Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Второй контакт - Резник Майкл (Майк) Даймонд - Страница 22


22
Изменить размер шрифта:

— И не забудьте прихватить деньги.

Беккер кивнул, и Маккэррон направился к выходу.

— Как прошло? — спросила Джейми, возвращаясь к столику и усаживаясь напротив Беккера.

— Мы добились своего, — ответил Беккер. — Во всяком случае, я добился. — Он помолчал. — И мне понадобится тысяча долларов вместо пятисот.

Джейми усмехнулась.

— Советник, вы чертовски щедро бросаетесь моими деньгами.

— Будь они твои, я бы не был так щедр, — ответил он. — Ты сможешь раздобыть их к завтрашнему утру, к девяти часам?

— Нет проблем, — сказала она, поднимаясь. — Думаю, нам лучше вернуться в отель и хорошенько выспаться. Наверняка одному из нас это пойдет на пользу.

— Расслабся, — сказал Беккер. — Осталось немного. Как только я поговорю с Монтойей, я смогу прижать этих ублюдков и заставлю их поместить Джениингса в лечебницу безо всякого суда.

— Вы и впрямь так думаете, советник?

— Конечно. А ты нет?

— Спросите меня завтра утром, — сказала Джейми.

— Я спрашиваю сейчас.

— Вам не приходило в голову, советник, что все прошло на редкость гладко?

— Гладко? — рассмеялся Беккер. — Господи, Джейми, без твоей помощи я бы до сих пор донимал бессмысленными угрозами Джима Магнуссена.

— Дело не в этом, — сказала она.

— А в чем?

— Вы говорили мне, что у военных имеются самое меньшее три специалиста по компьютерам, равных мне.

— И что из того?

— Если это такой крупный скандал, почему один из них не спрятал данные Монтойи?

— Видимо, он так и сделал.

Она покачала головой.

— Их не настолько трудно было найти.

— Может быть, вся эта информация держится в узком кругу, а эти твои специалисты в него не входят.

— Возможно, — согласилась она.

— Ну, ладно, — сказал Беккер. — Как ты думаешь, почему все прошло так гладко?

— Если бы знать, — вздохнула Джейми.

ГЛАВА 9

Когда Беккер уходил из отеля, Джейми деловито отслеживала все секретные банковские счета главного судового врача Джиллетта.

Он взял такси и незадолго до девяти часов был у входа, в «Дестройер». Маккэррон уже дожидался его, и вид у него был обеспокоенный.

— Доброе утро, — любезно поздоровался Беккер.

— Привет, — отозвался Маккэррон.

— Все улажено?

Маккэррон кивнул.

Беккер передал ему конверт с десятью стодолларовыми купюрами. Джейми отправилась за ними в семь часов утра и вернулась часом позже. Беккер не стал спрашивать ее, откуда взялись деньги.

Маккэррон заглянул в конверт и сунул его в карман.

— Порядок, — сказал он. — Пошли.

Он подвел Беккера к армейской машине, подождал, пока тот усядется, и поехал к базе.

— Вы нервничаете, — отметил Беккер.

— Все может оказаться не так просто, как думалось прошлым вечером, — отозвался Маккэррон.

— Вот как? — с удивленным видом переспросил Беккер.

— Именно так.

— Что еще натворил Бенарес?

— Ничего.

— Но…

— Слушайте, — резко сказал Маккэррон, — вам это вовсе незачем знать. Просто помалкивайте и предоставьте мне действовать.

— Как скажете, — ответил Беккер.

Несколько минут они ехали в молчании, затем Маккэррон снова заговорил:

— Если окажется, что этот Бенарес не тот, кого вы ищете, что вы будете делать дальше?

— Продолжу поиски.

— А если я отыщу для вас другого Бенареса, где-нибудь в Форт-Шеридане или где-то еще, я получу свою долю?

— Если этот Бенарес — не тот, кто нам нужен.

Маккэррон что-то проворчал, и вскоре они въехали на территорию базы. Машина миновала длинный ряд казарм и несколько административных зданий и наконец остановилась у большого строения, которое отчаянно нуждалось в покраске. Маккэррон припарковался под табличкой «Только для офицерского состава».

— Помните — вы должны помалкивать, — напряженно повторил он, когда они вышли из машины и направились к главному входу.

