Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Кандзявые эссе - Вурдов Александр - Страница 96


96
Изменить размер шрифта:

[運 - Судьба УН_ун 12 (⻌ (162) дорога)]

[運 - Перевозить УН_хакобу 12 (⻌ (162) дорога)]

海連 (кайун) - морские перевозки, транспортировка морем.

水連 (суйун) - морские и речные перевозки.

運動 (ундо:) - движение, моцион, физкультура, деятельность.

運動する (ундо: суру) - двигаться, заниматься спортом.

戸外の運動 (когай но ундо:) - игры на открытом воздухе.

幸運 (ко:ун) - счастье, удача.

武運 (буун) - военная удача.

国運 (кокуун) - судьба страны.

不運 (фуун) - несчастье, несчастная судьба, горькая доля, злополучная судьба, невезение.

不運な (фуун на) - несчастный, злополучный, неудачливый.

運がよい (ун га ёй) - везёт.

運がよければ (ун га ёкэрэба) - если повезет, то ...

足を運ぶ (аси о хакобу) - направляться, ходить.

Слово «хакобу» запоминается очень легко: обычно товар и прочие грузы перевозят в коробках, а коробка по-японски - «хако»:

この箱を運んでください - Передвиньте, пожалуйста, ящик (коно хако о хакондэ кудасай).

[箱 - Коробка СО:_хако 15 (竹 (118) бамбук)]

箱 (хако) - ящик, коробка, футляр, сундук.

タバコ箱 (табакохако) - портсигар.

手箱 (тэбако) - шкатулка, ларец.

芥箱 (гомибако) - мусорный ящик (корзина, урна).

この箱の中に何かありますか (коно хако но нака ни нани ка аримас ка) - В этом ящике есть что-нибудь?

この箱の中に何がありますか (коно хако но нака ни нани га аримас ка) - Что находится в этом ящике?

Кандзи 箱 получает свой он «СО:» от кандзи 相, входящего в него на правах компонента. К сожалению, в своё время кандзи 相 по причине большого количества значений, слабо согласующихся с его графикой, оказался настолько расплывчатым в плане понимания, что его услуги по идентификации кандзи «Ящик» сейчас для нас практически бесполезны, и нам не остаётся ничего другого, как воспринять графический образ ящика таким, какой он есть. Итак, перед нами нечто, сделанное из деревянных (木) досочек (в элементе 目 в данном случае предпочтительнее будет видеть не глаз, а сколоченный из досок ящик) и закрытое сверху сплетенной из бамбука крышкой. Вот и всё, и никаких лингво-этно-семиотических тонкостей.

Обратите внимание, в Кандзявых эссе снова и снова поднимается один и тот же вопрос: можно ли вот так свободно распоряжаться иероглифическими элементами и подэлементами, уходя от общего смысла к игре с частностями, что нередко приводит к фактической подмене изначальных значений? И который раз в той или иной форме звучит один и тот же ответ: не только можно, но и, пожалуй, нужно. Мы уже неоднократно имели возможность убедиться, что многие символы, являясь составными элементами иероглифов, обозначают одно, а будучи самостоятельными иероглифами - совсем другое. Причём нередко они могут ещё и восприниматься не столько по смыслу, сколько по особенностям графического восприятия. Характерным тому примером является новый для нас кандзи 霜 (иней, мороз).

Перебрав все значения кандзи 相 (министр, взаимный, черты, вид), очень трудно увязать их с инеем или морозом. Зато, если разбить графический элемент 相 ещё на более мелкие подэлементы, то станет очевидным тот факт, что иней - это явление, имеющее по своей физической природе непосредственное отношение к дождю (雨), вернее, капелькам воды в атмосфере, которые при низких температурах (морозе) концентрируются на ветках деревьев (木), благодаря чему их можно видеть невооружённым глазом (目)[687].

[霜 - Иней, мороз СО:_симо 17 (雨 (173) дождь)]

霜天 (со:тэн) - морозное небо.

風霜 (фу:со:) - ветер и мороз (в некоторых случаях символизирует трудности и испытания).

19.4. НЕБО, ПРОСТО НЕБО

Чтобы увидеть то наше голубое небо, которое чуть ближе, чем небеса, нам необходимо познакомиться ещё с одним кандзи.

[穴 - Яма, дыра, пещера КЭЦУ_ана 5 (穴 (116) яма)]

穴 (ана) - дыра, отверстие, углубление, нора, пещера, берлога, щель, трещина, недостача, пробел. Как тут не вспомнить ещё и анальное отверстие... Смех смехом, но в очень просторечном варианте 穴 (ана) - это ещё и зад.

