Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Чистое искушение - Мейсон Конни - Страница 47
«Она не станет твоей женой».
— Что вы сказали? Разумеется, станет.
Образ леди Амелии возмущенно вспыхнул, потом потускнел.
— Проклятие, миледи, если вы не собирались соединить нас с Мойрой, зачем вы поставили ее на моем пути?
«Она была тебе необходима».
Привидение наклонило голову и обратило на Джека свой взор. По спине у него отчего-то побежали мурашки.
— С этим я не спорю. Я люблю ее, — заявил он не без вызова.
Леди Амелия кивнула с полным пониманием, потом огорченно покачала головой.
— Что это значит, черт побери? Вы говорите загадками. «Действуй осторожно. Тебя окружают темные силы». Джек уставился на нее в изумлении:
— Опасности больше не существует. Ничто и никто не отнимет у меня Мойру. Ваше участие принесло определенные плоды. Я больше не во власти дьявола и скорее всего останусь до ужаса благоразумным до конца моих дней. Игра и волокитство больше не привлекают меня, и, думаю, погибель мне уже не угрожает. Вы можете отправляться туда, где пребывают все призраки, когда они не вмешиваются в дела живых людей.
«Не дай ей уйти».
Джек посмотрел на привидение в полном недоумении. Он хотел было поинтересоваться, каким образом леди Амелия общается с ним, не произнося ни звука, но она уже растаяла, оставив после себя легкое туманное облачко.
Джек возобновил свое хождение, обдумывая слова леди Амелии. Что она стиралась внушить ему? В чем заключается опасность? Внезапно им овладела неодолимая потребность увидеть Мойру. Он представлял ее себе обнаженной — такую чистую, такую прекрасную в своей наготе, нежную, гибкую, распростертую под ним, и как его рука лежит на ее белом бедре. Эта картина была столь соблазнительной, что Джек готов был снова продать душу дьяволу, только бы получить от Мойры ни с чем не сравнимое наслаждение.
Но Мойра сегодня явно избегала его, это смущало Джека. Пылкое желание взглянуть на нее и убедиться, что она все еще здесь, у него в доме, в его жизни, подгоняло его, не давало покоя. Джек взял подсвечник и тихо вышел из комнаты.
По-прежнему ворочаясь с боку на бок на измятой постели, Мойра услышала скрип дверных петель и, поднявшись, резко села. Она задохнулась от волнения, увидев в дверях мощную фигуру Джека в золотом нимбе света. Джек вошел и закрыл за собой дверь.
Он поднял подсвечник повыше и сразу увидел Мойру. Отливающие медью волосы падали ей на плечи беспорядочной копной. Он приблизился к кровати в некоем трансе, обуреваемый желанием до такой степени, что все вокруг плыло как тумане. Он живо представлял себе, как входит в Мойру, окруженный влажным обещанием ее плоти. Мойра молча смотрела на него — комок в горле мешал ей что-либо произнести.
Слова были излишними. Джек осторожно поставил подсвечник на столик и потянулся к ней. Лег рядом, заключил в объятия и страстно поцеловал. Мойра закрыла глаза, радуясь исступленному приступу желания, обдавшему ее жаром. Поцелуй был чудесным, волшебно пронзительным, и ей хотелось увезти память о нем, когда она уедет отсюда.
— Тебе не следовало приходить, — прошептала она, едва Джек оторвался от ее губ. — Вдруг тебя кто-нибудь видел? Слуги и так сплетничают о нас.
— К черту сплетни! К тому же в этот час все давно спят. А если бы кто и заметил, это уже не имеет значения. Я выздоровел, и мы поженимся через день или два. Я послал Петтибоуна к своему поверенному, и тот обо всем позаботится. Тебе от меня не избавиться, любимая.
— Я надеялась, что ты уже опомнился и мыслишь трезво. — Мойра грустно покачала головой. — Я не хочу стать причиной еще одного, уже более серьезного скандала. Не хочу испортить тебе жизнь.
— Ты слишком много болтаешь, радость моя! Мне надоело тайком красться к тебе. Я хочу быть с тобой на законном основании. Я хочу, чтобы все знали, что ты моя. Уверен, никто, кроме Мэйхью, Дэшвуда и Уилкса, не знает о твоем пребывании в имении Дэшвуда в ту ночь. Ни один из троих не станет об этом рассказывать из страха попасть под суд. Скандала не будет.
— Скандал разразится, если ты женишься па бедной ирландской фермерше.
