Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Механическая принцесса - Клэр Кассандра - Страница 5


5
Изменить размер шрифта:

– Не думаю, что такое возможно, – нарушил молчание Генри. – Может, ты… э-э-э… переступил через него?

Габриэль метнул в него раздраженный взгляд:

– В саду я нашел слуг. Вернее, то что от них осталось – они были разорваны на куски. – Он оглядел свою окровавленную одежду. – Потом… раздался пронзительный вой. Я повернулся и увидел, что он ползет ко мне – огромный червь, похожий на дракона. Его распахнутая пасть была усеяна острыми зубами. Я бросился в конюшню. Он погнался за мной, но я успел прыгнуть в карету и выехать в ворота. Это существо… наш отец… не стал меня преследовать. Мне кажется, он боится попадаться людям на глаза.

– Понятно, – кивнул Генри. – Перешагнуть через него ты и правда не мог… Он слишком большой.

– Не надо было мне бежать… – сказал Габриэль, глядя на брата. – Нужно было сразиться. Наверное, я бы справился с ним. Не исключено, что это чудовище сожрало нашего отца.

– А еще оно могло перекусить тебя пополам, – вмешался Уилл. – Ты описываешь последнюю стадию демонического сифилиса – превращение в демона.

– Уилл, – воздела руки Шарлотта, – почему же ты сразу не сказал?

– Книги по демоническому сифилису есть в Библиотеке, – обиженно ответил Уилл, – и их может любой прочитать.

– Верно, но если Бенедикт… если ему грозило вот-вот превратиться в огромную змею, ты мог бы предупредить об этом, – заметила Шарлотта. – Вообще-то, это всех нас касается.

– Во-первых, – возразил Уилл, – на последней стадии демонического сифилиса возможны любые превращения, и Бенедикт мог принять какую угодно форму. Во-вторых, для развития процесса требуется несколько недель. Мне кажется, даже такой законченный идиот, как Габриэль, мог заметить какие-то аномалии и сообщить о них.

– Кому сообщить? – спросил Джем, подойдя к Тессе.

– Конклаву. Совету. Гонцу. Нам. Да кому угодно, – ответил Уилл, с раздражением глядя на красного от злости Габриэля.

– Я не законченный идиот!..

– У тебя еще все впереди, раз не законченный, – пробормотал Уилл, но Габриэль пропустил его реплику мимо ушей.

– Я же сказал, что отец всю последнюю неделю не выходил из кабинета.

– И тебя это не насторожило? – хмыкнул Уилл.

– Ты не знаешь нашего отца, – вмешался Гидеон, повернулся к Габриэлю, положил ему руки на плечи и тихо, чтобы никто не слышал, заговорил с ним.

Джем с Тессой сцепили мизинцы. К этому жесту нежности за последние несколько месяцев Тесса привыкла настолько, что тянулась к Джему рукой, даже когда его не было рядом.

– Это что, твое свадебное платье? – шепотом спросил Джем.

Тесса не успела ответить – Гидеон повернулся к остальным и озвучил свое решение:

– Мы с Габриэлем должны поехать в Чизвик. Только мы, и никто больше.

– Как, вы вдвоем? – спросила Тесса, изумленная до такой степени, что решилась вмешаться в разговор. – А почему вы никого не хотите с собой взять?

– Из-за Конклава, – ответил Уилл, и взгляд его стал колючим. – Он не хочет, чтобы в Конклаве узнали о его отце.

– А как на нашем месте поступил бы ты? – с жаром воскликнул Габриэль. – Ладно, можешь не отвечать! Откуда тебе знать, что такое преданность…

– Габриэль, – в голосе Гидеона послышался упрек, – не говори так с Уиллом.

Гидеон знал о проклятии Уилла, как знал и о том, что это проклятие заставляет юношу относиться к окружающим враждебно. Но остальным это было неведомо.

– Мы поедем с вами. И это даже не обсуждается, – произнес Джем и вышел вперед. – Гидеон оказал нам услугу, и мы об этом прекрасно помним. Правда, Шарлотта?

– Разумеется, – кивнула та и, повернувшись к Бриджит, которая незаметно спустилась в холл, попросила: – Принеси, пожалуйста, снаряжение.

– Удачно, я как раз в боевом облачении. – На лице Уилла появилось подобие улыбки.

