Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Угроза для бизнеса (другой перевод) - Стаут Рекс - Страница 26
– Да. – В мягком, спокойном голосе мисс Йейтс послышались нотки несгибаемого упорства. – Я решительно возражаю против продажи фирмы кому бы то ни было и за любые деньги. Только через мой труп. Фабрика возникла в этом здании, в нем и должна остаться.
– Я так и думал, – изрек Остин, поджав губы. – Итак, теперь все зависит от меня. – Он глянул на Клиффа. – Прошу вас изложить ваше предложение в письменной форме и в трех экземплярах представить мне, как главе совета. Думаю, конкурентов вам нечего опасаться.
– Благодарю вас, – ответил Клифф, повернулся и вышел.
Толстяк полицейский у окна шевельнулся, а детина, стоявший возле сейфа, зевнул. Сол Фрай и Г. Йейтс посмотрели друг на друга с нескрываемой враждебностью. Остин вопросительно глянул на Фила Тингли, затем на Текумсе Фокса.
– Я вашу фабрику покупать не собираюсь, – примирительно заметил Фокс, обводя глазами собравшихся. – У вас, ребята, наверное, есть что обсудить без посторонних, позвольте мне напоследок задать один вопрос… Мисс Йейтс, как вам кажется, велика ли вероятность того, что хинин в консервы добавлял Филип Тингли?
Фил издал какой-то звук, изумленно взглянул на детектива и с презрением пробурчал:
– Я вас умоляю!
Чарльз Остин выглядел ошарашенным, на лице Сола Фрая отражалось недоверие, мисс Йейтс осталась невозмутима.
– Мне действительно надо знать, – мягко настаивал Фокс.
– Тогда спросите меня, – саркастически проговорил Фил. – Разумеется, это был я. Я добавлял его в банки с помощью специального шприца, который прокалывал стекло. Мое изобретение!
Фокс проигнорировал это ерническое замечание.
– Можно узнать ваше мнение, мисс Йейтс?
– Мне нечего сказать, – ответила она, глядя ему в глаза. – Я уже говорила вам во вторник и повторила в полиции, что хинин могли добавлять в смесительные баки, подмешивать на фасовочном конвейере или класть прямо в банки. Если в баки, то это могли сделать мистер Фрай, или одна из работниц, Кэрри Мерфи либо Эдна Шульц, или я. Если на фасовочном конвейере – то кто-то из фасовщиц. Филип Тингли не имел доступа к бакам и конвейеру. Но, как я уже говорила, хинин могли добавлять уже в упаковочном цехе, внизу: опорожнять банки, подкладывать хинин и снова наполнять их. Сделать это в рабочее время не представлялось возможным, но, имея ключ от входных дверей, сюда можно было проникнуть и ночью.
– А у Филипа Тингли был ключ?
– У меня был дубликат, изготовленный у «Тиффани», – прорычал Фил и поднял руки. – Пожалуйста, обыщите меня. Все, чем я здесь владею, это имя, да и оно не мое.
– Мне это не известно, – ответила Фоксу мисс Йейтс. – Филип – приемный сын мистера Тингли. Кто я такая, чтобы интересоваться у него ключами и вообще чем бы то ни было?
– Мне кажется, – решительно вмешался Остин, – что в данном месте и в данное время этот допрос неуместен и нецелесообразен. Вы прервали собрание, которое, надо отметить, планировалось как закрытое…
– Я это знаю, – улыбнулся Фокс. – Приношу свои извинения. В действительности я явился затем, чтобы обсудить кое-что с мистером Филипом Тингли. – Он перевел взгляд на Фила: – Дело конфиденциальное и крайне срочное, поэтому, как только вы закончите…
– Я уже закончил, – объявил Фил и встал. – Зачем меня сюда затащили, ума не приложу. Пойдемте в упаковочный цех, и я продемонстрирую свой шприц в действии…
– Филип! – воскликнул Остин голосом, дрожащим от негодования. – Я долго сдерживался, но ваше поведение, ваш тон… Вы находитесь в месте, где менее двух суток назад был убит ваш отец…
– Он мне не отец! Убирайтесь ко всем чертям! – заорал Фил и как ошпаренный выскочил из кабинета.
Фокс выбежал за ним. На фабрике было пусто – Фокс обнаружил это, еще когда входил в здание. Очевидно, семейные традиции предписывали прекращать работу только в день похорон, поскольку в среду, когда тело Тингли еще не успело остыть, выпуск продукции не останавливался. Фил схватил свое пальто и шляпу, лежавшие на стуле в приемной, обернулся и окинул Фокса далеко не дружелюбным взглядом глубоко посаженных глаз.
