Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Лили и майор - Миллер Линда Лаел - Страница 52
— У меня были на то причины.
— Ну, тогда вам, наверное, лучше будет поделиться имя с Велвит, — посоветовала Лили. — Желаю вам приятного дня, сэр. — И на сем она удалилась.
— Мисс Чалмерс?
Она неохотно остановилась и оглянулась через плечо.
— Где я могу найти Велвит? — широко улыбался ей Хэнк. — Чтобы объясниться и все такое?
— Она работает в семье полковника Тиббета, — сообщила Лили, губы ее тронула легкая улыбка.
Вернувшись домой, Лили принялась было за работу, но поняла, что уже слишком поздно. Если она сейчас начнет стирать, то ей придется проработать добрую половину ночи, а Лили была крайне утомлена.
Аккуратно задернув занавески, она умылась и привела в порядок волосы. Свое безнадежно испорченное желтое платье она сменила на старое, ситцевое.
Медленно, неохотно приближалась она к дому полковника. Она мечтала, что за ужином не будет Калеба, но понимала, что на это мало надежды.
— Вы видели его? — встретила ее Велвит испуганным взглядом. — Вы говорили с Хэнком? Что он здесь делает?
— Как я могу успеть ответить на все твои вопросы, если они сыплются, как медяки из разбитой копилки?
Велвит лишь испуганно зажмурилась, пропуская Лили в дом.
— Он собирается прийти повидаться с тобой, — отвечала Лили.
И тут в передней появился Калеб. Он явно хорошо отдохнул, принял ванну, а его мундир спорил чистотой с надраенными ботинками. Его глаза цвета виски окинули ситцевое платье Лили с веселым недоумением.
— Хелло, Лили.
— Майор, — ледяным тоном отвечала она.
— Входи, — предложил он, — и заказывай музыку.
Что-то в его тоне вызвало у Лили желание немедленно скрыться, но она ни за что в жизни не позволила бы себе сбежать от опасности у него на глазах. Вздернув подбородок, она перешагнула порог гостиной.
Первой Лили заметила миссис Тиббет, беседовавшую с полковым капелланом, капитаном Хора-тио. И снова Лили захотелось удрать, и снова она устояла.
— Добрый вечер, миссис Тиббет. Капитан Хоратио.
Капитан просто кивнул ей, тогда как Гертруда вскочила, схватила ее за руку и чуть ли не силком потащила в кабинет полковника, расположенный в задней части дома.
Здесь пахло сигарами и кожей, а на стенах висели портреты генералов времен войны Севера и Юга. Лили была слишком подавлена, чтобы заметить что-то еще.
— Моя дорогая, — с чувством произнесла миссис Тиббет, — я просто обязана обсудить с вами новости, о которых говорит весь форт.
Лили расправила плечи и прикусила губу, чтобы не расплакаться. Миссис Тиббет была ее последним другом, кроме Велвит, и потерять ее было бы невыносимо.
— Почему вы не расстанетесь с этой нелепой идеей насчет фермы? — продолжала Гертруда. Голос ее звучал мягко, но в глазах читался упрек. — Я не могу допустить мысли, что вами руководит чистое упрямство. Калеб вполне способен обеспечить семью, уверяю вас, Лили. Он принадлежит одной из самых известных семей в Пенсильвании — мы дружим с Холидеями не один десяток лет.
— Вы вряд ли поймете меня, — тихо промолвила Лили, набравшись храбрости.
— Присядьте-ка, — вздохнула Гертруда. — А теперь объясните, что вы считаете столь трудным для моего понимания?
— Я люблю Калеба всей душой, — дрожащим голоском начала Лили, — но я не та женщина, которой он достоин.
— О… — недоуменно подняла брови миссис Тиббет. — И почему?
— Мне кажется, что я могу стать такой же, как моя мать, — напряженным шепотом сообщила Лили, подавшись вперед.
— То есть? — Миссис Тиббет в раздумье разглаживала юбки.
— Она была… она была пьяницей. И у нее были мужчины. Множество мужчин…
— О, милая моя, — серьезно воскликнула миссис Тиббет, — разве вы тоже пьете?
— Ну, — едва выдавила Лили, — пока нет.
— Значит, у вас есть мужчины?
— Только Калеб, — одними губами промолвила Лили, — но он может заставить меня делать самые постыдные вещи. И потому-то я и боюсь, что оказалась такой… ну… темпераментной.
— Вы вовсе не первая девушка, которая принадлежала своему мужу еще до свадьбы, Лили. — Похоже, миссис Тиббет с трудом подавила улыбку. — И хотя это не очень-то мудро, но случается довольно часто.
