Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Друзья бога - Слюсаренко Сергей Сергеевич - Страница 23


23
Изменить размер шрифта:

— Господин капитан, — хитро улыбаясь и косясь, начал после церемонных приветствий разговор Трулли, — у меня к вам приватный разговор, требующий полного тет-а-тета.

При этом Трулли многозначительно покосился на Топо, сидевшего в кресле с отрешенным видом и пускавшего кольца сигарного дыма.

— У меня нет секретов от моего товарища, — возразил Андреа, но Топо перебил его:

— Мне пора кормить кота, он должен привыкать к режиму, — и немедленно поднялся по лестнице на второй этаж, в свою комнату.

— Так вот, — как ни в чем не бывало продолжил Трулли, — я хорошо понимаю ваши опасения, мой друг, и поэтому, чтобы у вас не было никаких сомнений в моей кристальной честности, я готов заплатить вам за часть товара авансом.

— Я ничего не понимаю. — Андреа даже мотнул головой, словно пытаясь сбросить пелену с глаз. — Вы? Мне? Заплатите? За что?

— Я понимаю, что вы можете сомневаться в традициях Ямайки и в особенности Порт-Ройаля, но поверьте мне, тридцатипроцентная компенсация — это вполне неплохо, поверьте мне. Тем более что поставки спирта на ваш корабль уже завершены. Я не буду ждать оплаты.

— Уважаемый господин Трулли, я совершенно не понимаю ничего из того, что вы говорите. У меня нет никакого опыта в подобного рода операциях, и возможно, я не в курсе некоторых тонкостей.

— А! — Трулли обрадовался. — А я беспокоился, что вас не удовлетворяют мои условия! Ну, я тогда вам сейчас все объясню. Скажите, ведь вице-губернатор платит за все поставки на «Диссект», так ведь?

— Ну, отчасти да, но какая разница, кто платит?

— А какая разница, откуда у нас в кармане деньги? Я вам поставляю провиант, Морган оплачивает по счетам, а вы получаете свои тридцать процентов и тихо радуетесь благам жизни. А на что еще пригодны казенные деньги?

— Но ведь деньги это мои! Морган платит из моих денег!

— Молодой человек. — Вложив в голос максимум иронии, Трулли расцвел в очередной улыбке. — Я вам даю единственный шанс получить хоть что-то из денег, полностью причитающихся вам! Иначе от Моргана вы получите только сушеный хвост игуаны.

— Но ведь ваш товар плохой, мясо тухлое, — не переставал возмущаться Андреа. — Чем будет питаться команда?

— Команда пусть скажет спасибо и за это. А для капитанского стола я, уж будьте уверены, поставлю нечто особенно изысканное.

— Извините, господин Трулли, — Андреа встал, показывая, что разговор закончен, — но я не нуждаюсь в подобного вида услугах. Честь имею.

— Совершенно напрасно. — Трулли не скрывал, что он взбешен. — Я вас покину. Но вы об этом сильно пожалеете. И придете меня просить. И тридцать процентов я вам уже не предложу. До свидания, молодой капитан.

Трулли обиженной крысой засеменил к выходу, на ходу натягивая шляпу на парик.

— И что хотела эта гнида от тебя? Судя по его злобному ворчанию, вы не договорились. — Топо вернулся немедленно, как только затихли шаги Трулли. На плече у Рикки дремал Барбаросса, лениво поигрывая во сне когтями.

— Представляешь, он хотел мне всучить полные отбросы вместо провианта и, пользуясь тем, что оплата идет через Моргана, задрать невероятную цену. А мне выплатить компенсацию. Что за жулик!

— А сколько он тебе обещал? — небрежно спросил Топо.

— Тридцать процентов.

— И вправду жулик. Меньше чем за пятьдесят никто на Ямайке такие дела не делает. Но хочешь, я найду тебе человека и на шестьдесят.

— Да ты что? Хочешь меня толкнуть на преступление? — Возмущению Андреа не было предела.

— Да какое преступление, обычное предпринимательство. Я уверен, что от Трулли еще и Моргану перепадает. А ты словно в монастыре вырос. Ладно, завтра вместе этим делом займемся.

* * *

Наутро Рикки растолкал друга ни свет ни заря, и друзья, наспех взбодрившись чашкой кофе, отправились организовывать поставки провианта. Топо попросил не задавать лишних вопросов, а только слушать и мотать на ус.

