Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Невеста плантатора - Роджерс Розмари - Страница 21
— Ох уж эти Темплкомбы!.. — пробормотала Гертруда. Ее слова означали, что у соседей плохие манеры, а главное, они пренебрегают ею и Тео. — Ясно, что, привыкнув к светской жизни в Лондоне, ты им не откажешь. Подробности расскажешь потом.
Гертруда посмотрела на Антею и ее жениха и приветливо — как показалось Силии, даже слишком приветливо — улыбнулась:
— Пойдемте. Наверное, мечтаете выпить чаю.
Силия последовала за всеми в небольшую гостиную, где служанка расставила чайные приборы. Едва войдя, она услышала теткины обличения:
— Вот до чего дошла современная знать. — Гертруда указала, кому куда сесть. — Считают, что такая юная девушка, как Силия, может сесть в экипаж и провести с ними чуть ли не целый день. Разве способны на это люди, воспитанные в твердой морали? Мороз подирает по коже, когда подумаю, какому влиянию подвергается Силия вдали от нас… А вот и ты, дорогая. Садись, выпей чаю.
Знай Гертруда, что Силия уже не раз пила шампанское, она умолкла бы навеки.
За чаем девушка не промолвила ни единого слова, потому что не умолкали тетя Гертруда и Антея. Викарию очень польстило, что мистер Мейтленд не только читал его опубликованные проповеди, но и восхищался тем, как он понимает теологию и современную науку. Более того, горел желанием поучиться у него.
Силия сидела и слушала, как Мейтленд лебезил перед дядей, а тетя Гертруда щебетала с Антеей. Подруга говорила за двоих, Силия почему-то подумала, что Антея была бы куда более послушной племянницей, чем она сама.
Но ведь у ее матери и не могла родиться такая правильная дочка. Марианна завоевала сердца многих мужчин, привыкла к трудностям и жестокости, добилась успеха и изведала радость триумфа — нет, она не произвела бы на свет послушного, легко подчиняющегося чужой воле ребенка!
А вот Гертруда хотела бы видеть ее именно такой.
Для Силии, наделенной богатым воображением, обычный визит к родственникам стал чем-то большим. Она была рада видеть дядю Тео, к которому питала искреннюю любовь. Вот если бы только не его утомительные дискуссии о догматах церкви с мистером Мейтлендом. Не дождавшись конца какого-то длиннейшего рассуждения, Силия поднялась:
— Извините, я очень устала. Хочу подняться к себе в комнату и прилечь.
— Ну конечно! — тут же подхватила Гертруда. — Носиться по Лондону — то к принцам, то к виконтам. Ничуть не сомневаюсь, что каждый устал бы на твоем месте. Полагаю, у тебя останется время и для нас, как только ты покончишь со своими делами в свете. — Она повернулась к Антее и похлопала ее по руке: — Какой восхитительный разговор! Надеюсь, вы останетесь с нами?
Силия едва удержалась от колкости. Но зачем возражать Гертруде, ведь ее считают воплощением морального совершенства. Раньше Силия всегда думала, будто из-за возраста не может осознать, что действительно в ее интересах.
Но теперь она понимала все. Месяц, проведенный с тетей Уили, многое изменил. Силия вошла в общество, танцевала с принцем, и теперь Гертруде не удастся ее обидеть.
Как странно: она вновь оказалась в этом доме, в комнате, где провела много лет…
Дом как будто стал меньше, ступени уже, сама комната, теперь пустая, имела и вовсе жалкий вид.
Силия стояла посереди нее и удивлялась переменам, но вдруг поняла, в чем дело: тетя Гертруда стерлась из ее памяти в тот самый миг, когда она покинула этот дом.
У Силии разболелась голова, хотя она не, призналась бы в этом тете Гертруде. Провертевшись в постели битый час, она вздохнула от облегчения, когда в комнату, постучав, вошла Эмили.
— Ах, мисс, никогда не чувствовала себя такой грешницей только оттого, что меня угораздило родиться в Лондоне! Извините, мисс Силия, но я едва не расхохоталась.
Силия села на узкой кровати, когда-то принадлежавшей ей. Услышав слова служанки, она улыбнулась:
— О чем ты, Эмили? Что случилось внизу? Что тебе такого сказали?
Впрочем, Силия сразу поняла, что служанку забросали коварными и каверзными вопросами, заданными к тому же порицающим тоном, — во всем ощущалось влияние дражайшей тети Гертруды.
