Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Сказки народов Бирмы - Автор неизвестен - Страница 71


71
Изменить размер шрифта:

Когда Me Тхин увидела, что муж возвращается с поля как никогда рано, она выбежала ему навстречу, крича по своему обыкновению:

— Так я и знала, что Коу Тоу сегодня рано домой придет! А где же волы и соха?

Вот тут-то и решил Коу Тоу проверить жену.

— Несчастье, Me Тхин! — повел он хитрую речь. — Даже говорить не хочется! Ты знаешь — ведь только что волы вместе с сохой улетели на небо.

Me Тхин и тут не удержалась:

— Ну, так я и знала! Я уж давно примечаю: соха у нас будто из какого-то особенного дерева, а шкура у волов как бы красноватая с золотом. Рога у них торчком, копыта широко расставлены.

Вот тут Коу Тоу и понял, какова на самом деле его жена. Рассердился он и крикнул ей:

— Эй, Me Тхин! Ты хоть бы подумала сперва! Неужто волы и соха могут вот этак просто на небо улететь?! — И ну колотить жену. Колотит, a Me Тхин все равно свое кричит:

— Вот так я и знала, что ты меня за это поколотишь! Так я и знала!

116. Кто не боится своей жены?

Перевод О. Тимофеевой

Когда-то жил на свете человек, который очень боялся своей жены.

— Почему ты так боишься матери? — спросил его однажды сын.

Отец задумался, а потом ответил так:

— Сынок, возьми с собой стадо буйиолиц и табун лошадей да отправляйся с ними по деревням. Каждый раз, когда ты встретишь мужчину, который боится своей жены, отдавай ему буйволицу из своего стада. Если же ты встретишь мужчину, который не боится жены, отдай ему лошадь. И вот когда ты походишь по деревням и сделаешь так, как я велю, ты все поймешь.

Юноша отправился бродить по деревням. И в каждом доме, куда он заходил, оказывалось, что мужчина боится своей жены. Поэтому вскоре в стаде юноши не осталось ни одной буйволицы. Наконец юноша вошел в последний дом на краю деревни.

— Жена, подай гостю бетель, — приказал хозяин, как только увидел юношу.

«Наконец-то, — подумал юноша, — я встретил мужчину, который может справиться со своей женой».

И юноша предложил хозяину дома выбрать любую лошадь из его табуна. Мужчина выбрал самого красивого гнедого коня. А юноша с табуном лошадей отправился в обратный путь. Но не успел он еще выехать из деревни, как его догнал запыхавшийся мужчина, которому он отдал лошадь.

— В чем дело? — спросил юноша.

— Моей жене не нравится эта лошадь, — отвечал мужчина, — она велела поменять ее на белую кобылу из твоего табуна.

117. «До чего верно гадалки гадают!»

Перевод В. Касевича

В одной деревне жила женщина. Она очень боялась мужа. Однажды, когда муж был в поле, жена принялась шить. Да нечаянно выронила из рук иголку, а иголка провалилась под пол. Женщина очень испугалась, что муж поколотит ее, когда узнает о пропаже. Стала она думать, как бы ей найти иголку. Придумать ничего не придумала и в конце концов взяла одно пьи *риса, одно ма *денег и пошла к гадалке. Рассказала гадалке о том, что случилось, и стала спрашивать, как бы ей отыскать свою иголку. Гадалка и говорит:

— Не горюй! Ступай себе спокойно домой, возьми сито и просей землю в том месте, где упала иголка, и получишь ее обратно. Но твой муж все равно тебя поколотит.

Женщина вернулась домой и сразу же, как наказывала гадалка, стала просеивать через сито землю в том месте, где упала иголка. Скоро она и в самом деле нашла свою иголку.

«До чего же верно сказала гадалка!» — подумала женщина и улыбнулась.

Вечером вернулся домой муж, и жена принялась кормить его. Пока они ужинали, жена все вспоминала про гадалку и улыбалась. Муж увидел, что жена как-то странно себя ведет, и спросил:

— Чем это ты так довольна, жена, что все время улыбаешься?

— Не скажу, муженек, — ответила та.

