Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Огненная вспышка - Старк Ричард Уэстлейк - Страница 33
— Пусть так остается и дальше, — сказал он и наконец-то встал.
Она тоже встала, и он продолжил:
— Если что-то услышите о нем, сообщите мне.
— Да, конечно, и вы тоже!
— Хорошо. — Он протянул руку. — Было приятно с вами познакомиться, миссис Маккензи.
«Я ему понравилась, — мелькнула у нее мысль, — но он ни за что не признается». Она добавила:
— Думаю, мне надо вычеркнуть Дэниела из списка достойных холостяков.
Его улыбка вышла чуть горьковатой.
— Это вы правильно решили.
Она спрятала Дэниела в квартире, в которой он впервые рассказал о трех мужчинах, задумавших ограбление сегодняшнего ювелирного аукциона. Квартиру она уже продала, но сделку еще не заключили, поэтому вселяться никто не будет в ближайшие несколько недель.
Накануне ночью она привезла его сюда вместе с Лореттой, которая вдруг странным образом стала счастливой и веселой, радуясь, что самое страшное уже позади. Они оставили ему молока, несколько плиток шоколада и пару одеял.
Теперь, когда она убедилась, что Фарли нет рядом и он не следит за ней, она отправилась в квартиру вместе с сумкой и обнаружила, что Паркер сидит на лавочке на балконе, там же, где они говорили в первый раз.
Он завернулся в одеяло.
— Я привезла тебе одежду, — сказала она, показывая на льняную сумку.
Он с трудом поднялся, но выглядел лучше, чем вчера ночью. Взяв сумку, он пошел в другую комнату, а когда вернулся, уже одетый, казался практически самим собой, только исхудавшим и медлительным.
— Неплохо бы побриться, — сказал он и опять сел на лавочку. Его голос звучал чуть громче, чем шепот, и был похож на хриплое шуршание, на звук наждачной бумаги.
Она села рядом:
— Ладно, что-нибудь еще?
— Заедешь за мной в семь тридцать?
— Дэниел, ты все еще хочешь последовать за этими людьми именно сегодня?
— Сегодня они это сделают.
— Но… думаю, я должна отговорить тебя.
— Если ты отговоришь меня, ты ничего не получишь.
— Если они тебя убьют, я точно ничего не получу.
— Может, этого и не случится.
— Может быть, — сдалась она. — Сегодня ко мне приходил сержант Фарли.
Паркер посмотрел на нее:
— Он испугал тебя?
— Немного, — призналась она, — но у него были новости.
— Какие?
Она рассказала ему о наемном убийце, которого поймал Фарли. Он нахмурился и сказал:
— Тогда на этом все и закончилось.
— Но кто эти люди, которые преследуют тебя?
— Самое смешное то, что я не знаю! Тип, который меня заказал… Совершенно зря он все это делает!
— Я не понимаю.
— От одного человека я получил новые документы.
— Документы на имя Дэниела Пармитта?
Он пожал плечами:
— Был такой человек, который этим занимался. Он сделал документы еще для какого-то клиента из Южной или Центральной Америки, как я думаю, может, для наркоторговца или генерала, неважно. Суть в том, что этот человек хочет уничтожить всех, кто может знать о его превращении. Он уже послал людей, чтобы убить того, кто сделал документы. Я был там, и он думает, что я знаю, кто он, и он убирает меня с пути. Но теперь силовики потянут ниточку от того типа, которого они скрутили, и узнают, кто заказчик, и вся его маскировка накроется медным тазом. Его явно где-то усиленно разыскивают, и скоро это выяснится. Через месяц или два ты прочтешь об этом в газетах: о типе, за которым все охотятся, и тут он вдруг всплывает.
— Но, я смотрю, тебя это совсем не заботит, — заметила она. — Он пытался тебя убить, а тебе все равно. А те, другие люди, которые, как ты говоришь, обманули тебя, — здесь ты не сдаешься!
— Просто этот второй тип очень скоро самоуничтожится. Думаю, он слишком глуп, чтобы продержаться долго. Он явно привык к власти, но мозгов у него маловато. Но эти трое — они шулеры, мы с ними обо всем договорились, а они нарушили договор. Так не поступают, это не имеет смысла.
