Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Жизнь и деяния маленького Томаса по прозвищу Мальчик-с-пальчик - Тик Людвиг - Страница 11


11
Изменить размер шрифта:

Мне же теперь на своих на двоих тащиться обратно?

О, как бушуют во мне отчаянье, месть и обида!

Где и когда раздобуду я снова подобное чудо?

К тёплым морям готов я идти и на полюс, во льды,

И на Кавказ, и даже к далёкому Гангу,

Где потребление мяса карается смертью

И даже овощи варят в солёной воде

И запивают не пивом, а мерзким сиропом, –

Даже туда, в то логово варваров диких,

Я бы пошёл, лишь бы вернуть сапоги.

( Уходит).

Сцена третья.

Перед хижиной из второго действия.

Входит Томас.

Томас. Теперь вы можете бежать, несчастные! Господин советник! Господин советник!

Геут ( высовывается с голубятни). Что такое?

Томас. Настал час избавления! Злодей далеко, он спит крепким сном, а я стянул с него

сапоги.

Геут. Не может быть!

Входит Мальвина.

Мальвина. Что здесь за крик?

Геут. Мы можем бежать, волшебные сапоги похищены, я снова обрету супругу и

профессию!

Мальвина. Я бегу в дом, надо собрать детей и драгоценности. ( Уходит).

Геут. Приставьте мне лестницу, милый отрок, дабы я смог спуститься.

Томас. Мне это не по плечу. Гуд бай, желаю счастья. ( Уходит).

Геут. Что же мне здесь, пропадать вместе с моим счастьем? А если она обо мне забыла?

Благороднейшая из дев, где вы?

Появляется Мальвина с детьми и со шкатулкой в руках.

Мальвина. Спускайтесь же скорей, советник, нам надо спешить в резиденцию.

Геут. Не могу, достойнейшая, пока вы не приставите лестницу. Здесь слишком высоко, я

боюсь прыгать.

Мальвина ( подставляет лестницу). Слезайте же, и смотрите, не свалитесь в эту утиную

лужу.

Геут ( слезает). Вот он я! О, будь благословенна, златая дочь небес – свобода!

Мальвина. Да поторопитесь же!

Они поспешно уходят.

С другой стороны входит Стаффгест.

Стаффгест. Сейчас, дайте только в дом войти – трепещи, женщина, месть моя будет

страшной! ( Входит в дом, но здесь же возвращается). Её нигде нет! Значит, предчувствие

меня не обмануло. Ну, Билли! Тогда ты, злодей, за всё заплатишь сполна! На своей шкуре

испытаешь мой праведный гнев! Что такое? Кто приставил лестницу? Кто посмел? Сейчас

посмотрим! ( Взбирается по лестнице и заглядывает внутрь).

Нет негодяя, пуст дом и пуста голубятня!

Значит, я стану посмешищем целого света?

Всё потерять – супругу, детей, сапоги!

Что ж, коли так – мы коварство судьбы переборем:

С башни моей, что стоит на скале неприступной,

Где лишь пернатые твари порою гнездятся,

Зная, что здесь их не тронет ни хорь, не куница,

Брошусь я вниз головою в горный поток,

Что б даже имя моё навсегда поглотило забвенье!

Так искуплю я злодейства свои пред людьми!

( Бросается в пропасть).

Сцена четвёртая.

Дворец.

Король Артур, рыцарь.

Артур

Так мы разбиты?

Рыцарь

Полностью, король.

Артур

А сам он ранен?

Рыцарь

Ранен, но слегка.

Артур

Прими команду и скачи назад.

Всех собери, кто уцелел в сраженье.

Рыцарь уходит.

Ни слова от Гавейна. Ох, боюсь,

И он разбит. А если так – конец

И жизни короля, и королевству.

Эй, есть там кто?

Входит рыцарь.

Что, не было гонца?

Рыцарь

Нет, господин.

Артур

Зови оруженосца!

Пускай немедля скачет в Парцифалю.

Рыцарь уходит. Входит оруженосец.

Пусть Парцифаль, герой, прибудет в лагерь

И от меня приказов новых ждёт.

Оруженосец уходит. Появляется Томас.

Кто ты, малыш, и что тебе здесь надо?