Сняв куртку, Генри надел портупею и пристегнул пояс с оружием. Джем последовал его примеру. Шарлотта что-то тихо сказала Генри, поглаживая рукой живот. Тесса отвела взгляд от этой глубоко личной сцены и увидела, как Джем подошел к Уиллу, вытащил стилус и стал наносить ему на шею какую-то руну.

Сесилия бросила на брата сердитый взгляд:

– Я тоже с вами!

Уилл дернул головой, заставив Джема раздраженно фыркнуть:

– Сесилия, даже не думай!

– Ты не имеешь права запрещать мне, – возмутилась девушка. – Я еду с вами.

Уилл посмотрел на Генри, но тот лишь пожал плечами:

– Сесилия имеет полное право. Она тренируется уже почти два месяца.

– Она еще девчонка!

– Когда тебе было пятнадцать, ты вел себя точно так же, – напомнил Джем, и Уилл резко вскинул голову.

На какое-то мгновение все, даже Габриэль, затаили дыхание. Тессе уже не в первый раз показалось, что ее жених и его друг обмениваются какими-то не высказанными вслух фразами.

Уилл вздохнул и прикрыл глаза:

– Сейчас за нами увяжется и Тесса…

– А вы как думали, – решительно заявила она. – Я хоть и не Сумеречный охотник, но тоже тренировалась. И Джем без меня никуда не поедет.

– Но на тебе же свадебное платье, – запротестовал Уилл.

– Теперь, когда вы все его увидели, я не надену его на свадьбу, – сказала Тесса, – это плохая примета.

Уилл что-то неразборчиво проворчал по-валлийски. Джем улыбнулся Тессе, но во взгляде его сквозила тревога. Дверь распахнулась, впуская в холл всполохи осеннего света. На пороге стоял взмокший Сирил.

– Вторая карета готова, – выпалил он. – Едем?

* * *

Консулу Джошуа Вейланду

от Совета

Милостивый государь!

Как Вам, несомненно, известно, десятилетний срок Вашего пребывания на посту Консула подходит к концу. Пришло время назначить преемника.

Что касается нас, то мы всерьез полагаем назначить на эту должность Шарлотту Бранвелл, урожденную Фэйрчайлд. Она прекрасно проявила себя на посту главы лондонского Института, и мы надеемся, что Вы одобрите ее кандидатуру, ведь именно Вы способствовали ее назначению после смерти ее отца.

Мы очень дорожим Вашим мнением и были бы весьма признательны, если бы Вы поделились с нами своими соображениями по этому поводу.

С наилучшими пожеланиями,

Виктор Уайтлоу, Инквизитор,

по поручению Совета

Глава 2

Битва с червем

В нем ужас царствует, в нем властны
Безумие и Грех[1].
Эдгар Аллан По, «Червь-победитель»

Карета въехала в ворота особняка Лайтвудов в Чизвике. Тесса впервые смогла оценить красоту этих мест, ведь в прошлый раз у нее такой возможности не было – стояла непроглядная ночь. Длинная, обсаженная деревьями дорога вела к огромному белому дому, перед которым располагалась площадка для экипажей; Тесса отметила, что кто-то приехал раньше их, – на площадке стояло открытое ландо. Сам особняк напоминал античные храмы, виденные ею на гравюрах, – те же мощные симметричные линии, те же изящные колонны.

Изумительный сад даже теперь, в октябре, буйствовал красками. Вдоль посыпанных гравием дорожек росли поздние красные розы и хризантемы – желтые, бронзово-оранжевые и темно-золотистые. Карета остановилась, и Тесса, опираясь на руку Джема, вышла. Ее слуха тут же коснулось журчание воды – через сад бежал ручей. Поместье было чудесным, и трудно было поверить в то, что здесь происходит что-то ужасное.

Подъехал второй экипаж, из которого высыпали Гидеон, Габриэль, Уилл и Сесилия. Эрондейлы все еще ссорились. Уилл выговаривал что-то, размахивая руками, а Сесилия злилась и от этого была еще больше похожа на брата.

Гидеон, как никогда бледный, сжимая рукоятку меча, огляделся по сторонам.

– Карета Татьяны, – сказал он, указывая на ландо, – видимо, решила заехать на минутку. Вечно она… – В глазах Гидеона затаился страх.

вернуться

1

Перевод В. Брюсова.