Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Аретино Пьетро - Рассуждения Рассуждения

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Рассуждения - Аретино Пьетро - Страница 44


44
Изменить размер шрифта:

71

…чтобы не родить потом дитя, меченное родинкой такой же формы. Распространенное в ту пору суеверие. Считалось, что неудовлетворенные желания беременной женщины могут проступить на лице новорожденного в виде родимых пятен соответствующего рисунка.

72

…и стала бормотать „Confiteor“… Confiteor — буквально: исповедую. Часть «Символа веры». Ср.: Confiteor unum baptisma / in remissionem peccatorum (Исповедую единое крещение / во оставление грехов).

73

…сунула ему дукат и два юлия. Дукат — золотая монета, впервые выпущенная в Венеции, а затем и в других городах Италии. Ее название связано с тем, что на лицевой стороне монеты был изображен дож (doge, duca). Юлий — серебряная монета, введенная в обращение папой Юлием II (понтификат 1503–1513).

74

Месса Сан Грегорио — цикл из тридцати месс о спасении души умерших. Из контекста очевиден кощунственный смысл упоминания мессы С. Г.

75

…в канун праздника святого Франциска и в Ассизи, и в Верние… Святой Франциск (Джованни Бернардоне; 1182–1226) родился в городке Ассизи, отчего зовется Ассизским, а стигматы получил на горе Верние в Апеннинах.

76

…вдруг грянул… „Et incarnatus est“. Et incarnatus est — буквально: И воплотился. Часть «Символа веры». Ср.: Et incarnatus est de Spiritu Sancto / ex Maria Virgine, et homo factus est (И воплотился от Духа Святого и Марии Девы, / И стал человеком).

77

Cuiussi — искаженная форма родительного падежа от лат. „quis“ (кто). Синьора в рассказе Нанны переводит разговор с темы латинского языка «на другие темы».

78

A porta inferi — к вратам ада (лат.).

79

Salvum me fac — буквально: ниспошли мне спасение (лат.). В данном случае выражение выступает в качестве прозрачного эвфемизма; ср. прим. 29.

80

Она привела своего Credo-In-Deum к нам наверх… Credo in Deum (точнее: credo in unum Deum — верую в Бога (лат.). Сокращенная цитата из «Символа веры» (должно быть: верую во единого Бога). Здесь выступает в функции прозвища, т. е. в знач. «простак», «доверчивый».

81

Папа Янни — Лев X (понтификат 1513–1521; наст, имя Джованни Медичи, 1475–1521).

82

…пропели „Requiem aeternam“… Requiem aeternam — вечный покой <даруй ему, Господи> (лат.). Начальные слова заупокойной католической молитвы.

83

Примьера — старинная итальянская азартная карточная игра.

84

Мне-Мама-Не-Велит — прозвище Лукреции ди Клариче, одной из самых известных римских куртизанок эпохи папы Климента VII (понтификат 1523–1534).

85

…он плюнул в лицо мессиру по имени Не-Хочу-Поминать-Его-Всуе. Под этим замысловатым именем Нанна имеет в виду Иисуса Христа.

86

…как сохла некогда по быку одна царица. Имеется в виду супруга критского царя Миноса Пасифая, которая полюбила быка и родила от него сына Минотавра, чудовище с головой быка.

87

…она узнала, что любая обитательница борделя может спасти приговоренного к смерти, если… выбежит навстречу и крикнет: «Это мой муж!» Такой обычай действительно существовал.

88

…после ее levamini. Levamini — от лат. „levamen“, «облегчающее средство». Здесь в знач.: «бегство из дома».

89

…глядя на шутовские проделки маэстро Андреа и Страшино… Маэстро Андреа (ум. 1527) — поэт, художник, мастер эпиграммы, один из самых заметных людей в римском обществе эпохи Климента VII, близкий друг Аретино. Страшино (наст, имя Никколо Кампани; 1478–1523) — известный сочинитель театральных фарсов, также друг Аретино.

90

…ни настоящих Стаццони… См. прим. 64.

91

…если бы Рим лишился также и Россо… Россо («Рыжий») — прославленный римский шут, подвизавшийся при дворах Льва X и Климента VII.

92

…о душе думала не больше, чем думаем мы о войне гвельфов и гибеллинов… Война гвельфов и гибеллинов — борьба политических движений в Италии XII–XV вв.; гвельфы поддерживали римских пап, а гибеллины отстаивали интересы Священной Римской империи. В ходе противостояния позиции его участников радикально менялись, так что во времена, описываемые Аретино, эта война уже не вызывала серьезного общественного интереса.

93

…не в силах произнести miserere… Miserere <me Deus> — Помилуй <меня, Господи> (лат.). Католическая молитва, восходящая к тексту 50-го псалма.

94

…чем к гробнице святой блаженной Лены далл’Олио в Болонье. Имеется в виду блаженная Элена Дульоли далл’Ольо (1472–1520).

95

…во владениях блаженной Васталлы. Васталла — так стала именовать себя с момента своего обращения Лодовика Торелли, графиня Гвасталла (1500–1564), которая до этого вела весьма свободный образ жизни.

96

…еще обсервантки. См. прим. 14.

97

…с первым лучом, посланным на землю покровителем поэтов… Имеется в виду бог Аполлон, отождествляющийся с Солнцем.

98

…вид сияющего огнями Замка… Имеется в виду замок св. Ангела, в ту пору папская крепость. Во время народных празднеств над замком св. Ангела запускались фейерверочные ракеты.

99

Торре ди Нона — городская тюрьма в Риме.

100

«Петраркино» — «Книга песен» итальянского поэта Франческо Петрарка.

101

Цитата из сонета CXXXII (строки 1–2), входящего в «Книгу песен» Ф. Петрарки. Пер. Вяч. Иванова.

102

…походили на тех странных зверей, которые питаются воздухом. <…> на хамелеонов? Так считала наука того времени.

103

…кто пережевывает „Ave Maria“, непременно выплюнет „Pater noster“… См. прим. 32, 34, 65. Сопоставление молитв в данном контексте несет в себе непристойно-кощунственный смысл.

104

Баккано — место в окрестностях Рима, неподалеку от Кассиевой дороги, известное тем, что здесь часто грабили и убивали проезжающих.

105

…земную жизнь пройдя до половины. Цитата начала песни I «Ада» Данте. Пер. М. Л. Лозинского.

106

…«с задранным хвостом», как то привидение из новеллы Боккаччо. Имеется в виду первая новелла седьмого «дня», в которой любовник («привидение») уходит от дверей своей возлюбленной «с задранным хвостом», т. е. так и не получившим удовлетворения.