Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Приключения Торбеллино (трилогия) - Щербаков Сергей Анатольевич "Аксу" - Страница 118
– Думаю, что недельку-то ты еще побудешь на маяке?
– Ну, недельку уж так и быть побуду, но не больше. Прости, милая. Много важных дел в Бельканто.
– Будешь нас навещать?
– Лучше ты ко мне приезжай. Правда, боюсь за тебя. Уж больно Венто лихо гоняет на мотоцикле, как бы вы в аварию не попали.
– Не бойся за меня. Венто, когда со мной, ездит очень осторожно и не так быстро, как ты думаешь.
– Не мешало бы нам навестить наших друзей-ноктафратов.
– А мы завтра же сплаваем к ним на «Ослепительном», я соскучилась по Флай. И меня не покидает тревожное чувство, что она опять лежит больная.
– Ты думаешь, она снова упала с мотоцикла?
– Не знаю, милый. Но, когда я о ней думаю, мне она представляется почему-то беспомощной и в бинтах. Может, это потому, что я очень за нее переживаю. Она такая отчаянная, ничего не боится. Венто постоянно ругается и жалуется на нее. Она часто забывает об осторожности, отсюда все эти несчастные случаи.
На следующее утро влюбленная пара на шлюпе в сопровождении Веселого Малыша отправилась к друзьям в гости. Торбеллино выполнял обязанности матроса и следил за хлопающими над головой парусами, а его любимая играла роль капитана и рулевого. В Силенто они пришвартовались в конце мола, рядом со старым баркасом «Мечта». Тем самым баркасом, на котором у Торбеллино когда-то произошла встреча со связным капитана Дью. В этот раз на палубе «старого корыта» никого не было видно, наверное, хозяин судна отдыхал или отправился в город. Торбеллино и Джой сошли на берег с брезентовой сумкой, полной свежего улова, который передал Старый Галс для их друзей, молодых ноктафратов. Через полчаса они были уже на улице Виражной и громким стуком разбудили сладко спящих хозяев. Для Венто и Флай это был замечательный сюрприз. Бесстрашная гонщица на удивление оказалась абсолютно здорова и запрыгала от радости, увидев любимую подругу. Флай как раз накануне вспоминала о Джой, и они с Венто решили на днях сгонять на мотоциклах на маяк, проведать ее и Старого Галса. Пока юноши чистили и готовили на жаровне рыбу, девушки, весело болтая, накрывали обеденный стол на лужайке под яблонями.
Днем молодые люди погуляли по спящему городу, побывали на Горе Лидера, а вечером гости поехали с ноктафратами на Фонтанную Площадь смотреть гонки и выступления виртуозов езды. Площадь вся была запружена гонщиками и болельщиками. Четверка друзей с большим трудом пробилась к фонтану.
После гонок по улицам города лихие ездоки сгрудились у большого трамплина, чтобы продемонстрировать зрителям свое высокое мастерство и бесстрашие.
– Тоже что ли приобрести мотоцикл, – вырвалось из уст нашего героя, с завистью смотревшего на трюки, которые выделывали отчаянные смельчаки.
– Э, брат, огорчу тебя! Ничего у тебя не выйдет, – рассмеялся Венто, переглянувшись с Флай.
– Почему не выйдет? Я уже неплохо прыгаю с трамплина. Ты же сам меня хвалил за успехи. Потренироваться подольше и тоже смогу выступать на площади.
– Для этого надо родиться ноктафратом, – продолжал Венто. – Ты не сможешь купить даже самый захудалый мотоцикл, ни за какие деньги. Тебе его просто не продадут. Потому что ты не ноктафрат. Такие у нас законы в Силенто.
– Вот те раз! А я уж собрался деньги начать копить на него, – разочаровано отозвался юноша.
Вдруг раздалась тревожная дробь барабанов, и к трамплину подъехала небольшая группа в ярких блестящих шлемах. Начиналась вторая, самая зрелищная часть представления.
– Друзья, вы нас извините, но нам пора на «Ослепительный», – воскликнул Торбеллино, мельком взглянув на карманные часы, которые ему подарил дедушка Джой. – Мы должны на рассвете быть на нашем маяке.
– Жаль, что вы так мало у нас пробыли, – грустно улыбнулась Флай, обнимая подругу.
– Давайте напоследок посмотрим сногсшибательное выступление Салтаро, – предложил брат отважной гонщицы. – А потом мы вас в один миг домчим до порта.
