Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Игры с палачами - Картер Крис (2) - Страница 59
— Руки лежат слишком далеко друг от друга, — продолжал Хантер. — Луч фонарика недостаточно широк.
— А если это не часть «скульптуры»? — высказал предположение Бриндл.
Хантер отрицательно покачал головой.
— Ноги и ступни, конечно, тут ни при чем. С этим я согласен. Эти части тела свалены на полу у стола. Но рука положена сверху не случайно.
Взгляд детектива остановился на уставленном толстыми томами стеллаже слева от большого стола. На третьей снизу полке, на одном уровне со столешницей, на лежащей книге находилось вырезанное глазное яблоко Литлвуда. Казалось, оно смотрит прямо на вторую отрезанную руку.
— Два отдельных теневых изображения, — произнес Хантер.
Все собравшиеся смотрели в ту же сторону, что и он.
— Сукин сын, — пробормотал Гарсия.
Хантер подошел к стеллажу и поднял фонарик на один уровень с окровавленным глазным яблоком.
Глава 79
Потребовалось меньше пяти минут, чтобы переставить прожектора и сфотографировать две «скульптуры» или две отдельные части одной и той же «скульптуры». Изувеченный труп и отрезанные от него части начали готовить к транспортировке.
Хантер и Гарсия оставили доктора Хоув и Майка Бриндла делать свою работу, а сами перешли в соседний офис. Он принадлежал бухгалтеру, но сейчас эту комнату заняли полицейские. Шэрил Селлерс, секретарша Литлвуда, та, которая нашла рано утром его труп, сидела там уже более часа в обществе женщины-полицейского. Шэрил не переставая плакала и нервно вздрагивала всем телом. Женщине-полицейскому пришлось почти насильно напоить ее подслащенной водой.
Шэрил ответила на несколько вопросов, которые задали ей Джек Винстенли и его напарник, когда те приехали на место преступления, но с тех пор женщина упорно молчала, глядя пустыми глазами на стену перед собой. Она отказалась разговаривать с полицейским психологом. Шэрил заявила, что хочет, чтобы ее отпустили. Она пойдет домой.
Когда детективы вошли в офис бухгалтера, Хантер слегка кивнул женщине-полицейскому. Та кивнула в ответ и вышла из кабинета.
Шэрил сидела на видавшем виды коричневом диванчике. Колени женщины были сведены вместе. Руки сжимали недопитый стакан воды. Тело женщины казалось до ужаса напряженным. Шэрил Селлерс примостилась на самом краешке диванчика. Бегущие по щекам слезы размыли макияж, и он потек, но женщине, кажется, было все равно. После продолжительных рыданий белки ее глаз покраснели.
— Мисс Селлерс, — присев на корточки, чтобы смотреть женщине прямо в глаза, обратился к ней Хантер.
Детектив специально опустился так, чтобы смотреть на Шэрил снизу вверх. Так свидетельнице будет комфортнее с ним разговаривать.
Женщине понадобилось несколько секунд, чтобы отвлечься от своих мыслей и взглянуть на детектива. Хантер ждал, пока их взгляды встретятся.
— Как вы себя чувствуете? — спросил он.
Шэрил сделала глубокий вдох через нос, и Хантер заметил, что ее руки вновь начинают дрожать.
— Хотите еще воды?
На то, чтобы понять этот вопрос, у нее ушло еще несколько секунд. Шэрил часто заморгала.
— Может, чего-нибудь покрепче? — Ее голос был не громче шепота.
Хантер ей улыбнулся.
— Кофе?
— А покрепче?
— Двойной кофе?
Выражение лица женщины немного смягчилось. При других обстоятельствах это могло бы превратиться в полноценную улыбку. Вместо этого Шэрил пожала плечами и едва заметно кивнула головой.
Выпрямившись в полный рост, Хантер что-то тихо сказал Гарсии на ухо. Напарник вышел из помещения. Роберт снова принял прежнее положение, опустившись на корточки.
— Меня зовут Роберт Хантер. Я еще один полицейский офицер из управления полиции Лос-Анджелеса. Знаю, что сегодня вы уже разговаривали с несколькими полицейскими, но такая уж у нас работа. Мне очень жаль, что вам пришлось стать свидетельницей всего этого.
Шэрил услышала искренность в его голосе. Ее взгляд переместился на стакан у него в руках.
