Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дружеские встречи с английским языком - Колпакчи Мария Адольфовна - Страница 27
That's the second time this miner was elected to our City Soviet. — Этого шахтера уже во второй раз избрали депутатом горсовета.
Yesterday I went to see the ballet "Anna Karenina" by the famous composer R. Shchedrin for the third time. — Вчера я в третий раз пошла на балет «Анна Каренина» известного композитора Р. Щедрина.
Казалось бы, порядковые числительные не допускают соперничества артиклей, но Джек Лондон, возмущенный отказами издательств принять его рукописи к опубликованию, сказал устами Мартина Идена:
…But there will be a second battle, a third battle and battles to the end of time. — …Но будет еще вторая схватка, третья и так до бесконечности.
Оцените, как точно выразил мысль автора неопределенный артикль. Начинающего автора не пугают отказы издательств. Сколько бы их ни было, он будет добиваться признания.
Все это говорится не для того, чтобы расшатать у читателя нарождающуюся веру в нашу схему ив возможность найти твердый ориентир в выборе артикля. Наоборот.
Но твердым ориентиром являются не отдельные слова, а только контекст, его логика.
ХОЛОДИЛЬНИК И ЗНАНИЕ АРТИКЛЕЙ В ПРИДАЧУ
Точнейшим образом воплощая мысль автора, артикли, не ленясь, скачут, как кузнечики, непрерывно сменяя друг друга, перед одним и тем же существительным. Однажды учащаяся Н. сказала:
Our family is going to buy a refrigerator.
Наша семья собирается приобрести холодильник.
По всем пунктам левой стороны схемы она правильно выбрала неопределенный артикль, потому что: 1) по-русски тут можно было бы сказать «какой-нибудь»; 2) в данном контексте слово «холодильник» встречается впервые; 3) в продаже имеется много марок холодильников; 4) кроме того — из ряда однотипных приобретается единичный экземпляр. Н. продолжает:
The refrigerator will be placed in the kitchen for now. — Холодильник будет пока стоять на кухне.
Поскольку холодильник здесь упомянут вторично, вместо неопределенного артикля появился определенный. Разговор продолжается:
What make would you like to have? — Какой марки холодильник вы хотите?
Ответ:
We would like a large and economical one, an "Oka". — Мы хотели бы большой, экономичный, марки «Ока».
Сколько бы прилагательных или других определений покупательница холодильника ни перечисляла, ей снова надо вернуться к неопределенному артиклю, потому что холодильник любой категории — изделие, массовое, единственных в своем роде не бывает.
Раздается звонок по телефону: «Холодильник куплен и доставлен домой»:
The fridge has been bought and brought home. Снова меняются артикли, потому что речь идет уже о том холодильнике, который куплен семьей нашей учащейся, а у них он единственный.
АРТИКЛИ И ЛУНА
Другая из моих учениц принесла на занятие две фразы, выписанные ею из какого-то английского романа, с артиклями, как будто бы употребленными вопреки данной схеме:
The moon came up, a young silver moon, bright against the pale summer sky. — Показалась луна, молодая серебристая луна, яркая на фоне бледного летнего неба.
A camel can carry heavy loads. — Верблюд может переносить тяжелые грузы.
— По логике, — сказала она, — надо в первой фразе сначала употребить неопределенный артикль, а потом уже определенный. Кроме того, перед «бледным летним небом» тоже должен стоять неопределенный артикль, потому что ночное небо бывает разным. Во второй фразе говорится, по-видимому, обо всех верблюдах, и, значит, артикль должен быть определенный, согласно § 4 с правой стороны схемы. В чем тут дело, где ошибки?
Примеры интересны и поучительны. Давайте разбираться!
Луна — единственная в своем роде небесная планета. Хотя она упомянута в первый раз, надо сказать the moon, а если вы оговоритесь и скажете a moon, то кто-нибудь из знающих английский язык непременно съязвит: Did you expect to see many moons there? Не ожидали ли вы увидеть там много лун?