А имело ли хоть что-либо смысл для Дэниела Пармитта?
Поднявшись, она сказала:
— Увидимся в семь тридцать, и я принесу бритву.
13
В семь часов въезд в дом миссис Фритц был открыт, туда заехала полицейская машина и встала на гравий, развернувшись ко входу.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Охрана разместилась слева от входа, ожидая гостей. Но никто из них не хотел приезжать неприлично вовремя, поэтому первые гости появились не раньше чем в семь двенадцать.
Каждая машина останавливалась возле охранников, и водитель передавал им приглашение, которое гость получил вчера вечером, после торгов за один из предметов аукциона.
Охранники проверяли приглашение, сверяли его с имеющимся списком, а потом вежливыми кивками пропускали гостя внутрь. У главного входа персонал открывал дверцы машин прибывших гостей, водителю выдавали парковочный талон, и лакей дальше вел машину на парковку.
За полмили к югу от этого места Меландер, Карсон и Росс как раз начинали одеваться. В столовой на столе и на полу было свалено обмундирование пожарных: прорезиненные перчатки, красные пожарные каски, черные куртки с горизонтальными желтыми полосками, отражающими свет, на спине которых заглавными буквами было написано ПДПБ («Пожарный департамент Палм-Бич»). Вдоль стены выстроились в ряд черные баллоны с воздухом, на которых виднелась та же надпись большими белыми буквами. Одевшись, они оглядели защитные очки и респираторы баллонов с воздухом: это обмундирование полностью скроет их лица.
— Люблю костюмированные балы, — сказал Росс.
Еще в двух милях южнее Лесли стояла в дверях ванной и наблюдала, как Дэниел сбривает свои идиотские маленькие усики. Это его изменило. Без них было видно, какой он жесткий и холодный человек.
Она вдруг с удивлением поняла, что если бы увидела его в первый раз в таком виде, то не осмелилась бы к нему подойти.
Паркер был весь израненный, и она не понимала, как он сможет справиться с теми тремя мужчинами. Он разделся по пояс перед тем, как побриться и весь его торс был в бинтах, частично из-за ран, оставленных пулями спереди и сзади, но больше из-за сломанных ребер. Почему они просто не переехали его машиной? «И что будет со мной?» — мелькнула у Лесли мысль.
Бальный зал миссис Фритц быстро наполнялся. Все мужчины были одеты точно так же, как и вчера в «Брейкерз», а вот женщины нарядились в нечто совсем противоположное.
Между гостями проплывали слуги, разнося канапе и шампанское, и витрины с драгоценностями подсвечивались особыми светильниками. Темно-бордовые вельветовые шнуры ограждали их от гостей. Уже все прибыли, кроме музыкантов, которые приедут позже и будут играть во время танцев, когда аукцион уже закончится. Миссис Фритц и распорядитель аукциона, мужчина, профессионально этим занимавшийся, проводивший балы на протяжении многих лет, советовались друг с другом о том, во сколько начинать.
— Я думаю, пора, — сказал Меландер, и трое мужчин в полном пожарном обмундировании вышли из дома, чтобы сесть в пожарную машину, припаркованную сбоку. Карсон вскарабкался в кабину и сел за руль, а тем временем Меландер и Росс встали по бокам снаружи, чтобы усилить правдоподобность происходящего.
— Готовы? — спросил Карсон, и те согласно кивнули. Он достал два маленьких радиопередатчика из-под сиденья и нажал на кнопки.
В бальной зале вдруг выстрелили зажигательные ракеты, вылетевшие из усилителей, спрятанных в углу. Одни вылетели прямо вверх, разбились о потолок и обрушили вниз снопы искр и пламени. Другие выстрелили в стену сзади, изрыгая пламя и дым, а остальные врезались в пол. Ни одна из них не попала в гостей или в витрины с драгоценностями.
Ужасный шум, жар и дым внезапно охватили комнату. Никто не понял, что случилось и откуда пришло это внезапное бедствие. Многие решили, что ракетами обстреляли дом снаружи. Вдруг испугавшись, все закружились, пытаясь пробраться к выходу.
- Предыдущая
- 33/42
- Следующая