— Это еще что за новости! — рассердился муж. — Ну-ка, рассказывай, что случилось.

Тогда жена и стала рассказывать, как сегодня днем потеряла иголку, как пошла к гадалке с одним пьи риса и одним ма денег, как после гадания просеяла землю через сито и нашла иголку. Но не успела она договорить, как муж вскочил и набросился на нее с кулаками, стал колотить и кричать:

— Горе мне! Из-за какой-то иголки отдать целое пьи риса и целое ма денег! Вот глупая женщина!

А жена плачет и приговаривает:

— Ой, до чего же все верно гадалка сказала! Даже и тут угадала!

118. «Знал бы, что тещи нет в живых, — на лошади бы ехал»

Перевод В. Касевича

Однажды зять был в пути вместе со своей престарелой тещей. Пришлось им идти через сухую, раскаленную от жары землю. Путники очень устали. Старуха теща утомилась и измучилась от жажды.

— Зятек! — попросила она. — Добудь мне где-нибудь воды, иначе помру я.

Зять отправился за водой и, пройдя долгий путь, все же нашел источник. Когда с горшком воды в руках он возвращался обратно, ему повстречался человек, ехавший верхом на лошади. Он, видимо, тоже страдал от жажды и едва держался в седле.

— Послушай, приятель! — обратился он к зятю. — Меня мучит жажда. Дай мне немного воды! Я заплачу тебе за эту воду — возьми за нее мою лошадь.

Зятю очень хотелось получить лошадь, но он вспомнил о своей теще, которая ждала воду, и ответил:

— Нет, друг. Моя теща тоже мучается от жажды — того и гляди умрет, если я не принесу ей эту воду. Это все равно что живая вода, как я могу ее тебе продать?

И зять пошел дальше, скоро он вернулся к тому месту, где оставил тещу. Но едва взглянул — увидел, что теща не дождалась воды: лежит на земле запрокинувшись и не дышит.

— Эх! — вскричал зять. — Знал бы, что тещи нет в живых, — на лошади бы сейчас ехал.

Вот с тех пор и стали так говорить, когда человек упускает случай из-за того, что заранее всего знать не может.

119. «Не сержусь — только хвосты у буйволов короткими стали»

Перевод Р. Янсона

В одной деревне жили дед и внучка. Пришло время выдавать внучку замуж. Дед объявил, что отдаст ее только за того человека, который никогда не будет сердиться.

Однажды посватался к девушке молодой человек. Дед ему и говорит:

— Муж моей внучки не должен никогда сердиться. Если ты хоть однажды рассердишься, будешь работать на меня всю жизнь как батрак и ничего за это не получишь.

— Ну, мне это не страшно, — ответил юноша, — я сам не люблю сердитых! У меня такой мягкий характер, что даже если вы, дедушка, ударите меня сейчас, и то не рассержусь.

Старик согласился отдать свою внучку за этого парня. Но после свадьбы все же решил проверить, правда ли юноша не умеет сердиться.

Однажды молодой супруг работал в поле. Солнце уже давно перевалило за полдень, а никто не нес ему еды. Вот уж и зашло солнце, стемнело совсем, а обеда все нет как нет.

Развел парень костер, отрезал у буйволов хвосты, испек их на угольях и съел.

Вскоре появился старик. Присел у костра и спрашивает:

— Не гневаешься ли ты, что я немного запоздал с едой?

— Ну что вы, дедушка, — ответил с улыбкой его зять, — нисколько не гневаюсь… Только нот хвосты у буйволов короткими стали 1.

Поглядел старик на своих буйволов, увидел, что у них вместо хвостов обрубки торчат, и сам огорчился.

Отсюда и пошла поговорка: «Сердиться не сержусь, только хвосты у буйволов короткими стали».

120. Как пьяницы поспорили

Перевод В. Касевича

В одной деревне жили два друга — Тей Наун и Пхоу Аун. Они занимались тем, что делали вино из плодов пальмы тхан *. Сами они пили это вино столько, что иной раз на людей переставали походить. В деревне они прослыли заядлыми пьяницами.

Однажды Тей Наун возвращался в деревню, неся на плече горшок с вином. Навстречу ему попался Пхоу Аун.