– Да, его выступление надо обязательно посмотреть, я под впечатлением еще с прошлого раза, – живо отозвался молодой фрид.
Когда молодые люди с замиранием дыхания наблюдали на рискованные воздушные кульбиты отважного Салтаро, к гудящей толпе зрителей присоединилась подвыпившая группа пиратов, приплывшая в Силенто за ружейным маслом. «Джентльменов удачи» возглавлял наш старый знакомый Бабило.
– Бабило, погляди! Это не Торбеллино случаем? – воскликнул один из них.
– Где, Фанфарони?
– Да вон, у фонтана! С девчонкой стоит!
– Не вижу!
– Да вон же, слева!
– Братцы, держите меня! Конечно, Торбеллино! Провалиться мне на этом месте! – воскликнул пораженный Бабило. Глаза у него от удивления стали квадратными. – Неужели мне мерещится? Ну-ка ущипните меня!
Распираемые любопытством пираты стали пробираться ближе к фонтану, но опоздали. Торбеллино и его девушки след простыл. Они уселись за спины ноктафратов и укатили на мотоциклах в неизвестном направлении.
Через пять минут Торбеллино и Джой были на борту «Ослепительного». Свежий ночной бриз наполнил парус, и скоро яркие огоньки Силенто остались далеко позади.
Глава 45
Беспалый в бешенстве
В Силенто дилижанс с Виоленто прибыл в полдень и остановился на безлюдной площади, залитой южным солнцем. Город был погружен в тишину: ноктафраты отсыпались после ночных гонок. Сотни мотоциклов, стоявшие на улицах перед домами, сверкали фонарями, лакированными бензобаками, спицами, крыльями. Заспанный Виоленто, жмуясь от яркого света, сошел с подножки дилижанса и, подхватив увесистый саквояж, быстрым шагом направился в порт. На шумном пирсе, забитом моряками и рыбаками, он неожиданно нос к носу столкнулся с подгулявшей компанией пиратов, которую возглавлял здоровяк Бабило.
– Ба! Кого я вижу! Виоленто! – обрадовано заорал на весь порт телохранитель капитана Малисиозо. – Какими судьбами? Ты чего здесь делаешь? Тоже за Торбеллино охотишься?
– Почему тоже?
– Так нас пару дней назад капитан Малисиозо послал его разыскать в Силенто и свернуть ему шею!
– А с чего он взял, что Торбеллино в Силенто? Он погиб пару недель тому назад!
– Кто погиб? Торбеллино погиб? Беспалый, ты в своем уме? – Бабило покрутил пальцем у виска. – Парень живее нас с тобой, я его неделю назад в Силенто видел собственными глазами, как тебя сейчас. И не только я! Если не веришь, вон Фанфарони может подтвердить, он тоже его видел. Когда Малисиозо узнал об этом, срочно отправил нас обратно сюда, чтобы мы этого малого отловили и приволокли к нему на фрегат!
Виоленто недоверчиво уставился на Бабило. Что же это получается? Выходит, Торбеллино жив?
– Эй, Фанфарони, поди сюда! – окликнул приятеля телохранитель капитана.
Подошел Фанфарони, низенький плотненький пират в синей треуголке, увешанный оружием.
– Поведай Виоленто, когда и где ты последний раз видел пацана Торбеллино?
– На прошлой неделе, здесь, в Силенто! Ночью на площади у фонтана, во время представления ноктафратов.
– Ты уверен? – Беспалый резко рванулся вперед, бесцеремонно сгреб пятерней рубаху на груди пирата и приблизил к его лицу свою свирепую физиономию. – Может, тебе померещилось в темноте?
– Чего пристал?! – огрызнулся оскорбленный пират, с трудом отталкивая бандита. – Бабило тоже его видел!
– Значит, он живой! Выходит, ему удалось в бурю остаться в живых и каким-то образом выбраться из бочки, – пробормотал сквозь зубы Беспалый, которого трясло от бессильной злобы.
– Думаю, что мы с Фанфарони не привидение видели, – хмыкнул Бабило. – Приходи сегодня вечером, как стемнеет, на площадь, мы будем там его караулить.
– А почему вечером?
– Так до вечера ни одной живой души в городе на улицах не встретишь. Все ноктафраты днем-то спят, так что ночью ждем тебя у фонтана на центральной площади.
– Хорошо. Я подумаю, – буркнул под нос наемный убийца, окинув группу пиратов своим леденящим душу взглядом.
- Предыдущая
- 118/185
- Следующая