Первая встреча произошла в таверне «Эсмеральда». Несмотря на раннее утро, там было немало народа. Судя по поведению посетителей, все они пришли сюда отнюдь не за тарелкой бобового рагу и кружкой утреннего рома, а совсем с другой целью.

Топо осмотрелся в сумраке таверны, выбрал столик, где сидел угрюмого вида здоровяк с черной и жесткой, словно из завитого конского волоса, бородой.

— Здорово, Кашпур, как охота, как дело? — поприветствовал Топо бородача.

Тот повел плечами, словно пытался прогнать насекомое, засевшее под серой рубахой.

— Нормально, — неохотно буркнул он и, приподняв указательным пальцем большую кружку за ручку, убедился, что она все-таки пуста.

Рикки немедленно помахал рукой, и в ответ на этот жест к нему устремился служка с кувшином питья.

— Вот, вина выпей. За наше здоровье.

— И сам не подохни, — угрюмо ответил Кашпур, но от вина не отказался.

По нему было видно, что нет большего унижения — пить слабенькое вино с самого утра вместо нормальной порции рома.

— Договоримся — с меня пинта рома, — угадал его настроение Топо.

— Сколько? — только и спросил Кашпур.

— Команде на три месяца.

— На «Диссект»? — проявил осведомленность бородач.

— Да, на него.

— Завтра в три ночи подойдем к борту, готовь грузчиков.

— Что платим? — Топо понизил голос.

Бородатый наклонился поближе к Рикардо и зашептал ему на ухо. Тот молча кивал в ответ. Выслушав, он протянул руку и скрепил этот непонятный для Андреа договор рукопожатием. Потом Топо опять помахал служке, и Кашпуру принесли большую, призовую кружку рома.

Рикардо встал из-за стола и позвал Андреа за другой столик. Там, словно ожидая друзей, скучал худой до болезненности мужчина. Даже в таверне с подслеповатыми, немытыми окнами его лысина сверкала, как золотой фунт.

— А, Топо, рад тебя видеть! — сказал человек. — А это, я так понимаю, господин капитан Амалфитано? Очень, очень рад. Меня зовут Бен Эгглентон, зовите меня просто Бен. Итак, какие объемы вас интересуют?

— Нам нужен живой провиант на три месяца. Объемы вы понимаете, — вел Топо новые переговоры. — Что вы можете предложить?

— Бен может все, — улыбнулся торговец. — Вот только вопрос оплаты…

— Векселя вице-губернатора вас устроят? — подключился Андреа, не желавший оставаться в стороне.

— Если там будет дополнительная именная отметка. Мне необходимо произвести некоторые операции в Лондоне и…

— Я сообщу сегодня вечером после беседы с его превосходительством, — ответил Андреа.

— Итак, что вы предлагаете нам? — спросил Топо Эгглентона.

— Черепахи. Отловлены совсем недавно. Три месяца гарантированно сохранятся. Ну и свиньи, куры, это зависит от того, сколько у вас места. Я думаю, ваш боцман сможет точно сказать.

— Тогда по рукам? — Топо не собирался обсуждать мелочи.

Этот договор тоже скрепили рукопожатием.

— Ты можешь мне объяснить, о чем ты договорился с этим монстром Кашпуром? Что за тайные дела? — спросил Андреа своего адъютанта, когда Эгглентон ушел.

— Кашпур — самый главный маклер у буканьеров. И ему можно доверять. Если иметь дело с ним, то никогда твоя команда не будет жрать гнилое мясо. Он все организует и сегодня же ночью загрузит черепах и солонину нам на борт.

— А почему ночью, почему так странно договаривались?

— Потому что это пойдет мимо властей! Никто налога не заплатит. — Топо приложил палец к губам.

— Так, а как же я ему заплачу? Это же официальные закупки! — изумился Андреа.

— Ха! Так ты и не будешь у него ничего покупать! Ты просто оплатишь покупку пороха, мушкетов и еще кое-каких боеприпасов. В итоге тебе все в полцены обойдется!

— А зачем нам оружие?

— Ты совсем на своей учебе головой ослаб? — фыркнул Топо. — Простых вещей не понимаешь? Оружие заберут люди Кашпура, когда перегрузят провиант.

— Я подозреваю, что это не очень честно… — растерянно произнес Андреа.

Рикардо вскипел:

— А то, что буканьерам надо как-то выживать, что даже свою добычу отстоять им чертовски трудно, пусть тебя не беспокоит! Конечно, мы теперь благородные сеньоры…