Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Америка. Исчадие рая - Злобин Николай Васильевич - Страница 25


25
Изменить размер шрифта:

Впрочем, к диалекту Среднего Запада я, например, привык быстро и чувствовал себя в Сент-Луисе и Канзас-сити вполне лингвистически комфортно. Скорее это меня там не понимали чаще, чем на восточном побережье. Лишь потом я осознал, что свою роль в этом сыграло вот какое обстоятельство: обычный житель Среднего Запада Америки психологически не совсем готов к тому, что его собеседник, который выглядит и ведёт себя вполне по-американски, вдруг заговорит с акцентом, а то и на ломаном английском. На океанских побережьях США шансы встретить человека с акцентом или плохим английским несравнимо выше, и жители расположенных там штатов психологически более подготовлены к такому явлению, чем те, кто живёт в срединной части Америки.

Наконец, в Америке есть такое явление, как Urban Dictionary — «городской словарь», включающий в себя сленговые и этнические слова и выражения, вышедшие за пределы традиционного круга использования и ставшие широким социальным феноменом. Специалисты, занимающиеся этой стороной американской филологии, как и ее любители, считают, что сегодня в этот «словарь» входит приблизительно семь миллионов слов. В обычных словарях вы их, как правило, не найдёте, зато легко можете услышать в разговоре, на улице, а то и в средствах массовой информации. В Интернете немало сайтов, которые занимаются сбором, селекцией и обсуждением этих «городских» слов и выражений, поэтому не буду углубляться в эту тему. Желающие могут сами накопать сколько угодно материала. «Городской словарь» американского английского языка пополняется ежедневно и, как говорят его создатели, цель такого словаря — описать современный мир современными словами, ибо он постоянно развивается и включает в себя явления, которые не могут быть адекватно описаны традиционными способами. Другими словами, это попытка языка догнать убегающий вперёд реальный мир.

Английский язык в Америке — явление весьма живое, гибкое, развивающееся и постоянно вбирающее в себя что-то новое. Это очень интернационализированный изнутри язык, каждое этническое меньшинство вносит в него что-то своё. О русском влиянии я уже упоминал в книге «Америка... Живут же люди!». По моим наблюдениям, язык в США сильнее любого другого подвержен влиянию текущих культурных и политических событий, средств массовой информации и Голливуда в широком смысле этого слова. Отчасти это явление близко и россиянам, ведь и на нашу речь огромное влияние оказала великая национальная классическая литература. Русский разговорный язык — это в значительной мере язык ее создателей и героев, разбавленный удачными и ёмкими фразами, оборотами и словечками из популярных советских мультфильмов, художественных фильмов, стихов и песен. Современный американский английский быстро впитывает все, что сегодня происходит вокруг, не только в США, но и в мире в целом. Это по-настоящему глобальный язык, но из-за этого, на мои взгляд, его историческая самобытность постепенно теряется. Он все больше отрывается от континентального английского языка, то есть является уже не только объектом, но и субъектом глобализации. Честно говоря, я не знаю, хорошо ли это для самого языка, являющегося частью великой американской культуры. Очевидно одно — лингвистическая толерантность его нынешних носителей очень высока. Трудно представить ситуацию, чтобы кому-нибудь в США поставили в упрёк плохое знание английского или с сарказмом предложили его подучить, а потом уж пытаться использовать.

Что такое BMW?

Хотя в английском языке есть уже больше миллиона слов, он постоянно развивается, включая в себя новые слова, рождённые быстро меняющейся жизнью. Например, последний экономический кризис создал словосочетание system risk («системный риск»), то есть риск, что падение одной финансовой структуры приведёт к обвалу всей экономики. В 2012 году его включили в словари. Другое слово, которое родилось и обрело массовость в этих же условиях, — underwater , прилагательное, описывающее ситуацию, когда приобретённая недвижимость стоит меньше полученного на ее покупку кредита. В том же году «словарным» стало слово sexting — обмен интимными фразами и фотографиями по телефону и через социальные сети. С массовым использованием мобильной связи практика секстинга прижилась в Америке так быстро, что даже психологи не знают, как реагировать на происходящее. Особенно распространена это забава среди подростков США: до 40% из них отправляли сообщения с сексуальными намёками, а 20% посылали интимные фото самих себя. Взрослые американцы тоже «секстят» вовсю. На этом в 2012 году «погорел» конгрессмен Кристофер Ли, который сфотографировал себя без рубашки и разместил фото на популярном сайте электронных объявлений знакомств. То же самое сделал агент ФБР Фред Хамфри, вовлечённый в нашумевший любовный скандал, закончившейся отставкой директора ЦРУ Дэвида Петрэуса. В этих условиях слово, обозначающее этот массовый феномен, просто не могло не появиться. Как в старом российском анекдоте — не может же так быть, чтобы кое-какая часть тела у любого человека была, а слова из четырёх букв с первой «Ж», обозначающего эту часть, не было. Хотя в учебниках английского для иностранцев секстинга, естественно, нет. Кстати, процесс, когда вы сами делаете своё неэротическое фото и загружаете его на Фейсбук, теперь называется selfie («селфи»). И так до бесконечности...

В последние годы весь мир узнал слово energy drink (энергетический напиток). «Дать крылья», например, обещает такой известный бренд, как Red Bull . Рынок energy drinks уже оценивается в десять миллиардов долларов, в основном благодаря рекламщикам. Ещё одно новое выражение — bucket list , «список из ящика»: перечень всего того, что необходимо успеть сделать до смерти, выросший, видимо, из выражения kick the bucket , «сыграть в ящик». После массового распространения маленьких мобильных наушников появилось слово «ушной червяк» ( earworm ) — песня или мелодия, которую после прослушивания через такие наушники потом невозможно выбить из головы. После того как посетители баров в США все чаще стали заказывать там и еду, появилось слово «гастропаб» ( gastropub ), то есть бар, где можно поесть, как в обычном ресторане. Учёных, поддерживающих развитие добычи сланцевого газа в США ( hydraulic fracturing ), обеспокоенные последствиями этого для окружающей среды активисты стали называть фракадемиками ( frackademics ).

В 2010 году в словари в США был включён глагол to porch , означающий проведение времени на террасе своего дома, которое очень популярно в США, но до сих пор не имело названия. Теперь такое слово есть. А к слову spanglish , означающему смесь английского и испанского языков, а также американцев, говорящих на обоих этих языках, в 2010 году добавилось слово spiddish — смесь испанского и иврита. Тогда же появилось сокращение BMW, означающее отнюдь не машину определённой марки, а «великолепную женщину среднего возраста» — beautiful mature women . В больших городах появилось слово doga . Это практика йоги с собакой, или йоги для собаки — есть в США и такое развлечение. А слишком жёстких сторонников защиты окружающей среды стали называть ecotistical . В 2011 году появилось забавное слово «бро-манс» — bromance, означающее близкую дружбу между мужчинами, исключающую сексуальные отношения. По-русски, наверное, это будет «братской дружбой».

Словосочетание first bump теперь означает не «лежачего полицейского», а первую встречу людей, которые потом продолжили знакомство. A helicopter parent — «родитель-вертолет» — слишком заботливых родителей. В 2012 году в словари американского английского включили выражение aha moment , которое известно с 1930-х годов, но только сейчас обрело широкую популярность. Означает оно неожиданное озарение, прозрение, неожиданное осознание ситуации. Таких примеров очень много. Ни один, даже самый образованный американец не в состоянии угнаться за скоростью развития собственного языка.