Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Ирландский воин - Кеннеди Крис - Страница 25
— Это моя жена.
Четверо угрюмых солдат тут же окружили их. Какое-то время все молчали, потом один из солдат, по-видимому, главный из них, спросил:
— Что вы тут делаете в такой прекрасный день?
— Гуляем.
— Что в этих тюках? — Солдат ткнул концом меча в один из узлов.
— Шкуры выдр, — ответил Финниан.
Сенна не была удивлена тем, что ее спутник совершенно спокойно держался перед лицом такой опасности, — но она была просто ошеломлена, услышав из ирландских уст Финниана валлийский выговор.
Солдата же кое-что насторожило… Финниан был одет как англичанин — в то, что Сенна прихватила для него у Рэрдова, — однако внешность у него была типично кельтская, пусть даже в данный момент он говорил как англичанин из Шропшира.
— А вы кто, англичанин? — все-таки спросил солдат.
Финниан утвердительно кивнул:
— Да, разумеется.
— Что-то не похожи, — заметил солдат.
— А вы хотели бы быть похожим? — Финниан с усмешкой пожал плечами. — Ведь я ставлю капканы здесь, среди ирландцев…
Очевидно, довод показался убедительным, и солдат, что-то проворчав себе под нос, перевел взгляд на Сенну.
— А она?..
— Она со мной.
— Симпатичная.
— Она беременна.
Англичанин поморщился и проворчал:
— И она бродит здесь, вместе с вами ставя капканы?
— Я уже возвращался обратно, — ответил Финниан.
Солдат некоторое время молча смотрел на них, потом — так же молча — взглянул на своих людей.
Финниан чуть шевельнулся — это было легкое, не привлекающее внимания движение, но Сенна поняла, что он приготовился к схватке. Но если она это заметила, то солдаты, несомненно, тоже, не так ли?
— Послушай, Ричард, — тихо заговорила Сенна, коснувшись локтя Финниана, — почему бы нам не попросить слуг нашего доброго короля облегчить нашу ношу? А мы бы продолжили путь.
Финниан усмехнулся и спросил:
— И отдать им все, что мы заработали? — Он посмотрел на солдата, рассматривавшего узлы, и добавил: — Нет, ни за что.
— У них знакомый вид, Джекс, — заметил один из солдат. — То зеленое клеймо на узле… видишь?
— Да, верно, — кивнул главный.
— Это клеймо О’Маллери, — пояснил Финниан.
— Нет, Гогена, — возразил солдат, пристально глядя на Финниана. — Это торговец мехами из Коулдоува, и он никогда не…
— Именно к нему нас и отправили, — перебил Финниан. — Так что все в порядке, верно?
— Возьмите их, если хотите, — поспешно проговорила Сенна, кивнув на узлы. — Отвезите их Гогену вместо нас, хорошо?
Главный посмотрел на девушку, потом снова на Финниана. После чего заявил:
— Пожалуй, мы лучше отвезем кое-куда вас, О’Мэлглин.
Финниан тут же шагнул вперед и, став перед Сенной, выхватил оружие. В следующее мгновение главный рухнул, сраженный ударом меча в живот. А ирландец молниеносно развернулся и столь же стремительно, быстрыми искусными взмахами клинка, расправился с остальными. И как всегда во время сражения, он ничего не слышал и не видел вокруг себя — видел только своих противников и ощущал землю под ногами. Лишь несколько секунд спустя, когда стало ясно, что все четверо англичан лежат бездыханные, Финниан увидел свою прекрасную спутницу, стоявшую с обнаженным кинжалом в руке и, видимо, собиравшуюся метнуть его.
В изумлении глядя на ирландца, Сенна пролепетала:
— Я хотела… а вы… так быстро…
Он с усмешкой кивнул:
— Да, я постарался покончить с ними побыстрее. Так что теперь все в порядке. Все закончилось, милая.
Сенна не сводила с ирландца огромных глаз; и она все еще держала клинок возле уха, словно собиралась метнуть его.
— Вам не пришлось им воспользоваться, — тихо сказал Финниан и опустил ее руку с кинжалом. — Все в порядке, — повторил он.
— Но я воспользовалась бы, — с дрожью в голосе прошептала Сенна. — Воспользовалась бы. Просто я боялась попасть в вас… случайно.
— Премного благодарен.
Финниан посмотрел на лежавших полукругом солдат, истекавших кровью, — людей Рэрдова. Вскоре кто-нибудь найдет их тела, и тогда барон узнает, что они с Сенной идут не на север, а на юг.