毛穴 (кэана) - пора (в коже).

大穴 (ооана) - большое отверстие (дыра, яма).

衣服の穴 (ифуку но ана) - прореха на платье.

土竜の穴 (могура но ана) - кротовая нора.

穴子 (анаго) - морской угорь.

抜穴 (нукэана) - потайной ход.

施下の抜穴 (тика да нукэана) - подземный ход.

風穴 (кадзаана) - вентиляция.

穴道 (анамити) - штольня, штрек, подземная галерея.

穴居 (кэккё) - пещерная жизнь.

穴居する (кэккё суру) - жить в пещере.

穴居人 (кэккёдзин), 穴居者 (кэккёся) - пещерный человек

Нам кандзи 穴 интересен ещё тем, что при простом добавлении к нему «дерева» и «воды» получается кандзи 深 (СИН_фукай_глубокий), который, как мы и предполагали в самом начале книги, представляет собой прощупывание (простукивание) деревянным шестом некоего заполненного водой пространства для определения его глубины. Но если деревянной палкой ударить, уколоть, толкнуть сильнее обычного, то ненароком можно пробить дыру (穴) довольно больших (大) размеров.

[突 - Ударять(ся), толкать ТОЦУ_цуку 8 (穴 (116) яма)]

Тоцу → тоц-тоц → тук-тук → туку → цуку.

突く (цуку) - ударять, ударяться.

突き (цуки) - толчок, удар, укол.

突破 (топпа) - прорыв, превышение.

突破口 (топпако:) - место прорыва.

突破する (топпа суру) - прорывать, преодолевать, переходить (через горы), превышать, выходить за пределы, побивать (рекорд).

突風 (топпу:) - порыв ветра, шквал, порывистый ветер.

突入 (тоцуню:) - вторжение.

突出 (тоссюцу) - выступ.

突出する (тоссюцу суру) - выступать, выдаваться вперёд.

突き出る (цукидэру) - выдаваться вперёд, торчать.

突き出す (цукидасу) - выставлять, высовывать.

突き立つ (цукитацу) - торчать.

突発 (топпацу) - вспышка, порыв.

突き付ける (цукицукэру) - подносить, класть перед глазами.

小突く (кодзуку) - трясти, мучить.

突込む (цуккому) - (в)сунуть, втолкнуть, воткнуть, погрузить.

頭を突っ込む (атама о цуккому) - совать нос (совать голову).

彼と彼女は何にでも頭を突っ込みました (карэ то канодзё ва нан ни дэ мо атама о цуккомимасита) - Он и она всюду совали свой нос.

[空 - Небо КУ:_сора 8 (⻌ (162) дорога)]

[空 - Пустой, полый КУ:_кара 8 (⻌ (162) дорога)]

空 (пустота, небо) происходит от пустой ямы 穴, в которую определённо кто-то провалился.

天空 (тэнку:) - небеса. Любителям японской мультипликации, возможно, известен мультипликационный фильм под названием 天空の城ラピュタ (тэнку: но сиро[688] рапюта) - «Небесный замок Лапута», поставленный в 1986 году знаменитым мультипликатором Хаяо Миядзаки[689].

空手 (каратэ), 空手道 (каратэдо:) - каратэ.

空手で (каратэ дэ) - с пустыми руками, голыми руками.

空の (кара но ...) - пустой, полый, вакантный, свободный.

空にする (кара ни суру) - опорожнить, выкачать, выпустить, высыпать, вылить, осушить (сделать пустым).

空に欣る (кара ни нару) - опорожниться, опустеть (стать пустым).

初空 (хацудзора) - небо первого дня в году.

空泣きする (соранаки суру) - проливать притворные слезы, притворно плакать.

空涙 (соранамида) - притворные (крокодиловы) слёзы.

空々しい (сорадзорасий) - притворный, пустой, ложный.

空耳 (сорамими) - обман слуха, ослышка.

それは彼女の空耳です (сорэ ва канодзё но сорамими дэс) - Она ослышалась (это у неё обман слуха).

空言 (сорагото) - пустая болтовня.

空死にする (сорадзи ни суру) - притвориться мёртвым.

空所 (ку:сё) - пустое место.

空白 (ку:хаку) - вакуум (в прямом и переносном смысле), пробел (в тексте), поля (в книге), пустое (свободное) место.

空地 (ку:ти) - пустой участок земли, свободная земля.

中空の (тю:ку: но ...) - полый.

空発 (ку:хацу) - холостой выстрел, холостой заряд.

林空 (ринку:) - просека, прогалина.