Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Лэ о Лэйтиан (ЛП) - Толкин Джон Рональд Руэл - Страница 18
Промчались. И громко копыта коней
Звенят по земле. И во гневе вперед
Бешено путь их к востоку ведет,
Чтоб вдоль Дориата тропу отыскать
И мимо ужасных теней проскакать
Горгората. Они той тропой
К братьям пришли бы дорогой прямой,
На восток, где стоял, высотою застыв,
Химринг, Аглона проход заградив.
Скитальцев увидели, с криком на них
Коней олни тут повернули своих,
Словно хотели они затоптать
Двоих и любовь их навек разорвать.
Но, подлетев, кони вмиг повернули
И гордые шеи свои изогнули;
Остановился тотчас Куруфин,
Лутиэн на седло подхватил он один
И засмеялся. Но рано: стрелою литой,
Свирепее, чем львиный король золотой,
Разгневанный стрелами в шкуре своей,
Оленя рогатого даже быстрей,
Что от погони летит по лощине,
Берен с рычанием яростным ныне
К Куруфину он прыгнул, на горле сцепив
Руки свои; тут же, все сокрушив,
На землю упали и всадник, и конь;
Их драки беззвучно катился огонь.
Лутиэн без сознанья лежит у корней,
Под небом, повисшим меж голых ветвей;
Тут Нолдо почувствовал Берена руки
на горле своем, и боролся он в муке,
Глаза из орбит выходили, и он
Задыхался, безжалостной хваткой сражен.
Келегорм приближался с поднятым копьем,
И Берена смерть полыхнула на нем.
Эльфийская сталь тут убила почти,
Кого Лутиэн увела из ночи,
Но, лая, Хуан повернулся кругом
К хозяину вдруг с обнаженным клыком,
Что белой угрозой свирепой блестел,
Словно на волка он ныне глядел.
В ужасе в сторону конь поскакал,
И Келегорм тут во гневе вскричал:
- Будь проклят ты, пес, что посмел тут стоять,
Посмел нк хозяина клык обнажать!
Ни всадник бесстрашный, ни конь в этот миг
Туда не пройдут, где опасный возник
Гнев, где Хуан, дико лая, застыл.
Красны его челюсти. Конь отскочил
И издали в страхе глядел на него:
Ни ножа, ни меча и почти ничего,
Ни удара копья, ни отравленных ран,
Ни хозяина ввек не боялся Хуан.
Тогда б Куруфин свою встретил судьбу,
Но тут Лутиэн прекратила борьбу.
Очнувшись, вскочила она, закричав,
В отчаянье ныне над Береном встав:
- Мой повелитель, ты ярость отринь!
Такое лишь Орки творят средь пустынь;
У Эльфов врагов кругом не сосчитать,
Огромны они, и им меньше не стать,
Пока под проклятьем сражаемся мы,
Все обезумев, и мир полон тьмы.
Успокойся, иль хуже случится беда!
Отпустил Куруфина тут Берен тогда;
Но кольчугу с копьем у него отобрал,
И нож его длинный, что бледно мерцал,
Стальной, обнаженный, без ножен висел.
Раны никто исцелять не умел,
Нанесенные им; ведь в далекие дни
Его гномы ковали, и пели они
Заклятья, и молоты падали в ряд
Под сводами Ногрода, словно набат.
Железо - как щепки ему все равно,
Кольчуги он рубит, как льна полотно.
Но сжимала другая ладонь рукоять;
Хозяин пред смертным не смог устоять.
Берен поднял его, далеко отшвырнув,
Закричал: - Уходи! - речью больно кольнув. -
Уходи поскорей, ты, предатель, глупец,
В изгнании будешь ты жить наконец!
Поднимайся, иди, и не делай впредь так,
Как Моргота слуги, как Орки, как враг;
Ну, гордый сын Феанора, ступай,
Впредь подостойней дела выбирай!
Прочь Лутиэн тогда Берен повел,
А Хуан еще лаял и с места не шел.
- Прощай! - закричал Келегорм тут прекрасный. -
Далеко ты зашел! Но все это напрасно,
И лучше б тебе умереть от оков,
Чем пробовать гнев Феанора сынов,
Что настигнет тебя еще в мире не раз.
Ни дева, и ни Сильмарил, ни алмаз
Долго не будут в об'ятьях твоих!