— Не хочу больше слышать ни слова, — произнес Джек с большей резкостью, чем ему бы хотелось. — Можешь открыть рот только для того, чтобы поцеловать меня.
Мойра все-таки открыла рот, чтобы возразить ему, но Джек воспользовался моментом и просунул язык между ее губами, целуя Мойру сильно, властно и дерзко. Сопротивление ее растаяло, как масло на огне. Она вернула Джеку поцелуй со всей силой своей любви.
— Выходит, у меня нет собственной воли, все решаешь ты, — пожаловалась она с полувздохом-полустоном.
— Именно этого я и хочу. Ты принадлежишь мне, Мойра.
Он лег на нее, опершись на локти, чтобы облегчить тяжесть своего тела, и целовал ее губы, шею, груди, касаясь языком отвердевших сосков. Мойра застонала от наслаждения, почувствовав жаркое тепло его широкой груди. Новая острая вспышка желания, вызванная жаркими ласками, пронзила ее. Джек вошел в нее глубоко и сильно. Горячая влажная теснота ее все сильнее возбуждала Джека, у него кружилась голова. Мойра была прекрасна, такая сладкая и вся его. Джек наносил удар за ударом, а руки его тем временем ласкали ее, губы покрывали быстрыми поцелуями. Он довел ее и себя до высшей точки возбуждения, и наконец наступил апофеоз.
Джек вышел из нее медленно, с нежностью. Мягко отвел влажную прядь волос у нее со лба, подождал, пока бурно колотившееся сердце Мойры успокоится.
— Усни, любимая. Когда мы поженимся, ты будешь каждую ночь засыпать у меня в объятиях.
Джек собирался отправиться к себе, но его подвело собственное тело. Сон свалил его внезапно, и Мойра уснула рядом с ним в полной безопасности его объятий.
Ни металлический щелчок дверного замка, ни шаги не разбудили спящих. Только когда Джилли, раздвинув шторы, увидела их в постели вместе и громко вскрикнула, Джек и Мойра проснулись.
— О, мисс, милорд, простите-е-е!
Джилли набросила на голову передник и расплакалась. Джек опомнился первым и прикрыл простыней себя и Мойру.
— Не стоит волноваться, Джилли. Прекратите ваш кошачий концерт. Идите пока к себе и возвращайтесь через полчасика помочь хозяйке одеться.
— Да, милорд, — пролепетала Джилли и выбежала из комнаты, словно испуганная лань.
Как только дверь за ней закрылась, Мойра набросилась на Джека с горящими от ярости золотисто-карими глазами.
— Почему ты до сих пор здесь? Ты понимаешь, что натворил? Господи, ты это сделал нарочно, да? Я все равно не выйду за тебя замуж!
— Ох, Мойра, я не думал, что так получится. Я собирался уйти до того, как проснется прислуга. — Он смущенно улыбнулся. — Но зато я проспал всю ночь обнимая тебя. Теперь ты уж точно должна за меня выйти. Отказ больше не принимается.
Мойру буквально трясло от возмущения.
— Ты явился в мою комнату без приглашения, соблазнил меня, а потом нарочно устроил так, чтобы нас застала прислуга. Я не заслужила такого обращения!
— О чем, черт возьми, ты толкуешь? — вспылил в свою очередь Джек. — Я тебе сказал: это вышло нечаянно.
— Я считаю, что должна уехать! — гневно выпалила Мойра.
— Ты в своем уме? Куда ты уедешь?
— Я не стану здесь жить в качестве твоей любовницы. Я хочу домой, в Ирландию.
— Но я и не предлагал тебе стать моей любовницей. — Голос у Джека был холодный, глаза потемнели. — Не говори ерунды. Не вынуждай меня пожалеть о том, что я сделал тебе предложение.
— Это было ошибкой, — твердила Мойра, — Тебе не стоило делать мне предложение. Я… тебя не люблю. Я не готова к скандалу, который разразится, если я выйду за тебя замуж. Рано или поздно история с «Клубом адского пламени» все равно всплывет.
Она надеялась, что ничего подобного не произойдет, но раз прочие доводы не подействовали, пришлось применить этот.
Лицо у Джека стало мрачное, голос — тусклым и лишенным эмоций:
— Черт с ней, с любовью. Ты никуда не уедешь, это решено. Ты отдала мне свою невинность и теперь принадлежишь мне. Если мне не дано любить тебя, то это тем более не удастся никому другому. — Его гнев обжигал Мойру. — Ты станешь моей любовницей. Я сниму тебе дом и стану посещать, когда мне захочется.
- Предыдущая
- 47/67
- Следующая