— Я полагаю, что пьянство начнется позже, — глубоко вздохнув, продолжала Лили, думая, что мис-сие Тиббет слишком добра. — А потом и мужчины. Нет, я уверена, что лучше всего мне будет жить так, как я давно уже решила.
В дверь постучали, и тут же появилась Велвит.
— Пардон, миссис, но обед уже готов, и мужчины грозятся сесть за стол без вас, коль вы не поторопитесь.
— Мы спустимся через минуту, — отвечала миссис Тиббет. — И передайте мужчинам, что если они не подождут, то будут иметь дело со мной.
— Да, мэм, — сказала Велвит, едва не прыснув. И дверь за ней захлопнулась.
— Если бы вы были моей родной дочерью, Лили, — снова обратилась миссис Тиббет к гостье, — то я бы сказала вам то же самое. Во всем мире вы не найдете мужа лучше, чем Калеб Холидей, Не бросайтесь представившимся вам шансом обрести счастье, он может оказаться одним-единственным.
Лили, будучи не в силах усидеть на месте, вскочила и подошла к окну. Луна, поднимавшаяся над крышей соседнего дома, как будто только что вылетела из дымовой трубы.
— Временами мне кажется, что я знаю наверное, чего хочу. И я отказываюсь от своей затеи с фермой, желая выйти замуж за Калеба. Но тут же я вспоминаю о том, какой была моя мать.
— Лили, но вы — не ваша мать.
— Нет, — мрачно подтвердила Лили, прижав руки к груди и обернувшись к хозяйке. — Но ведь и мама когда-то была юной и счастливой и наверняка думала, что любит моего отца. Она вышла за него замуж, она родила ему детей. А потом что-то изменилось, и она стала пить. Папа оставил нас — я даже не помню когда, и к нам стали приходить мужчины, один за другим…
— Но у вас может быть все по-иному, — ласково сказала Гертруда, подходя к Лили и беря ее за руки. — Вы сильны духом, и Калеб тоже. Ох, Лили, не бойтесь испытать судьбу.
В этот момент снизу раздался голос полковника: он крикнул, что садится за стол — не важно, собираются ли являться к столу дамы или нет, — и Лили невольно улыбнулась.
— Я обещаю еще раз как следует обо всем подумать, миссис Тиббет.
— Только не думайте чересчур долго, — посоветовала Гертруда, увлекая Лили к выходу из кабинета. — Судьба временами проделывает странные штуки, и мы теряем друг друга в тот миг, когда меньше всего этого ждем.
За ужином Калеб с полковником оживленно обсуждали тонкости тактической науки, тогда как Лили и миссис Тиббет избрали темой для беседы новые фасоны платьев и реформы, в которых нуждалась Мыльная Улица. Лили с по иным основанием могла бы утверждать, что Калеб вряд ли вообще обращал внимание на ее присутствие за столом. Однако когда обед закончился и она встала, чтобы проститься, он был тут как тут, готовый проводить ее до дому.
ГЛАВА 15
Луна светила в спину Калебу, когда он стоял лицом к Лили у дверей ее коттеджа. Весь путь от дома Тиббетов они оба молчали, но теперь он снял с головы шляпу и прокашлялся.
Лили насторожилась.
— Я хотел сказать тебе кое-что по поводу твоей фермы, — начал он.
— Если ты собираешься прочесть мне еще одну нотацию, то лучше оставь ее при себе.
На его скулах заиграли желваки, но он овладел собой.
— Ну что ж, поступай как знаешь. Спокойной ночи, Лили.
Она ждала, что Калеб поцелует ее, но он молча надел шляпу, развернулся и пошел прочь. Лили какое-то время смотрела ему вслед, потом открыла дверь коттеджа и вошла внутрь.
Там царила полная тьма, и Лили почувствовала необъяснимый страх, стараясь поскорее нашарить оставленные слева от входа лампу и спички. Внезапно в темноте послышалось какое-то движение, и она рванулась к двери, собираясь закричать.
Грубая рука зажала ей рот прежде, чем она смогла издать хотя бы звук, и, хотя Лили стало бешено вырываться, ее тут же затащили обратно в коттедж. Нападавший на нее был ловок и силен, и от него сильно пахло дешевым виски и застарелым потом. Она поняла, кто это, еще до того как он швырнул ее на стол и поднес к фитилю в лампе зажженную спичку, еще до того как он засунул ей в рот скомканный носовой платок, связал ей руки за спиной и повернул ее, чтобы заглянуть ей в лицо.
- Предыдущая
- 52/85
- Следующая
