Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Ганнибал (др. перевод) - Харрис Томас - Страница 41
— Мне кажется, что Скарлатти вам особенно по душе, синьора Пацци.
— О да.
— Было очень приятно увидеть, что вы следите за исполнением по партитуре. В наше время мало кто это делает.
Он открыл папку, которую держал под мышкой. В папке оказалась написанная от руки на пергаменте партитура.
— Это нотная запись из римского театра Капранича. Запись датируется тысяча шестьсот восемьдесят восьмым годом. Именно тогда был создан опус, которым мы сейчас наслаждаемся.
— Потрясающе! Ты только взгляни, Ринальдо!
— Вот здесь я пометил кое-какие различия с современным исполнением первой части, — сказал доктор Лектер. — Может быть, вам захочется развлечься и проследить за второй? Возьмите ноты, пожалуйста. Я всегда могу получить их обратно у синьора Пацци. Вы не возражаете, коммендаторе? — спросил доктор, весьма внимательно посмотрев на Ринальдо.
— Конечно, нет, если того желает Лаура, — ответил Пацци и, немного подумав, поинтересовался: — Так вы выступаете перед «Студиоло», доктор?
— Да. В эту пятницу. Сольято не терпится стать свидетелем моего позора.
— В пятницу я должен быть в старом городе, — сказал Пацци. — Тогда я и верну вам ноты. Доктору Феллу, Лаура, чтобы заработать себе на хлеб, придется петь перед стаей драконов.
— Уверена, что вы прекрасно проведете свою партию, — ответила она, одарив его взглядом своих огромных карих глаз, конечно, в рамках приличия.
Доктор Лектер улыбнулся, продемонстрировав свои мелкие белые зубы.
— Мадам, если бы я был Бенвенуто Челлини, я сделал бы специально для вас алмазный венец. Итак, до пятницы, коммендаторе.
Пацци, убедившись, что доктор вернулся в свою ложу, больше к нему не оборачивался. Лишь на ступенях театра, расходясь по домам, они издали помахали друг другу.
— Я подарю тебе алмазный венец на день рождения, — сказал Пацци.
— Буду ждать с нетерпением, Ринальдо. Ведь у тебя такой прекрасный вкус.
Глава 34
Импрунете является одним из старинных городов Тосканы, и там когда-то изготовляли черепицу, покрывающую до сих пор купол собора Санта-Мария дель Фьоре. С окружающих город холмов кладбище можно было увидеть издалека, за много миль, так как там на всех могилах постоянно теплились лампады. Свет их был не ярок, однако его было достаточно для того, чтобы посетители могли бродить среди мертвых. Но чтобы прочитать эпитафию, приходилось пользоваться карманным фонарем.
Ринальдо Пацци прибыл в эту обитель мертвых без пяти девять. В его руках был небольшой букет, который он намеревался возложить на первый понравившийся ему гробовой камень. Главный следователь неторопливо шагал между памятниками по засыпанной гравием дорожке, Он чувствовал, что Карло где-то рядом, но увидеть его не мог.
Слова Карло донеслись до него из-за мавзолея, высотой примерно в рост человека.
— Вы не знаете, где здесь в городе хороший цветочный магазин?
Парень говорит как Сардинец. Хорошо. Возможно, он знает свое дело.
— Все торговцы цветами — жулики, — ответил Пацци.
Карло вышел сразу, не выглядывая предварительно из-за мраморного сооружения.
На Пацци он произвел сильное впечатление. Очень подвижный, невысокий, широкоплечий и мощный. На нем был кожаный жилет, а шляпу украшал пучок кабаньей щетины. По оценке Главного следователя, Карло был с ним одного веса, уступая в росте десять сантиметров и в длине рук — семь. На руке у Карло не было большого пальца. Пацци решил, что не более чем за пять минут найдет этого человека в досье Квестуры. Они стояли, освещенные снизу могильными лампадами.
— На его доме первоклассная сигнализация, — сказал Пацци.
— Я видел. Вы должны мне показать клиента.
— Завтра вечером он выступает на одном собрании. Вечер пятницы. Вы успеете подготовиться?
— Это хорошо, — заметил Карло. Желая слегка припугнуть полицейского, чтобы позже взять его под свой контроль, сардинец довольно грубо спросил: — Вы выйдете вместе с ним или вы уже обмочились от страха? Вам придется сделать то, за что вам платят. Покажете его мне.
