Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Ганнибал (др. перевод) - Харрис Томас - Страница 86
Арделия Мэпп послала подругу за покупками, снабдив толстенной пачкой дающих право на торговую скидку купонов, собирать которые она была великая мастерица, и длиннющим списком необходимых продуктов. Мэпп и Старлинг должны были приготовить ветчину, потушить мясо и запечь для него гарнир в двух горшочках. Их гости обещали принести с собой индейку.
У Старлинг совершенно не было настроения праздновать свой день рождения и тем более устраивать большой ужин. Но ей пришлось пойти на это, поскольку, помимо Мэпп, на удивление большое число женщин — агентов ФБР (некоторых она едва знала) поддержали ее в несчастье.
Мысли о Джеке Крофорде постоянно преследовали Старлинг. Она не смогла ни навестить его в реанимации, ни позвонить ему. В приемной больницы она оставляла для него веселые записки на открытках с забавными собачками.
Сейчас девушка игрой с «мустангом» старалась отвлечь себя от грустных мыслей. Дважды перебросив рычаг коробки скоростей, она перешла на вторую передачу и, затормозив с помощью двигателя, свернула на стоянку у супермаркета «Сейфвей». Педали тормоза она слегка касалась лишь для того, чтобы просигналить едущим сзади водителям, что снижает скорость.
Прежде чем она нашла место, ей дважды пришлось объехать огромную парковку. Да и эта стоянка оказалась свободной только потому, что на въезде в нее была брошена тележка для перевозки покупок. К тому времени когда она начала вылезать из машины, чтобы убрать преграду, какой-то покупатель увел тележку.
Найдя еще одну пустую тележку рядом с входом, она вкатила ее в двери супермаркета.
Мольи увидел на экране, как Старлинг свернула на стоянку магазина, и вскоре чуть впереди и немного справа от микроавтобуса появилось громадное здание супермаркета.
— Она отправляется за покупками, — объявил Мольи и повернул на парковку.
Для того чтобы обнаружить ее машину, понадобилось лишь несколько секунд. Более того, Мольи успел даже показать на молодую женщину, катящую тележку к дверям магазина.
— Это Старлинг, — сказал Карло, наводя на нее бинокль. — Выглядит как на фотографиях. — С этими словами он передал бинокль Пьеро.
— Мне хотелось бы иметь ее снимок, — заметил Фальчоне, — У меня с собой есть телевик.
Напротив ее машины, по другую сторону проезда, находилась стоянка, отведенная для инвалидов. Мольи поставил микроавтобус на это место, опередив большой «линкольн» со знаком, говорящим о том, что за рулем машины находится инвалид. Водитель «линкольна» принялся сигналить, раздраженно нажимая на кнопку клаксона.
Они посмотрели в заднее окно микроавтобуса на машину Старлинг.
Поскольку Мольи привык к виду разного рода американских машин, он первым заметил старый пикап, запаркованный вдалеке на самом краю площадки. Ему был виден только хвост серого пикапа.
Он показал машину Карло и сказал:
— Там сзади в кузове лебедка. О такой, кажется, упоминал тот парень из винной лавочки. Гляньте в бинокль, из-за этой вшивой елки я ничего не вижу.
— Да. Точно, там есть что-то вроде лебедки. В машине пусто.
— Не стоит ли проследить за девкой в магазине? — спросил Томмазо.
— Нет. Если он вообще что-нибудь сделает, то сделает только здесь, — ответил Карло.
Первым в ее маршруте оказался молочный отдел. Просмотрев купоны, Старлинг купила сыр, который пойдет на приготовление гарнира, и булочки типа «разогрей и ешь». Не хватало только заниматься выпечкой для оравы гостей. Добравшись до мясного прилавка, девушка вспомнила, что забыла взять масло. Оставив тележку, она вернулась в молочный отдел.
Забрав масло и вернувшись к мясу, Старлинг обнаружила, что ее тележка исчезла. Кто-то вынул из нее все пока еще немногие покупки и сложил их на полку рядом. Купоны и список исчезли вместе с тележкой.
— Будь ты проклят! — сказала она достаточно громко для того, чтобы находящиеся вблизи покупатели услышали. Оглядевшись по сторонам, она не увидела ни одного человека с толстой пачкой купонов в руках. Глубоко вздохнув, чтобы успокоиться, девушка стала продумывать дальнейший ход своих действий. Можно, конечно, отправиться к кассам, попробовать найти свой список и отнять оставшиеся купоны. «Какого дьявола я зациклилась на этих купонах? Экономия в пару баксов не стоит того, чтобы из-за нее портить себе настроение».
