Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дружеские встречи с английским языком - Колпакчи Мария Адольфовна - Страница 22
Тут, кстати, кроется разгадка того, что русское «мне нравится» звучит по-английски совершенно иначе — I like. На примере глагола «нравится» можно уточнить, что в русском языке встречается подлежащее в скрытой форме, а в английском этого не бывает. Русское «мне нравится» обозначает: «я что-то предпочитаю, выбираю, имею удовольствие от чего-то»; «я рад этому, хочу этого». А английский язык категорически требует настоящего подлежащего в именительном падеже.
Местоимения в косвенных падежах в таких фразах, как «мне надо», «вам удалось», «им приятно», при передаче их посредством подлежащего придают этим выражениям иную стилистическую окраску. Сравните: «я помню» — «мне помнится»; «я хочу» — «мне хочется». По-английски они будут выглядеть одинаково: I remember, I want.
I wonder, I wonder, I wonder,
I wonder how I look when I'm asleep!
Мне очень, очень интересно,
Как я выгляжу, когда я сплю!
(из песенок, исполняемых на эстраде).
Сопоставляя английские и русские фразы, мы видим., что русские неопределенно-личные предложения переводятся на английский так: русское местоимение в косвенном падеже становится подлежащим английского предложения, а глагол часто передается страдательным залогом.
Ищите скрытое подлежащее, и вы с легкостью найдете отправную точку для перевода примеров, представленных на с. 68.
Мне холодно. — I am cold.
Ему не следует опаздывать. — Не should not be late.
Ей очень жаль. — She is very sorry.
Им хотелось бы иметь… — They would like to have…
Еще примеры:
Мне показали, как решить эту задачу. — I was showed how the sum was done.
Вам показывают ваши ошибки. — You are being shown your mistakes.
Ему помогли поставить его пьесу. — Не was helped to stage his play.
Ее просили расписаться в книге посетителей. — She was asked to put her name in the guestbook.
Нам обещали немедленно ответить. — We were promised a prompt reply.
По-русски здесь подлежащего нет, вот почему английский язык вынужден сделать подлежащим косвенное дополнение русского предложения, представленного во всех примерах местоимением.
Отсюда, вывод: встретившийся в английском тексте страдательный оборот можно, а зачастую и нужно переводить на русский с помощью действительного залога. Иногда переводчик вынужден прибегать к словам, которых в тексте вовсе нет.
Теория перевода учит, что нельзя быть рабом слов, надо схватить и выразить мысль автора. Не случайно Вольтер заметил в свое время, что «труднее всего написать хорошую трагедию, следующим по трудности идет хороший перевод».
Русский язык ничем не скован — то начинает фразу с дополнения в дательном падеже, то с дополнения в винительном падеже, то со сказуемого, а английский умеет, совсем как Ванька-встанька вывернуться, найти в любом случае главное действующее лицо в предложении, сделать его подлежащим и начать с него фразу.
Лелея особенности каждого языка, постараемся сохранять расхождение в структуре между ними, как это мы уже видели на примерах. Приведем еще несколько.
Его наградили медалью за спасение трех детей при пожаре дома.
— Не was awarded a medal for having-rescued three children out of a burning house.
Нам обещают белку, которую один из моих друзей привез из Сибири.
— We are promised a squirrel which a friend of mine has brought from Siberia.
Рано или поздно ей скажут правду. — She will be told the truth sooner or later.
Им предложили квартиру в новом доме.
— They were offered a flat in a modern block.
Вам помогут. Не тревожьтесь! — You will be helped. Don't worry!
Над ним смеялись, а он старался превратить насмешку в шутку.
— Не was laughed at and tried to laugh it off.
В тисках своей стальной конструкции английская фраза, все время руководствуясь логикой, проявляет такую изобретательность, которая привлекает и веселит вдумчивого учащегося.
Чичикова угощали обедом и вином в лучших домах.
— Chichikov was dined and wined in the best houses.
По-русски можно сказать по-разному о гостеприимстве, которое было оказано Чичикову, — можно начать и с косвенного дополнения «обедом и вином», и со сказуемого «угощали», и с обстоятельства места «в лучших домах», и, наконец, как в данном тексте, с прямого дополнения.
Чтобы это предложение зазвучало по-английски не менее образно, чем на русском языке, его пришлось основательно препарировать. По-русски это — неопределенно-личный оборот речи, который, как уже говорилось, при переводе на английский язык передается с помощью глагола в страдательном залоге. Соответственно этому из непереходного глагола «обедать» — to dine переводчик смастерил переходный глагол в форме 3-го лица единственного числа прошедшего времени, что по-русски было бы совершенно невозможно. Если у нас есть слово типа «столоваться», то уж с вином ничего подобного не придумаешь. По-английски же существительное wine тоже подверглось превращению в такую глагольную форму, которая может быть понята, как «угощенный вином».
Теперь сравним русский и английский варианты. Все основные элементы сохранены, своеобразие лексики придает английскому варианту компактность и щеголеватость. Выражение полюбилось и осталось в языке. После вкусного обеда в доме у англичан вы можете смело сказать хозяину:
You have dined and wined us royally (по-королевски).
We have been dined and wined royally by you.
Заключительная часть этого раздела может вызвать большие возражения. Могут сказать, что в книге, которая должна помочь постепенному ознакомлению с английским языком, нельзя уже во второй главе давать такие сложные примеры, с которыми впору справиться разве только специалисту, уже искушенному в тонкостях языка.
Возражения на возражения у автора следующие.
Любой язык, изучаемый взрослыми людьми, не представляет собой пологой лестницы, по которой учащийся постепенно поднимается на второй, потом на третий этаж и выше.
Язык-это сама жизнь, и в языке, как в жизни, явления не разложены по полочкам и не подчинены плоскостному восприятию. Думается, что для взрослого человека, абитуриента, студента техникума или вуза, важнее и дороже соприкоснуться с какой-нибудь гранью в самой сути языка, почувствовать логику языкового мышления, чем снова начать многократно пройденный путь.
Так как английские примеры сопровождаются повсюду переводом, то нет необходимости в ступенчатом нарастании трудностей: Опыт показывает, что взрослые учащиеся с большим интересом запоминают трудные, но типично английские речевые конструкции.
Думается, будет полезно еще раз показать на примерах, в какой последовательности надо мыслить, желая перевести на английский язык следующие распространенные в русском языке обороты речи:
Нам подарили репродукцию репинской картины «Неждали». В ней Репин изображает неожиданное возвращение домой; политического ссыльного.
Чтобы это сказать или написать по-английски, надо раньше всего выявить скрытое подлежащее русской фразы. Оно выражено местоимением «нам».
Второй шаг — из косвенного дополнения, в данном случае представленного местоимением, сделать подлежащее в именительном падеже.
Затем учесть время глагола в русской фразе, чтобы не произошло расхождения во времени в английском тексте (не забудьте, страдательный залог!).
Поэтому, когда речь идет о репродукции с картины, вас уже не удивляет, что во втором предложении местоимение «ней» переводится на английский местоимением it.
We were presented a copy of Repin's painting "Unexpected Arrival". In it Repin portrays the unexpected home-coming of a political exile.
Еще пример:
Мне говорили, что Одесский театр музыкальной комедии приедет в Ленинград в июне и будет гастролировать в Октябрьском концертном зале.
- Предыдущая
- 22/81
- Следующая