Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Формановская Наталья Ивановна - Страница 13


13
Изменить размер шрифта:

♦ Фразы с глаголом «хотеть» («хочется») mögen (претерит конъюнктив):

Я хочу (я хотел(-а) бы, мне хочется, мне хотелось бы) поблагодарить вас (тебя) за… (за то, что…).

Ich möchte Ihnen (dir) für (dafür, daß…) + сущ. в вин.п. danken.

Я хочу (я хотел(-а) бы, мне хочется, мне хотелось бы) выразить (вам) свою (мою) благодарность (признательность).

Ich möchte Ihnen meinen Dank aussprechen.

Например: — Я хочу поблагодарить Вас за эту большую услугу. — Ich möchte Ihnen für diese große Hilfe danken.

♦ Оттенок долженствования содержится в выражениях:

должен(-жна) поблагодарить вас за (выразить вам благодарность) за то, что…

Ich muß mich bei Ihnen bedanken für + сущ. в вин.п. Ich muß meinen Dank aussprechen dafür, daß…

♦ Эмоционально-экспрессивные выражения благодарности:

Как я вам (тебе) благодарна (Я вам (тебе) так) благодарен(-рна)!

Wie bin ich Ihnen (dir) dankbar!

Wie dankbar ich Ihnen (dir) bin!

Вы (ты) не знаете(-ешь)

(Вы (ты) не можете(-ешь) себе представить, Вы (ты) не представляете(-ешь), как я вам (тебе) благодарен(-рна)!

Sie wissen (du weißt) gar nicht, wie dankbar ich Ihnen (dir) bin!

Sie können sich (Du kannst dir) gar nicht vorstellen, wie dankbar ich Ihnen (dir) bin!

Если бы вы (ты) знали(-л, — ла), как я вам (тебе) благодарен(-рна) (признателен (-льна)!

Wenn Sie wüßten (Wenn du wüßtest), wie dankbar ich Ihnen (dir) bin!

Например: — Ну, теперь ваша дочка совсем здорова. — Если бы вы знали, доктор, как я вам благодарна! — So, jetzt ist Ihr Töchterchen wieder ganz gesund. — Wenn Sie wüßten, Herr Doktor, wie dankbar ich Ihnen bin!

♦ Как и в русском языке, в немецком в этом же ряду эмоциональных выражений стоит преувеличение:

Тысяча благодарностей!

Tausend Dank!

♦ Продолжением благодарности может быть выражение комплимента за услуги, а также уверения в своих ответных обязательствах:

Спасибо,

Danke,

вы очень (так) любезны

Sie sind sehr (so) liebenswürdig (nett)!

вы очень (так) внимательны

Sie sind sehr (so) aufmerksam!

вы так много сделали для меня)!

Sie haben so viel für mich getan!

я вам многим (так, очень) обязан(-а)!

Ich habe Ihnen viel zu (ver)- danken!

♦ Благодарностью аудитории за внимание к выступлению является выражение:

Спасибо (благодарю) за внимание!

Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit!

♦ Иногда вместе с просьбой заранее выражается благодарность за будущую услугу:

Заранее благодарю (вас, тебя)!

Ich danke (Ihnen, dir) im voraus!

Заранее благодарен(-рна) (вам, тебе)!

Ich bin (Ihnen, dir) im voraus dankbar!

Я буду вам (тебе) очень благодарен(-рна) (признателен(-льна), обязан (-а)!

Ich werde Ihnen (dir) sehr dankbar sein (zu Dank verpflichtet sein)!

Ответные реплики

♦ Наиболее частотным стилистически нейтральным ответом на благодарность является:

Пожалуйста.

Bitte (bitte sehr, bitte schön).

Например: — Спасибо тебе за интересную книгу. — Ich danke dir für das interessante Buch. — Пожалуйста. — Bitte.

♦ Если тот, кого благодарят, считает, что с его стороны была оказана лишь незначительная услуга, то он может употребить один из вариантов:

Не стоит.

Nicht der Rede wert!

Не за что.

Не стоит (Не за что) (меня) благодарить.

Nichts zu danken!

Keine Ursache!

Не стоит благодарности.

Ich bitte Sie (dich)!

Не за что.

Keine Ursache.

Мне было нетрудно это сделать.

Мне это не составило труда.

Мне было приятно это сделать.

Das habe ich (doch) gern getan (gemacht).

Gern getan (gemacht, geschehen).

♦ Эмоционально-экспрессивным выражением «протеста» против благодарности может быть выражение:

Какие могут быть благодарности!

Da gibt es doch nichts zu danken!

Ну (да) что вы (ты) не стоит (не за что)!

Aber ich bitte Sie!

Aber das ist doch nicht der Rede wert!

Ну (да) что ты (вы), какие пустяки (какие мелочи, какая ерунда)!

Ach (was) (das ist doch) nicht der Rede wert (das war doch eine Kleinigkeit).

Например: — Вы не можете себе представить, как я вам благодарна за помощь! — Ну что вы, мне это было нетрудно. — Sie können sich (gar) nicht vorstellen, wie dankbar ich für Ihre Hilfe bin! — Aber ich bitte Sie, das ist doch nicht der Rede wert! — Большое спасибо, что ты мне помог. — Да что ты, какие пустяки! — Vielen Dank, daß du mir dabei geholfen hast! — Ach, das war doch eine Kleinigkeit!

♦ Услуги могут быть взаимными, тогда следует взаимное выражение благодарности:

И вам (тебе) тоже спасибо!

И вас (тебя) тоже (благодарою)!

Ich danke Ihnen (dir) ebenfalls!

Это я должен(-жна) вас (тебя) благодарить!

Ich muß mich bei Ihnen (dir) bedanken!

Например: — Спасибо, Петер, за чудесную прогулку. — Danke, Peter, für den herrlichen Spaziergang! — Это я должен тебя благодарить, Криста. — Ich muß mich bei dir bedanken, Christa!

♦ Хозяйка дома в ответ на благодарность за угощение обычно говорит:

На здоровье!

Ich freue mich, daß (wenn) es Ihnen (dir) geschmeckt hat.

Жесты, сопровождающие выражение благодарности

Благодарность может сопровождаться жестом. Это, главным образом, рукопожатие. При отношениях близких, непринужденных может быть и объятие, и легкий поцелуй. Как и во многих ситуациях, жест как в немецком, так и в русском этикете при выражении благодарности является лишь сопровождающим, но не замещающим словесные выражения.

Существуют специфические выражения благодарности, словесно описывающие жест и обычно им сопровождаемые. Это обычно стилистически повышенное выражение благодарности за какой-либо благородный поступок.

Я хочу (Разрешите, позвольте) пожать вашу руку!

Ich möchte Ihnen die Hand drücken.

Erlauben Sie (Gestatten Sie), daß ich Ihnen die Hand drücke.

♦ Непринужденными высказываниями являются:

Дай пожать твою руку!

Дай пожму твою руку!

Laß dir die Hand drucken!

Дайте пожать вашу руку!

Lassen Sie sich die Hand drücken!

ИЗВИНЕНИЕ

Стилистически нейтральные формы извинения

Извинение за небольшой проступок без объяснения причин, так как они очевидны (задел кого-то, толкнул, наступил на ногу, не пропустил вперед и т. п.), чисто этикетное выражение.

♦ Наиболее часто употребляемые фразы:

Извините! (с формами «Вы»).

Entschuldigen Sie! (Entschul digung!).

Извини! (с формами «ты»).

Entschuldige! (Entschuldigung!).

Виноват(-а).

Entschuldigung. Entschuldigen Sie bitte.