Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Кот стоит насмерть - Мерфи Ширли Руссо - Страница 55
Во дворе, там, где Карлито Васкес поливал из шланга колеса газонокосилки, было мокро и скользко. Васкес был щуплым человечком среднего возраста и приятной наружности, отличался ответственностью и, насколько было известно капитану, крайне неохотно распространялся о своих работодателях, подробностях жизни в поместье и любых других делах, в которые он мог быть посвящен.
Харпер прошёл через двор туда, где шипел и плевался шланг, ненадолго задержавшись лишь для того, чтобы повнимательнее взглянуть на машины.
И тут-то его ждал сюрприз. Капитана охватило волнение.
В последнем отсеке стояла голубая «Хонда» 1993 года. Часть номера, несмотря на заляпанную глиной табличку, разобрать было можно – Калифорния, 3GHK…
У него уже случались такие дни, когда что-то неожиданное и значительное само плыло ему в руки. В такие дни капитану казалось, что он не зря возится со всей той грязью, которую ему приходится ежедневно разгребать.
Завидев приближающегося Харпера, Карлито выключил воду. Капитан протянул ему завернутое в платок вонючее мясо.
– Унеси в мусорный бак, Карлито. Ты знаешь, что это. И покажи мне, где ты держишь цианид.
Карлито съёжился, словно его ударили, и показал в сторону конюшни. Харпер увидел внутри груду мешков с удобрениями; вдоль стены шла полка, уставленная банками и бутылками, – наверное, с разнообразными средствами от садовых паразитов.
– Не трогай сейчас цианид, Карлито. Мои люди должны на него взглянуть. И вообще не входи в конюшню до моего разрешения.
Карлито кивнул.
Харпер пристально посмотрел на уборщика, затем жестом отослал его, добавив:
– Иди и выбрось это мясо в мусорный контейнер. Закрой плотно крышку, чтобы никто до него не добрался. Nomasanimalesmuerte. Comprende?[6] Карлито снова кивнул, опустив глаза под гневным взглядом Харпера. «Впрочем, – подумал капитан, – этот человек лишь сделал то, за что ему заплатили».
– Неважно, что тебе приказывает мисс Прайор. Если я найду ещё где-нибудь на территории такую отраву, ты окажешься в la carcer. Comprede?[7] Теперь мотай отсюда, избавься от этой дряни. А я поговорю с мисс Прайор.
Карлито удалился, неся благоухающий платок Харпера, быстро пересёк двор и направился к узкой арке позади конюшни. Там стояли мусорные баки – огороженные, чтобы местные собаки и еноты не могли их опрокинуть.
После ухода Карлито Харпер вернулся в гараж. Затенённое пространство под низкой кровлей источало прохладу. Благодаря усилиям строителей трудно было определить, где кончалась старая конюшня и начиналась более поздняя пристройка. Когда речь шла о строительстве или ремонте, Аделина не скупилась.
Капитан соскрёб грязь с последних трех цифр номера и усмехнулся.
Та самая.
Как ребенок, получивший рождественский подарок, он обошел вокруг «Хонды», заглянул в салон через закрытые окна, не прикасаясь ни к стеклу, ни к металлу.
На заднем сиденье лежала шляпа в цветочек, а рядом – голубой женский свитер и пара туфель на плоской подошве. Воспользовавшись краем рубашки, чтобы не оставлять отпечатков, Харпер открыл пассажирскую дверь и бардачок и вытащил техпаспорт.
Машина была записана на Дарлин Мортон из Мельничной долины. Ни имя, ни адрес в Сакраменто не совпадали с регистрацией этого номера.
По рации Харпер связался с диспетчером и вызвал команду, которая должна была снять с «Хонды» отпечатки и собрать другие улики. Покончив с этим, он вышел через арку, постоял, разглядывая дом и прикидывая, кому могла принадлежать эта машина.
Никакой пожилой седоволосой женщины во владениях Прайор он не припоминал, за исключением той горничной, которую он сегодня видел.
Вот будет номер, если все эти набеги совершает одна из горничных в свои выходные дни!
Ему казалось невозможным, что сама Аделина и есть воровка – домушница. Не будет она тратить время на подобные глупости! Эти кражи совершены скорее ради забавы. Кто-то развлекается подобным образом, совмещая, так сказать, приятное с полезным. Он также полагал, что Аделина вряд ли потерпит подобное поведение от своей сестры, поскольку это может бросить тень на неё саму.
