая
- 31/66
- Следующая