Поскольку свободных тележек Старлинг не увидела, ей пришлось выйти из магазина, чтобы прихватить одну на автомобильной стоянке.
— Вот! — Карло увидел, как между машинами своей легкой, быстрой походкой шагает доктор Лектер. На докторе было надето пальто из верблюжьей шерсти, на голове сидела широкополая фетровая шляпа. В руках Ганнибал Лектер нес свой подарок. — Мадонна! Он идет прямо к ее машине.
В Карло тут же пробудился охотник и, готовясь произвести выстрел, Сардинец задышал ровнее. Хрящик, который грыз Карло, на миг высунулся у него изо рта.
Заднее стекло микроавтобуса никак не хотело опускаться.
— Подай машину назад, чтобы встать к нему боком.
Доктор Лектер остановился у «мустанга» со стороны пассажирского места. Затем, передумав, он обошел автомобиль и встал у дверцы водителя. Ему, видимо, захотелось понюхать рулевое колесо.
Доктор огляделся по сторонам и извлек из рукава плоскую отмычку.
Автобус уже стоял к нему бортом. Карло приготовил ружье и нажал на кнопку подъема стекла. Никакого результата.
В тишине машины раздался противоестественно спокойный голос Карло:
— Мольи, окно!
Замки наверняка имеют страховку, чтобы их не мог случайно открыть ребенок. Мольи принялся лихорадочно искать нужный тумблер.
Доктор Лектер тем временем успел просунуть отмычку под стекло «мустанга» и открыть дверь. Он уже начал влезать в машину.
Выругавшись сквозь зубы, Карло чуть приоткрыл скользящую в пазах дверь и поднял ружье. Пьеро, освобождая пространство, подвинулся, и микроавтобус качнулся как раз в тот момент, когда щелкнул выстрел.
Стрелка сверкнула на солнце и, пробив крахмальный воротник рубашки, с чмокающим звуком вонзилась в шею доктора Лектера, Наркотик сработал почти мгновенно. Доза была большой, и стрела угодила в весьма чувствительное место. Доктор попытался выпрямиться, но колени его подогнулись, а пакет с подарком, выпав из рук, покатился под машину Старлинг. Прежде чем упасть между кузовом и дверью «мустанга», доктор каким-то чудом успел не только выхватить нож, но и открыть его. Но в этот момент его мышцы под действием наркотика окончательно превратились в желе.
— Мишу… — прошептал доктор, и мир вокруг него погрузился во тьму.
Пьеро и Томмазо, бросившись на доктора Лектера словно пара больших котов, прижали его к асфальту между машинами и удерживали до тех пор, пока не убедились в том, что он окончательно потерял сознание.
Старлинг катила по стоянке дребезжащую пустую тележку, когда до ее слуха донесся щелчок духового ружья. Повинуясь мгновенному рефлексу, девушка пригнулась, в то время как ничего не подозревающие люди вокруг нее продолжали заниматься своими делами. Девушка не поняла, откуда стреляли. Посмотрев в сторону своей машины, она увидела, как в стоящем рядом с «мустангом» микроавтобусе исчезают мужские ноги. Видимо, очередное ограбление, подумала Старлинг.
Бывший агент ФБР Клэрис Старлинг рефлекторно похлопала себя по бедру, где некогда обитал пистолет. Ничего не нащупав, она помчалась к микроавтобусу, лавируя между машинами.
«Линкольн» с престарелым водителем, объехав площадку, успел вернуться, старик за рулем отчаянно давил на кнопку клаксона, поскольку микроавтобус блокировал въезд на освободившееся место.
— Стоять! Стоять! ФБР! Стоять, или я стреляю! — Она надеялась хотя бы запомнить номерной знак.
Пьеро, увидев, что она бежит к ним, схватил нож доктора Лектера, одним движением вырезал ниппель на переднем левом колесе «мустанга» и нырнул назад в микроавтобус. Автобус сорвался с места и, прыгая на неровностях асфальта, помчался кратчайшим путем к выезду с парковки. Старлинг успела заметить номер и быстро вывела его пальцем на запыленном капоте ближайшей машины.
- Предыдущая
- 86/106
- Следующая