Или нет?
Может быть, между ними существует какой-то уговор?
Отравленная приманка – другое дело, её легко объяснить: Аделина не хочет, чтобы собаки рылись на старинном кладбище. Она просто помешана на сохранении исторических достопримечательностей, они льстят её самолюбию и производят впечатление на других людей.
Пока он разглядывал дом, до него донеслись крики и топот – кто-то носился по паркету. Возгласы повторились, это был голос Рене. Похожий на неё силуэт промелькнул за окном гостиной. В этот момент что-то маленькое и тёмное пронеслось по полу, вылетело в дверь, метнулось через террасу и скрылось в кустах. «Наверное, кто-то из тех кошек проник в дом, – удивленно подумал он, – а Рене пыталась её выгнать».
В следующее мгновение Рене и сама появилась в дверях. Она осмотрела террасу, кусты и лужайку за ними, затем перевела взгляд на дубовую рощу и кладбище.
Когда Рене наконец повернулась, она, похоже, впервые заметила Харпера. Дружески помахав ему, она скрылась в доме.
На другом конце рощи капитана ждал Бак. Он уже успокоился и теперь лениво дёргал повод, пытаясь набрать ртом побольше травы. Несколько минут Харпер с интересом смотрел на кусты азалии, где исчез кот. Но кусты не шевелились, и капитан снова отправился за конюшню, чтобы убедиться, что Карлито выполнил его распоряжение и отрава теперь вне досягаемости. Но по дороге он никак не мог отогнать от себя увиденную картину: кошка, стремительной тенью улепетывающая от Рене.
Глава 34
Дульси устроилась в дубовой кроне, поглядывая вниз на старые могилы и продолжая наблюдать сквозь тёмную листву за домом Прайор. Высматривая Джо, она с тревогой прислушивалась к выкрикам, слышала, как Рене топает по паркету, преследуя кота, – наверняка погоня ещё не закончилась.
У подножия дерева на траве сидела кукла. Несмотря на сумасшедшую беготню, которую устроила им Рене, Дульси ухитрилась вытащить маленькую леди.
Снова закричала Рене. Джо вырвался из дома и пулей промчался через террасу. Кот нырнул в кусты. Рене в полураспахнутом халате вылетела вслед за ним. Когда она появилась на террасе, Дульси заметила стоявшего у конюшни Макса Харпера, который с интересом наблюдал за происходящим.
Рене Харпера не видела, она искала Джо. Лишь повернувшись к кустам азалии, женщина заметила капитана. Она остановилась, как ни в чем не бывало помахала ему, затем повернулась и ушла в дом. Погоня прервалась. Дульси улыбнулась и продолжила наблюдение – ей было интересно, что дальше предпримет Харпер.
Когда Рене кинулась на них на балконе, Дульси рванула к туалетному столику. Вспрыгнув на него, она ухватила зубами куклу. Ей отчаянно хотелось раздобыть какую-нибудь улику, которая всполошила бы Харпера, – не рассказывать же ему всё словами!
Когда Дульси схватила куклу, на долю секунды её глаза встретились с глазами Джо, а в следующий миг Джо и Дульси прыснули в противоположные стороны: пытаясь увести Рене, кот нырнул в пустую фотостудию. Едва они скрылись, Дульси потащила куклу через холл к лестнице и направилась вниз, неуклюже ковыляя по ступеням. В этой спешке она панически боялась повредить маленькую хрупкую барышню, но выбирать не приходилось: кукла ей нужна была позарез. Это был единственный план, который пришел ей в голову. Добравшись до нижних ступеней, Дульси услышала, как в апартаментах Аделины прямо у неё над головой Рене гоняется за Джо. Дульси молилась, чтобы он не пострадал.
Даже если Рене и схватит кота, ей придется об этом сильно пожалеть: Джо сделает из неё гамбургер. Если только… если только он не совершит какую-нибудь ошибку… Или если Рене, хорошенько прицелившись, не швырнет в него чем-нибудь тяжёлым.
6
Ни одно животное больше не погибнет. Понятно? (исп.)
7
В камере. Понял? (исп)
- Предыдущая
- 55/61
- Следующая