— Я знаю, что вы это уже рассказывали моим коллегам, но, будьте добры, расскажите еще раз, теперь мне, обо всем, что произошло со вчерашнего вечера, с последнего сеанса, и до того, как вы сюда приехали.
Медленно, немного дрожащим голосом Шэрил Селлерс пересказала все то, что она уже говорила двум детективам, которые записывали ее показания раньше. Хантер слушал молча, не перебивая. Рассказ Шэрил ничем не отличался от того, что детектив уже слышал прежде.
— Мне нужна ваша помощь, мисс Селлерс, — сказал Хантер, когда она закончила.
Ее молчание побудило его продолжать.
— Скажите, пожалуйста, как давно вы являетесь офис-менеджером доктора Литлвуда?
Женщина взглянула на детектива.
— Я начала работать у него весной прошлого года… Значит, уже больше года.
— Не смогли бы вы припомнить, не нервничал ли в последнее время доктор Литлвуд после встречи с кем-нибудь из своих пациентов?
Шэрил на секунду задумалась.
— Не помню такого. В конце каждого приема… да и в конце рабочего дня он всегда оставался спокоен… довольно часто шутил…
— Бывали ли случаи, когда его пациенты выходили из себя, начинали вести себя агрессивно?
— Нет… Никогда. По крайней мере, с того времени, как я у него работаю, не помню ни одного такого случая.
— Кто-нибудь из пациентов когда-либо угрожал доктору Литлвуду?
Шэрил отрицательно покачала головой.
— Ни о чем подобном я не слышала. Если и было что-то такое, Натан ничего мне не говорил.
Хантер кивнул.
— В кабинете доктора Литлвуда мы обнаружили тайник в виде книги-шкатулки. Вы понимаете, о чем я?
Женщина кивнула, но в ее глазах не появилось страха. Это доказывало то, что Хантер уже предполагал. Войдя в кабинет Литлвуда сегодня утром, Шэрил первым делом увидела окровавленное, расчлененное тело своего работодателя. Женщина испугалась и не обратила внимания на все остальное. Хантер сомневался в том, что она вообще заметила «скульптуру» на столе. Шэрил просто развернулась и побежала звать на помощь.
— Вы знали, что у доктора Литлвуда была такая книга-шкатулка? Черно-белая. На обложке написано «Подсознательное».
Шэрил нахмурилась, считая вопрос детектива немного странным.
— Да. Шкатулка лежала у него на столе, но Натан никогда не использовал ее по назначению. Обычно он клал туда свой мобильный телефон и ключи от машины.
Хантер что-то быстро записал в своем блокноте.
— Я не ошибусь, если предположу, что вы видели всех новых пациентов доктора?
Женщина кивнула.
— И старых тоже?
Шэрил вновь кивнула.
Она посмотрела на Гарсию, который показался на пороге с чашкой кофе в руке. Улыбнувшись, он протянул ее женщине.
— Думаю, он достаточно крепкий, — сказал Гарсия.
Шэрил приняла чашку и, не заботясь о том, остыл кофе или нет, сделала большой глоток. Кофе уже остыл, и женщина не обожглась, но она почувствовала, что в напиток кое-что добавили. Шэрил удивленно посмотрела на детективов.
— Там есть один ирландец, — объяснил Гарсия. — Он ничего не признает, кроме ирландского кофе. — Мужчина пожал плечами и улыбнулся. — Я попросил его приготовить этот напиток. Очень успокаивает нервы.
Уголки рта Шэрил немного приподнялись. При сложившихся обстоятельствах на более искреннюю улыбку рассчитывать не приходилось. Роберт подождал, пока Шэрил еще пару раз приложится к ирландскому кофе. Дрожь в руках прекратилась. Женщина взглянула на Хантера.
— Мисс Селлерс! Я знаю, что доктор Литлвуд имел обширную практику. Не могли бы вы вспомнить, не появлялись ли у него новые пациенты в течение последних двух-трех месяцев?
Женщина все еще смотрела на детектива, но взгляд ее стал каким-то отстраненным. Видно было, что она вспоминает.
— Да… По-моему, у него появилось три новых пациента… надо проверить записи. Но я не уверена. Сейчас мне трудно сосредоточиться.
Хантер с понимающим видом закивал головой.
— Полагаю, ваши записи остались в компьютере?
Шэрил кивнула.
- Предыдущая
- 59/84
- Следующая