Тебя проклинаем в просторах лесных,
Проклинаем тебя наяву и во сне!
Прощай! - повернул он коня в тишине,
Брата он поднял движеньем одним,
И тисовый лук с окоемом златым
он натянул и стрельнул из дали,
Когда они рядом беспечно брели;
Гномьей стрелы был жестоким полет.
Не оглянувшись, они шли вперед.
Залаяв, Хуан тут же прыгнул быстрей,
Стрелу подхватив. Но вмиг следом за ней
Другая помчалась, смертельно звеня;
Но Берен рванулся, собой заслоня,
Грудью своей защитив Лутиэн.
Стрела замолчала, найдя в теле плен.
На землю он пал. Они прочь поскакали,
Со смехом, оставив его, уезжали;
Но умчались, как ветер, стегая коня,
От Хуановой ярости страшной огня.
И хоть уезжал Куруфин и со смехом,
О той стреле весть раскатилася эхом,
На Севере слышали повесть о том,
То вспомнили Люди в Походе потом,
И Морготу ненависть та помогла.
Собака потом ни одна не могла
Идти на охоту, коль вел Келегорм
Иль Куруфин. Хотя в битвы и шторм
Дом их в кровавых руинах упал,
Никогда уже голову больше не клал
Хуан к своего властелина стопам,
Но за Лутиэн он летел по пятам.
Возле Берена, плача, она опустилась,
Поток задержать она ныне стремилась
Струящейся крови, что быстро текла.
Одежду с груди его тут сорвала;
Убрала из плеча и стрелу ту саму;
Она рану слезами омыла ему.
Хуан возвратился, и лист он принес,
Что широкими мягкими стрелами рос,
Вечнозеленый, в долине лесной,
Из прочих был главной целебной травой.
Трав назначение ведал Хуан,
В лесу проносясь через ночь и туман.
Быстро он боль успокоил листом,
И Лутиэн тихо пела потом,
Как Эльфийские жены, заклятья мотив,
Так же в печали главу опустив,
Напев об оружье сплетая один.
И тени упали с суровых вершин.
Над Севера тьмою безмерною вдруг
Встал Серп Богов, за ним следом вокруг
Сияние звезд полыхнуло в ночи,
И холодом белым струились лучи.
Но у земли виден отблеск костра,
И красная в небо взлетает искра:
Там, под сплетением голых ветвей,
Пламя из вереска старых стеблей,
Там Берен лежит, погружен глубоко,
Во сне его странствие так далеко.
Над ним наклонилась с заботой без сна
Прекрасная дева; и жажду она
Его утоляет и тихо поет
Напев, что заклятий сильнее плывет,
Сильнее, чем рун волшебство, пролетает.
Медленно-медленно ночь отступает.
Туманного утра прокралася тень,
И робко из сумерек поднялся день.
Тут Берен очнулся, движеньем одним
Поднялся и крикнул: - Под небом другим,
В стране, неизвестной, как черный провал,
Я долго один без дороги блуждал,
Где мертвых края тень об'емлет неясно;
Но вечно тот голос, что знал я прекрасно,
Как колокол, арфы и птиц щебетанье,
Как музыки дивной без слов трепетанье,
Звал меня, звал меня через всю ночь,
Он чарами к свету меня вывел прочь!
Боль успокоил, вернул он мне кровь!
Утро с тобой мы увидели вновь,
Странствия вновь уведут нас двоих -
В опасностях вряд ли остаться в живых
Берен сумеет; тебя же в лесах
Я вижу одну с ожиданьем в глазах,
В твоем Дориате, под крышей лесной,
Пока за мной следом опасной тропой
Эхо бежит дивной песни твоей,
Через холмы, средь далеких теней.
- Нет, ведь отныне врагом нам везде
Не Моргот один, но в огромной беде,
В войнах, потрясших Эльфийский простор,
Путь твой завязан; и смерть с этих пор
Мне и тебе, и Хуана судьбы
Наступит конец среди этой борьбы,
Все это быстро настанет, когда
В путь ты уйдешь. Ты вовек никогда
Тинголу отдать не сумеешь тот камень,
Огонь Феанора, сияющий пламень,
Никогда, никогда! Так зачем же идти?
- Предыдущая
- 18/24
- Следующая