Во второй раз луна употреблена с качественными прилагательными «молодая серебристая». Уже говорилось о том, что качественные прилагательные не всегда фиксируют стабильность или исключительность данного предмета или явления и в таком случае не могут сопровождаться определенным артиклем. Представим себе серебристость луны, сейчас она трепетно-рассеянная, а через час может охватить перламутровым блеском полнеба, или тихо догорать за светящимися облаками. Лунной серебристости присущи непостоянство, мимолетность, неуловимость — какой же тут может быть определенный артикль!
Не ошибка ли в таком случае употребление артикля the перед «бледным летним небом»? Нет, не ошибка! Вы забыли § 1 с правой стороны схемы: артикль the в значении «этот». Если первую фразу перевести на русский точно, она будет звучать так: «Показалась луна, молодая, серебристая, такая яркая на фоне этого бледного летнего неба».
2. «Верблюжий пример» иллюстрирует такое значение неопределенного артикля, которое здесь еще не обсуждалось.
Заглянем в схему § 1 (слева) и убедимся, что артикль "а" иногда может обозначать «любой». Именно это значение автор имел в виду, когда написал эту фразу.
Англичане очень любят оттенок «любой». Вот жизнерадостный афоризм Теккерея:
A good laugh is sunshine in a house.
Перевести эту фразу на русский язык:
«Веселый смех — это солнечный свет в одном из домов», — не решится никто.
Перевести «Веселый смех — это солнечный свет в доме» — значило бы обеднить мысль Теккерея, лишить ее глубины.
Писатель сказал гораздо объемнее — многое в немногом, — что счастье, символизируемое солнцем (не забудьте о мрачном климате Англии), заключается не в парадности (любого) дома, а в шутливом, беззаботном настроении его обитателей:
Когда в (любом) доме смех, кажется, что дом озарен солнцем.
АРТИКЛИ У ДВЕРЕЙ
Английские артикли — такая увлекательная тема, что трудно удержаться от все новых и новых примеров. Вот совсем простенький:
Не knocked at the door and a voice answered.
Если перевести эту фразу на русский язык, не вдумываясь в артикли, получится:
Он постучал в дверь, и голос ответил.
Ну, а если мы изменим артикли и скажем:
Не knocked at a door and the voice answered.
Тот, кто глух к артиклям, и на этот раз бойко переведет:
Он постучал в дверь, и голос ответил.
Вы убедитесь в том, как от неуважения к артиклям искажается перевод, получаются полуистины, весьма далекие от истины. Послушаем, что нам дополнительно расскажут артикли.
Первый вариант. Он постучал в дверь, и чей-то голос ему ответил. Определенный артикль перед словом «дверь» может значить, что человек стоял у известной ему двери, или что на его пути была только одна дверь, или, наконец, что постучал он в ту самую дверь, к которой шел, но ответил ему какой-то незнакомый голос.
Второй вариант. Он постучал в какую-то дверь, и знакомый голос ему ответил. Картина совсем другая. Человек кого-то ищет, шел наугад, нашел какую-то дверь, и там (о радость!) ему ответил желанный голос.
Может, впрочем, быть и так: человек скрывался, искал убежища, постучал в первую попавшуюся дверь, но нежелательный голос ответил ему из-за закрытой двери.
Третий вариант. Можно представить себе, что и перед «дверью» и перед «голосом» употреблены неопределенные артикли. Тогда все неясно: какой-то голос, какая-то дверь — прелюдия к каким-то событиям в будущем.
Четвертый вариант. Когда же в обоих случаях налицо определенные артикли — значит и человек постучал в нужную ему дверь, и голос ответил ему желанный, мы можем порадоваться за гостя, представив себе, что это вернувшийся после долгой разлуки влюбленный или спасшийся после катастрофы муж или отец. А может быть, раскаявшийся сын? — спросила, помнится, одна учащаяся, мать двух взрослых сыновей, полностью включившись в эпизоде закрытой дверью.
- Предыдущая
- 27/81
- Следующая