Но догадается ли Рэрдов, что они направляются в Хаттонс-Лип? Сломался ли в конце концов Терлоу, его взятый в плен родственник? Признался, ли он, что их цель — разыскать руководство по приготовлению красок? Впрочем, сейчас все это уже не имело значения. И его, Финниана, ничто не остановит.
— Пойдемте, милая, — сказал он своей спутнице.
Они быстро зашагали к лесу. А узлы со шкурами оставили на поляне.
Глава 24
— Где ты видел их? — Барон повторил вопрос очень медленно, как будто стоявший перед ним солдат был слабоумным. «Хотя, наверное, он и в самом деле дурак, — подумал Рэрдов. — Ведь почти все они такие…»
— У реки, — ответил молодой солдат. — И он ирландец, это совершенно точно. Но и она тоже, милорд, — неуверенно добавил парень, посмотрев на своего приятеля. — Да-да, она тоже ирландка, могу поклясться.
— Вот как?.. — протянул Рэрдов. — А она хорошенькая?
Парень энергично закивал:
— Да-да, милорд, очень.
— С длинными рыжими волосами?
— Ну, они скорее золотисто-рыжие, а фигура…
— Это именно она, моя владычица красок! — воскликнул барон.
Молодые солдаты переглянулись. Они почти весь день провели у реки, бросив свои обязанности в замке, и вот теперь…
— Что же они там делали? — спросил Рэрдов.
Солдаты покраснели и снова переглянулись. После чего один из них ответил:
— Похоже, они украли лодку.
— И вы не остановили их?! — закричал Рэрдов. — Неужели вы позволили им так просто, — он щелкнул пальцами, — уплыть вниз по течению и убить четверых англичан?
— Мы думали, они доставляют товары для старика, — запинаясь, проговорил второй солдат, и Рэрдов перевел взгляд на него. — Мы думали, она его девка.
— Что ты сказал?.. — Барон замер, и только мускул подергивался у него на щеке.
— Нет-нет, ничего оскорбительного, милорд, — судорожно сглотнув, оправдывался солдат. — Конечно, теперь, когда мы знаем… Но это просто потому, что она… она… — Он в смущении умолк.
— Она — что? — Голос барона был тихим, но от его интонаций у стоявшего рядом Пентони появилось желание зажмуриться.
— Ну, она… — пробормотал солдат, еще больше смутившись. — В общем, она ласкала этого ирландца губами между ног.
И тут Рэрдов окончательно вышел из себя. Взревев, он опрокинул огромный дубовый стол, и с полдюжины исписанных листов пергамента, а также кувшин с вином взлетели в воздух, а затем приземлились на пол. Барон же теперь в ярости метался по комнате, изрыгая проклятия и угрозы.
— Тысяча чертей! — Он дернул дверцу шкафа, в котором хранились пергамент, чернила и воск для печатей, и дверца отскочила, с треском сломав железный замок. Барон же развернулся и снова принялся бегать по комнате. — Проклятая шлюха! — Он подобрал с пола глиняный кувшин и швырнул его в стену с такой силой, что тот разлетелся на сотни осколков. — Она будет стоять на коленях у моих ног и умолять… — Он ударил кулаком по висевшей на стене сальной свече, и она, продолжая гореть, упала на пол, однако Пентони тут же погасил ее носком сапога. — Она склонит свою нечестивую голову и… — Рэрдов внезапно умолк и снова повернулся к солдатам. — Значит, они отправились вниз по течению?
Солдаты, теперь совершенно бледные и дрожащие, энергично закивали.
— Да-да, несомненно, вниз по течению, милорд, — сказал один.
— Именно так, милорд. Вниз по течению, — добавил другой.
Барон в упор посмотрел на Пентони.
— На юг. Они идут на юг, ясно?
Советник молча кивнул.
— Но почему?.. — в задумчивости пробормотал Рэрдов, усевшись на край скамьи. — Почему на юг? О’Фейл же на севере… Что замышляет О’Мэлглин?
В комнате надолго воцарилась тишина, и лишь слышалось шипение свечей в подсвечниках. Наконец барон выругался и пробормотал:
— Похоже, он намерен встретиться с Редом. Да-да, О’Мэлглин явно выполняет какое-то задание. Проклятие!.. Но где… Где же они должны встретиться? На юге? Но где именно?
- Предыдущая
- 25/65
- Следующая