Да, следовало попросить тетю Уили отправиться вместе с ней. Она-то умеет ставить людей на место!
— Извините, мисс, я не хотела вас огорчить. Но, Бог мой, никогда не встречала столько лицемеров, притворяющихся благочестивыми людьми. Спрашивали про вас, мисс, и про ее светлость. А какое им дело? Ох, простите, мисс, сорвалось с языка, но как тут удержишься? Толкуют бог знает что обо всех, кто живет в Лондоне, радуется жизни и… красиво одевается. — Эмили открыла баул и вынула из него платье Силии.
— Ну, это уж слишком! Помоги мне привести себя в порядок — придется спуститься к ним.
— А сами, я уверена, читали все лондонские газеты, которые так расстроили хозяйку. С вашими фотографиями и со всеми слухами про принца Уэльского… Ну сами понимаете. И с подробным описанием вашего наряда.
Поэтому я им сказала — вежливо, как только могла, хотя внутри вся кипела, — что в высшем свете никак не уберечься от фотографов и понравились вы не только принцу, но и принцессе. Точно так, как вы мне однажды говорили. Так и ответила — этой стае старых ворон. Ух, просто вылитые вороны!
Извлекая из баула платья, Эмили ни на секунду не умолкала и наконец положила поперек узкой кровати последнее.
— Элегантное, нарядное и очень милое. А как по-твоему? — спросила Силия, взглянув на глубокое декольте. — Тоже мне, называют себя христианами и осмеливаются судить.
— Именно это им больше всего по вкусу. И совершенно не важно, что вы наденете. Поэтому ублажите, дайте им повод порассуждать, — предложила Эмили. — Это платье как раз для провинции.
«Прекрасная союзница, — думала Силия, пока служанка помогала ей снять дорожное платье. — Сразу раскусила тетю и знает, что лучше надеть на вечер. Ведь тетя Гертруда, без сомнения, ринется в бой.
Может, для этого она и пригласила меня сюда? Боже Праведный, откуда такая странная мысль?»
Она подняла руки, чтобы Эмили надела на нее новое платье, после чего служанка пригладила его так, что каждая линия и складочка легли на место.
Элегантный покрой подчеркивал стройность девушки. Пышные шелковые юбки были отделаны лентами.
Эмили вплела в высокую прическу Силии золотистую ленту, ниспадавшую на шею, и вдела в уши жемчужные серьги.
— О, мисс, вы такая красивая! Теперь эти вороны внизу онемеют от удивления. А если выразят неудовольствие, то только от зависти.
Силия нехотя спустилась в гостиную и увидела множество людей, приглашенных на ужин. Когда же она задержалась на пороге, пытаясь преодолеть смущение, Гертруда воскликнула:
— Ну, Силия, наконец-то! Ты опоздала на десять минут. Видимо, в Лондоне не помнят о времени, поэтому и ты забыла о пунктуальности. Подойди ко мне, я хочу всем представить тебя.
Кажется, один дядя Тео сочувствовал племяннице. Девушка перехватила его взгляд, немного приободрилась и, подойдя к тетке, подумала, зачем той представлять ее людям, давно знакомым, либо когда-то случайно встреченным в церкви.
Полковник Дартвуд прибыл с леди Дартвуд, ближайшей подругой Гертруды. Их дочь Вероника, с лошадиным лицом, всегда смотрела на всех свысока, особенно на племянницу викария. Ее брат Алджернон был слишком простоват на вид.
Силия увидела круглощекого, полногубого кюре — мистера Денби, чету Снелгроув, дальних родственников Гертруды, владевших неподалеку поместьем. Доринда Снелгроув была одной из тех дам, что пили с тетей Гертрудой в розарии чай, когда та нещадно порицала племянницу.
Силию охватил такой же гнев, как когда-то. Глаза ее сверкнули. Да что это с ней? Уж не проснулись ли застарелые обиды? Неужели тетка решила унизить ее перед своими друзьями?
Нет, Гертруде это не удастся. Силия должна держать себя в руках и не говорить ничего лишнего.
Но это оказалось не просто. Когда со всех сторон посыпались вопросы, Силия почувствовала себя преступницей, представшей перед судом.
Первой начала атаку леди Снелгроув и даже подалась вперед, чтобы лучше видеть Силию, а может, желая смутить ее.
- Предыдущая
- 21/58
- Следующая