Томас

Прослышал я, что ждёте вы вестей,

А их всё нет. Так вы меня пошлите,

Лишь прикажите – мигом обернусь.

Артур

Где уж тебе – гонцы не поспевают.

Томас

Так у гонцов волшебных нет сапог.

Артур

Отстань, малыш, мне не до глупых шуток…

Хотя постой! О, молния прозренья,

Мне сердце осветившая и разум!

Ведь Мерлина пророчество гласило

О карлике – вот он предо мной!

О сапогах там что-то говорилось –

И он толкует мне про сапоги!

Кто б ни был ты – виденье, дух иль призрак –

Откройся мне! Что значит твой приход?

Томас

Кроль, я только бедный сын крестьянский,

И ни за что б явиться не посмел,

Когда бы случай, сказочный и странный,

Не даровал мне эти сапоги.

В них каждый шаг становится волшебным

И покрывает семь английских миль.

Страна в беде, войска разделены,

И если только можно умным словом

И быстрой вестью делу пособить, –

Тогда скажи, пошли меня гонцом, –

Увидишь сам – тебя не подведу я.

Артур

Коль вправду ты так скор – тогда послушай:

Племянник мой ведёт сейчас сраженье,

И я не знаю, кто берёт там верх.

Томас.

Сейчас я принесу тебе известье.

( Уходит).

Артур

Возможно ли такое? Уж не сон ли?

Но мы живём во времена чудес.

И в хрониках старинных и в поэмах

Недаром пишут о невероятных

Спасеньях стран, народов и владык.

Входит Томас.

Томас

Мой государь, я вам несу победу!

Герой Гавейн разбил коварных саксов,

Немногим удалось уйти живыми.

Артур

О, если б он успел на помощь Каю,

Сумели б мы тогда врага отбить!

Томас

Коль так – черкни Гавейну пару строк.

Артур

( пишет)

Бери и будь спасителем короны.

Томас уходит.

Я начинаю верить в этот бред.

Томас

Войска уже на марше. А племянник

Послание просил тебе вручить.

Артур

Письмо? И перстнем скреплено Гавейна?

Я вижу, ты взаправдашний гонец.

Он написал письмо три дня назад,

А вот приписка, что с тобой отправил.

Эх, знал бы Кай, что помощь так близка!

Томас

Я поспешу к нему с твоим известьем.

( Уходит).

Артур

Потомки да прославят это чудо

В геройских песнях будущих времён!

Как, ты уж здесь, мой шустрый пилигрим?

Входит Томас.

Мой государь, твой полководец Кай

Сидит в шатре и пьёт вино из чаши,

Меня он знает, ведь у нас в деревне

Он господин, и потому не верит

Моим словам. В меня швырнул он посох,

Да так, что если б я не увернулся –

Пришёл бы твоему гонцу конец.

Артур

Бедняга! Вот, возьми и поспеши –

Записку написал для гордеца.

Пусть держится, пусть укрепляет лагерь,

Подмога близко.

Томас

Я сейчас вернусь.

( Уходит).

Артур

Заносчивый дурак! Уж сколько раз

Я собирался дать ему отставку!

Но, видно, слаб – по доброте прощаю.

Входит Томас.

Томас

Мой государь, он был сама любезность.

И умолял не гневаться за то,

Что был с гонцом в начале так невежлив.

Артур

Теперь, малыш, последнее осталось:

Скорей беги к герою Парцифалю,

Всё объясни и передай приказ –

Он поступает к Каю в подчиненье.

Тогда, соединивши наше войско,

Ударим мы по саксам всею силой

И сбросим в море дорогих гостей.

Томас

Исполню тотчас всё, что ты сказал.

( Уходит).

Артур

Нет, этот мальчик – просто дар судьбы,

Чем наградить его, коль всё удастся?

Входит Томас.

Томас

А вот и я.

( Падает).

О Господи, нога!

Артур

Что, мальчик? Что с тобой?

Томас

Ах, мой король,

В волшебных сапогах так трудно бегать.

Артур

Себя он для отчизны не жалеет

( Машет рукой).

Входят рыцари.

Мальчонку отнести в мои покои

И уложит на королевском ложе –

Пусть отдохнёт. И накормить на славу!

Спи, мой малыш, а завтра жди награды.

Томас

Вот только ноги малость отойдут –

И снова я готов служить курьером.