– Не соизволите ли вы объяснить, – сдержанно осведомился он, – что означают ваши странные намеки на то, что я будто бы подмешивал хинин в их чертовы консервы?
– Ничего особенного. Я просто спросил. – Фокс огляделся. – Мне надо вас еще кое о чем расспросить. Подслушивать здесь, кажется, некому… Разве что вы предпочитаете беседовать в другом месте…
– О нет. Я тут как дома. Вы же знаете, теперь я хозяин. Примерно такой же, как вы – в Белом доме. Валяйте спрашивайте.
– Не возражаете, если я попрошу вас рассказать, где вы раздобыли десять тысяч долларов наличными, которые вложили в «Труденьги» в понедельник, то есть всего три дня назад?
Эффект, произведенный этими словами на Фила, был заметен, но не столь велик, как ожидал Фокс. Фил не побледнел, не задрожал и даже не изменился в лице. Он только удивленно приоткрыл рот, и самонадеянности в его взгляде поубавилось.
– Десять тысяч долларов – деньги немалые, – заметил Фокс. – Я решил, что вы получили их за то, что шприцем собственного изобретения впрыскивали хинин в консервы. Поэтому-то я и задал свой вопрос мисс Йейтс. А сейчас я мелю языком, чтобы дать вам возможность собраться с мыслями.
– Я им велел… Они обещали… – залепетал Фил.
Фокс кивнул:
– Они не виноваты. Я угостил мисс Адамс коктейлями и вином. Она вряд ли помнит, что все мне разболтала. А еще я хотел обсудить с вами раздачу буклетов на Сорок второй улице во вторник вечером, с семи до восьми. Я знаю одного правдивого, неглупого и уважаемого человека, который видел, как вы входили в здание фабрики во вторник, в семь сорок вечера. Через семь-восемь минут вы опять вышли. На вас был непромокаемый плащ, поля шляпы опущены. Вы явились с восточной стороны и, выйдя, удалились в западном направлении. Вы очень спешили…
– Неправда! – взвился Фил. От былой самонадеянности в его взгляде не осталось и следа.
– Не кричите. Вы отрицаете, что были здесь во вторник вечером?
– Конечно отрицаю! Вы просто пытаетесь… Никто меня не видел… Как меня могли видеть, если меня здесь не было?
– А то, что в понедельник вы получили десять тысяч долларов наличными, вы тоже отрицаете? Да?
– Я… Я не допускаю…
– Вероятно, в бухгалтерских книгах «Труденег» имеется соответствующая учетная запись. Сотрудники об этом знают и вряд ли решатся дать ложные показания. Деньги внесли вы?
– Да, – проскрежетал Фил, стиснув костлявые челюсти. – Я.
– Вы получили их от отца? То есть приемного отца?
– Нет, какое там…
– Значит, вам заплатили за то, что вы подмешивали в консервы хинин?
– Нет. Эти деньги не имеют никакого отношения ни к хинину, ни к фабрике, ни к Артуру Тингли. Больше я вам ничего не скажу.
– Значит, вы отказываетесь объяснять, откуда взялись деньги?
– Вот именно, отказываюсь.
– Вам больше нечего добавить относительно вашего прихода сюда вечером во вторник?
– Нет. Меня тут не было.
– Не глупите. Конечно были. Вы приходили повидаться с Тингли и Гатри Джаддом.
Фил, утратив всякое самообладание, в беспомощном изумлении и замешательстве воззрился на собеседника. Из его горла вырывались лишь хрипы, ничем не напоминавшие звуки человеческой речи. Внезапно в глазах молодого человека сверкнула ярость – она буквально душила его.
– Это он, клянусь богом! Это он сказал, что видел меня! Но он не видел! Его здесь не было! Он не мог…
Челюсти Фила захлопнулись, точно пружина капкана.
– Не орите как оглашенный, – спокойно проговорил Фокс, – не то вас услышат полицейские. Джадд зашел в здание за десять минут до вас и вышел еще до вашего прихода. Я говорю с вами без экивоков, потому что могу себе это позволить. Вас видел не Джадд, а кое-кто другой. А теперь расскажите, что вы видели и чем занимались в течение тех семи-восьми минут, что находились внутри.
Фил будто воды в рот набрал. Его глаза под нависшими бровями сузились и были едва видны.
- Предыдущая
- 26/44
- Следующая