Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Наследство Уэстмера - Николс Мэри - Страница 7
Она молча кивнула. В гостиной она сообщила графу о том, что случилось. Его мало волновала безопасность Джеймса. Он и мысли не допускал, что нельзя справиться с горсткой взбунтовавшихся работников.
– О чем только думают власти, – сказал он. – В прошлом году в Суффолке они уступили толпе, и теперь, похоже, происходит то же самое. Надо послать за войсками – посидят в тюрьме и быстренько одумаются.
– Дедушка, они голодают и доведены до крайности, – заметила Белла.
– Ну и что? – Графа больше интересовали собственные дела, чем то, что происходило в деревнях и на полях Восточной Англии. – А ты бы лучше обдумала свое положение. Одно предложение у тебя уже есть.
Белла знала, что Джеймс очень стеснен в средствах, несмотря на небольшую ежегодную ренту, получаемую от деда. Ей было жаль его, но не выходить же из-за этого за него замуж.
– Милорд, пожалуйста, не заставляйте меня принять предложение Джеймса.
– Я не собираюсь этого делать, дитя. Я буду удручен, если ты слишком быстро согласишься. Он здесь не единственный.
Белла была озадачена. Она взглянула на оставшихся двоих мужчин. Эдуард был рассержен, а Луи насмешливо улыбался. О чем они думают?
Снова появился Джоллифф.
– Милорд, подождать с обедом или подавать?
– Ох, нет, – сказала Белла. – Ждать нельзя – иначе все остынет. Дедушка, пожалуйста, давайте отложим разговор.
– Хорошо. Мы не можем продолжать без Джеймса. Скажи поварихе, что мы идем в столовую. И пошли Сильвестра за графиней. – Он позволил Эдуарду помочь ему подняться, затем под руку с Беллой вышел из комнаты и через обширный коридор прошествовал в большую столовую, где было очень холодно. Белла хотела, чтобы обед состоялся в одной из меньших столовых, но дед отклонил ее предложение. – Я хочу показать этим выскочкам, как принимает гостей граф, – заявил он. – Одному из них придется к этому привыкнуть.
Когда они уселись за длинный узкий стол, появилась графиня. Граф сидел во главе стола, а Белла – напротив. Элизабет заняла место слева от графа.
– Здесь холодно, как в склепе, – сказала она, глядя на слабый огонь в камине. – И так же уныло.
– Простите, миледи, – ответила Белла. – Мы не часто пользуемся большой столовой и в этом году впервые в ней затопили. Наверное, надо прочистить трубы. Завтра же прикажу это сделать.
– Дядя, вам необходима нормальная экономка, – сказала Элизабет. – Изабелла слишком юна для такой ответственности.
– Я считаю, что Белла прекрасно справляется, – вставил Эдуард. – Думаю, что его светлость не дал ей достаточно времени, чтобы подготовиться к внезапному наплыву посетителей.
– Тогда понятно, почему моя комната в таком состоянии, – сказала Элизабет. – Там лежит слой пыли, а огонь в камине едва теплится.
– Ты сама виновата, – сказал граф. – Мы не держим наготове комнаты для незваных гостей. В такие трудные времена это преступная трата денег. Поменяйся апартаментами с сыном – для него комнаты были приготовлены.
– Конечно, мама, – поспешно сказал Луи, не желая ссориться с двоюродным дедом. – Я сразу же после обеда перенесу свои вещи.
Слегка ублаженная Элизабет повернулась к Белле.
– А где мисс Батгерзби? Я ожидала, что она позаботится обо мне, поскольку ты слишком занята другими.
– Она навещает больную сестру в Даунем-Маркет. Я жду ее со дня на день, – объяснила Белла.
Элизабет пришла в ужас.
– Милорд, неужели молодая незамужняя девушка живет здесь без компаньонки? Если об этом узнают, то не избежать чудовищного скандала.
– Ерунда! Я ее дед, и здесь ее дом. И всегда будет здесь.
– Что касается дома, то я уверена, что Луи не такой жестокосердный, чтобы отказать ей в доме, когда он обзаведется собственным, но едва ли ей прилично оставаться здесь, пока он не жена.
– Вы слишком много себе позволяете, мадам. – Граф смерил ее ледяным взглядом.
– Мама, – вмешался Луи, – его светлость решил, что мисс Хантли произведет на свет наследника до его смерти.
– Какое это имеет ко всему отношение? Граф вздохнул.