— Думай, что лепишь, парень! Я сделаю то, за что мне платят. Так же как и ты. Если не согласен, то всю оставшуюся жизнь тебя будут трахать в задницу в тюрьме Волтерра. Выбирай, что тебя больше устраивает?
Находясь на службе, Карло воспринимал оскорбления так же спокойно, как и вопли своих жертв. Поняв, что недооценил полицейского, он миролюбиво поднял руку и сказал:
— Лады, рассказывайте, что мне следует знать.
Карло встал рядом с Пацци, и они оба склонили головы перед мавзолеем, как бы в знак печали. Мимо них, держась за руки, проследовала какая-то парочка. Пацци положил цветы к дверям мавзолея. От шляпы Карло исходил тот прогорклый дух, который обычно бывает у колбасы, приготовленной из мяса не правильно кастрированных животных.
Слегка отвернув голову, чтобы не так ощущать этот аромат, Пацци сказал:
— Он ловко орудует ножом. При этом бьет снизу.
— Револьвер у него есть?
— Не знаю. Насколько мне известно, огнестрельным оружием он никогда раньше не пользовался.
— Я не хочу вытаскивать его из машины. Мне надо, чтобы он оказался на открытом, сравнительно безлюдном месте.
— Как будешь его брать?
— Это мое дело.
Карло сунул в рот косточку и принялся грызть хрящ. Время от времени он вытаскивал кость изо рта и изучал измочаленный конец.
— Это и мое дело, — бросил Пацци. — Как ты будешь его брать?
— Оглушим ударом по кумполу и закутаем сетью. Затем я ширну его иглой. Но прежде проверю пасть — не прячет ли он под коронкой яда.
— На собрании он выступит с лекцией. Представление начнется ровно в семь в палаццо Веккьо. Если в пятницу он будет работать в Санта-Кроче или в палаццо Каппони, то отправится к Синьории пешком. Ты знаешь Флоренцию?
— Отлично знаю. Вы можете снабдить меня пропуском для проезда на машине в старый город?
— Да.
— Я не хочу брать его в церкви, — сказал Карло.
Пацци понимающе кивнул и сказал:
— Пусть он лучше покажется на собрании. После этого его никто не хватится по меньшей мере две недели. У меня есть повод проводить его до палаццо Каппони, после лекции…
— Я не хочу брать его в доме. Это его территория, он с ней хорошо знаком, а я — нет. Он будет настороже и обязательно оглянется при входе в здание. Нет, он нужен мне на тротуаре.
— В таком случае слушай внимательно. Мы выйдем из парадной двери палаццо Веккьо. Двери, ведущие на виа дей Леоне, будут на замке. Мы пойдем по виа Нери и перейдем через реку по мосту Алле Грацие. У музея Бардини растут деревья, затеняющие свет уличных фонарей. Вечером, когда школы не работают, там очень малолюдно.
— В таком случае мы будем ждать перед фасадом музея Бардини. Но если мне представится возможность, я сделаю все раньше, ближе к палаццо, или даже днем, если он вдруг что-то пронюхает и попытается слинять. Мы будем в карете «скорой помощи». Оставайтесь с ним рядом, пока мы его не оглушим. После этого отваливайте как можно быстрее.
— Я хочу, чтобы он исчез из Тосканы, прежде чем с ним что-то случится.
— Поверьте, он исчезнет не только из Тосканы, но и с лица земли. Ногами вперед.
Страшно довольный своей милой шуткой, Карло улыбнулся, не забыв вытянуть изо рта замусоленную, измочаленную кость.
Глава 35
Утро пятницы. Маленькая комната под крышей палаццо Каппони. Три выбеленные известкой стены абсолютно голы. На четвертой висит изображение Мадонны работы художника тринадцатого века школы Чимабуэ. В крошечном помещении Мадонна кажется огромной. Голова Богоматери склонена чуть набок, что делает ее похожей на любопытную птицу. Миндалевидные глаза обращены вниз, на спящего под картиной миниатюрного человека.
Доктор Ганнибал Лектер, опытный сиделец многих тюрем и сумасшедших домов, тихо лежит на спине в своей узкой постели, скрестив руки на груди.
Его глаза открыты. Он проснулся мгновенно и полностью, перейдя ото сна, в котором видел свою сестру Мишу (давно умершую и переваренную), к реальности. Опасность! Опасность тогда и опасность теперь.
- Предыдущая
- 41/106
- Следующая