У дверей Маккэррон показал свой пропуск молодому офицеру охраны и представил Беккера как заезжего офицера службы безопасности, который инспектирует всю территорию базы.

Офицер кивнул, и они вошли в просторный, чисто вымытый вестибюль.

— Идите за мной, — бросил Маккэррон, поворачивая налево, — и делайте вид, что все так и должно быть.

Беккер зашагал за ним, и минуту спустя Маккэррон уже вслух объяснялся с охранными устройствами, установленными перед общими лифтами. Наконец они свернули к служебному лифту, и Маккэррон ввел Беккера в лифт, продолжая говорить вслух. Двери лифта закрылись, и они поднялись на шестой этаж.

— Привет, Чарли, — сказал Маккэррон вооруженному охраннику, который шагнул к ним, едва они вышли из лифта.

— Доброе утро, сэр. Это и есть тот самый офицер, о котором вы говорили вчера вечером?

Маккэррон кивнул.

— Майор Макс Смит прибыл сюда, чтобы изучить наши методы безопасности.

— Ладно, — Чарли стрельнул взглядом в глубь коридора, — только хорошо бы майор Смит особо не задерживался. Мне через двадцать минут сменяться.

— Мы вернемся минут через пять, — заверил Маккэррон, — самое большее — десять.

Молодой охранник проворно обыскал Беккера, отдал честь и отступил в сторону.

— Можете проходить, сэр.

Маккэррон и Беккер козырнули ему и по движущейся дорожке доехали до угла коридора. Там Маккэррон сошел, и Беккер последовал за ним. Свернув налево, они прошли мимо двух палат, у которых стояла усиленная охрана, козырнув по пути охранникам, снова повернули налево, прошли до середины другого коридора и вошли в палату, не обозначенную никаким номером, без охраны у дверей.

— Вот он, — сказал Маккэррон.

Пациент с явно испанской внешностью сидел на кровати, читая журнал.

— Это и есть тот парень? — спросил он.

Маккэррон кивнул.

— Вот что я тебе скажу — проговорил пациент, отдавая ему конверт, — перейди-ка через улицу и получи по этому чеку наличные. Думаю, к тому времени, когда ты вернешься, мы уже разрешим все наши маленькие проблемы.

— Ты уверен, что все будет в порядке? — спросил Маккэррон.

Пациент ухмыльнулся.

— Я что, похож на будущего папашу?

Маккэррон пожал плечами и вышел из палаты. Беккер подождал, пока дверь не закроется за ним, и лишь тогда подошел к кровати.

— Жаль разочаровывать вас, майор, — сказал пациент, — но Сэм Бенарес — не настоящее мое имя.

— Тогда мы квиты, — отозвался Беккер, пододвигая кресло. — Я тоже не Макс Смит.

Пациент нахмурился.

— Что все это значит?

— Я действительно майор и действительно адвокат, но зовут меня Максвелл Беккер, и я представляю обвиненного в убийстве капитана Уилбура Дженнингса. Это имя вам знакомо?

— Разумеется.

— Вы — лейтенант Энтони Монтойя, последнее место службы — «Теодор Рузвельт»?

— Верно, — сказал Монтойя.

— Я хотел бы задать вам пару вопросов относительно «Теодора Рузвельта».

— Почему бы и нет? — пожал плечами Монтойя.

— Никто не запрещал вам разговаривать со мной? — удивился Беккер.

— Майор, я никогда не слышал вашего имени до той минуты, когда вы представились.

Беккер сдвинул брови.

— Никто не запрещал вам обсуждать случай с Дженнингсом?

— Точно.

— Тогда что вы делаете на охраняемом этаже госпиталя?

Монтойя в упор взглянул на Беккера.

— При всем моем уважении к вам, майор — это не ваше дело.

Беккер, понимая, что времени у него немного, решил не спорить.

— Ладно, — сказал он. — Вопрос первый: Дженнингс когда-нибудь разговаривал с вами и лейтенантом Малларди о странном поведении рядовых Провоста и Гринберга?

— Разговаривал.

— Выдвигал он какие-либо заключения или предположения относительно причины такого поведения?

Монтойя покачал головой:

— Нет, он просто мельком упоминал об этом. По правде говоря, это вылетело у меня из головы до тех пор, пока он не спятил и не прикончил их.

— Вы не пытались сами проверить, в чем дело?