– Объясни ей, Луи.
– Его светлость решил выдать ее замуж за одного из нас. Это условие наследования.
– Ты хочешь сказать, что он пытается заставить тебя жениться на Изабелле? – Она окинула девушку таким взглядом, который ясно говорил, что она обо всем этом думает.
– Это может быть Эдуард, либо Джеймс, либо Роберт, – угрюмо произнес Луи. – Ее ребенок будет обладать правом первенства.
– Он не может это сделать, – заявила Элизабет.
– Она – женщина, а поместье находится в майоратном наследовании.
– Ты осмелишься это проверить? – спросил его светлость.
– Я признаю: Эдуард может считать, что у него есть на это право, – сказала Элизабет, – но он заблуждается. Остальные двое… – Голос ее зазвучал громче. – Я не могу предположить, что вы рассчитываете на них. Один – олух, а другой – шалопай.
– Я сказал, что выбор сделает Белла, и от этого не отступлюсь, – ответил граф. – Джеймс уже высказал свое намерение сделать ей предложение.
– И вы отдадите ее этой куче навоза? Господи, вы, должно быть, сошли с ума. Подумать только: Джеймс Тренчард в этом доме! – Элизабет громко захохотала. – Да он будет держать свиней в гостиной, а цыплят – в вестибюле. Надеюсь у Изабеллы хватит ума, чтобы даже не думать о подобном предложении. Что касается тебя, Эдуард, то ты уже помолвлен с мисс Шарлоттой Меллиш.
– Не совсем, – отрезал он.
– То есть как – не совсем? Ты либо помолвлен, либо нет, а из надежного источника мне известно, что ожидается лишь объявление в газете. Ты прослывешь последним распутником, если изменишь своему слову.
– Что касается ваших сведений, мэм, то я еще не сделал официального предложения и могу быть отвергнут.
– О, значит, ты собираешься проявить себя настолько мерзко по отношению к мисс Меллиш, что она без колебания разорвет помолвку. Очень умно. – Она повернулась к Белле. – Ты сделаешь роковую ошибку, если примешь его предложение при таких условиях, моя дорогая.
– Я не сказала, что приму предложение от кого-либо из них, – с болью в голосе ответила Белла. – Все эти ссоры и споры не доставляют никому радости. Дедушка, пожалуйста, скажите, что вы всех разыгрываете.
– Ничего подобного я не скажу. – Он повернулся к лакею, принесшему второе блюдо, и сделал знак подавать. – А теперь мирно закончим трапезу.
Графиня открыла было рот, чтобы опять что-то сказать, но передумала и стала сосредоточенно поглощать рыбу. Белла чувствовала, что она все равно выскажется, как только закончится обед, и со страхом ждала этого.
Обед тянулся нескончаемо долго, одно блюдо сменялось другим. Дамы хранили молчание, а Луи без конца угощался вином его светлости. Даже Эдуард выглядел уже не таким высокомерным, когда перешли к фруктам. Кажется, все забыли – или делали вид, что забыли, – о причине, по которой они собрались, и говорили о чем угодно, но не о том, что было у каждого на уме. Все это походило на игру в кошки-мышки, и Белла ждала минуты, когда можно будет удалиться. Тут вошел Джоллифф и объявил его светлости, что прибыл капитан Хантли.
– Что ж, останется голодным, – заявил его светлость. – Мы уже почти закончили. Отведи его в гостиную – пусть подождет нас там.
– Милорд, он… – Джоллифф запнулся, – он несколько… растрепан. Мне кажется, с ним произошел несчастный случай.
У Беллы перехватило дыхание, а Эдуард положил на стол вилку и нож и встал.
– Он ранен? Где он?
В дверях за спиной Джоллиффа появился сам Роберт. Его красивый модный сюртук был порван и испачкан, галстук съехал набок. Но что хуже всего, так это то, что над глазом у него зияла рана с засохшей кровью, а под глазом – огромный багровый синяк. Он поклонился Элизабет и одновременно насмешливо улыбнулся Белле, которая хотела кинуться ему на помощь, но он остановил ее взглядом.
– Тысяча извинений, дамы. Я удаляюсь, чтобы привести себя в порядок. Простите, милорд. Помоги мне, Тедди, – обратился он к Эдуарду, – мне необходимо принять ванну. – И, хромая, вышел из комнаты, опираясь на руку брата.
- Предыдущая
- 7/47
- Следующая
