Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Рай. Том 1 - Макнот Джудит - Страница 73
Он пристально поглядел на бледную, осунувшуюся Мередит:
— Ты ведь справлялась с куда более грозными противниками и худшими проблемами, чем эта, верно, солнышко?
Мередит увидела в его глазах гордость и ободрение, но, покачав головой, с беспомощным ужасом вздохнула:
— Нет… нет.
— Ну конечно, да, — настаивал он. — К завтрашнему вечеру все может уладиться, если заставишь его согласиться повидаться с тобой днем…
— Повидаться со мной! — взорвалась она. — Почему нельзя все обсудить по телефону?
— Именно так ты поступаешь, когда ситуация выходит из-под контроля или нужно получить что-то жизненно важное?
— Ты победил, — пробормотала она. Паркер ушел, но Мередит с отцом еще несколько минут провели в библиотеке, глядя в пространство в гневном оцепенении.
— Ты, конечно, во всем винишь меня, — выдавил наконец Филип.
Постаравшись избавиться от неуместной жалости к себе, Мередит повернула голову и взглянула на отца. Какой бледный и несчастный! Выглядит словно человек, потерпевший крушение.
— Конечно, нет, — тихо ответила она. — Ты всего лишь пытался защитить меня, наняв адвоката, который нас не знал.
— Я сам позвоню Фаррелу утром!
— Ни за что, — твердо отказалась она. — Паркер и в этом был прав. Ты выходишь из себя и забываешь о здравом смысле при одном упоминании имени Мэтта. Если попытаешься поговорить с ним, сразу потеряешь терпение, и кончится тем, что окажешься в больнице с сердечным приступом. Почему бы тебе не лечь и немного отдохнуть?
Она встала.
— Увидимся завтра на работе. Утром все покажется… менее угрожающим. Кроме того… — Она ухитрилась ободряюще улыбнуться отцу. — ..я уже больше не та восемнадцатилетняя девушка и не боюсь встретиться с Мэтью Фаррелом. По правде говоря, — солгала она, — буду очень рада перехитрить его. Вот увидишь, кто из нас двоих умнее!
И, жизнерадостно помахав рукой, поспешила сбежать с крыльца. Подойдя к своей машине, Мередит открыла дверцу, скользнула в ледяной салон, захлопнула дверцу, и, прислонившись лбом к рулевому колесу, закрыла глаза.
— О Господи, — прошептала она, охваченная ужасом при одной мысли о том, что придется вновь столкнуться с темноволосым демоном из ее прошлого.
Глава 25
— Доброе утро, — весело приветствовала Фил-лис, входя в кабинет вслед за Мередит.
— Я могла бы назвать это утро немного по-другому, — пробормотала Мередит, вешая пальто в шкаф, — как угодно, только не добрым.
И, пытаясь оттянуть неизбежный звонок к Мэтту, спросила:
— Звонил кто-нибудь?
— Мистер Сенборн из отдела кадров спрашивал, почему вы не вернули свою последнюю форму на выдачу страхового полиса. Говорит, что она нужна ему прямо сейчас.
Она протянула Мередит бланк, и та, вздохнув, села за стол, взяла перо, написала свое имя, адрес и с омерзением уставилась на следующую графу: «Семейное положение. Подчеркните одно из следующих слов:
Одинока. Замужем. Вдова».
Истерический смех заклокотал в горле. Она замужем! Вот уже одиннадцать лет как она замужем за Мэттом Фаррелом.
— С тобой все в порядке? — тревожно спросила Филлис, видя, как Мередит, схватившись за лоб, словно пораженная громом, уставилась на бланк.
Подняв глаза на секретаршу, она спросила:
— Что могут с тобой сделать, если напишешь не правду в бланке на выдачу страхового полиса?
— Наверное, откажутся платить наследникам в случае твоей смерти.
— Достаточно справедливо, — с горьким юмором кивнула Мередит, судорожно подчеркнула слово «Одинока»и, не обращая внимания на нахмуренное лицо Филлис, подала ей заполненную форму. — Пожалуйста, закрой дверь, когда выйдешь отсюда, и ни с кем не соединяй меня несколько минут, хорошо?
Дождавшись ухода Филлис, Мередит сняла с полки телефонный справочник, начала листать и через несколько минут отбросила, глядя на него с таким видом, словно у книги внезапно выросли клыки. Настал момент, которого она так боялась. Закрыв на мгновение глаза, Мередит попыталась взять себя в руки, вновь и вновь повторяя, что должна сделать. Если Мэтт до сих пор сердит за то, как она обошлась с ним на балу, придется извиниться со спокойным достоинством. Только извинение, никаких объяснений и вежливая, бесстрастная просьба о встрече по неотложному делу. Таков ее план.
Трясущейся рукой Мередит потянулась к трубке…
В третий раз за последний час переговорное устройство на столе Мэтта зажужжало, прерывая громкую и весьма бурную дискуссию с его «командой»;
Разозлившись на постоянные помехи, Мэтт, извинившись, нажал кнопку, сочтя нужным объяснить:
— Сестра мисс Стерн заболела, и ей пришлось уехать. Продолжайте обсуждение.
— Что случилось? — рявкнул он секретарше, заменившей Элинор. — Я же велел не беспокоить!
— Да, сэр, — пролепетала испуганная Джоанна Саймонс, — но мисс Бенкрофт утверждает, что это крайне важно, и настаивает, чтобы ее соединили немедленно…
— Спросите, что она хочет, — рявкнул Мэтт и уже хотел отпустить кнопку, но, что-то сообразив, остановился:
— Кто, вы говорите, звонит?
— Мередит Бенкрофт, — многозначительно подчеркнула секретарь, явно давая знать, что она тоже читала о стычке на балу, как, впрочем, и все сидевшие в кабинете Мэтта. Мгновенное ошеломленное молчание тут же сменилось нервной беседой на повышенных тонах: мужчины изо всех сил старались замять неловкость.
— Здесь идет совещание, — коротко бросил Мэтт, — попросите ее перезвонить мне через четверть часа.
Он повесил трубку, отлично зная, что по законам вежливости должен сам позвонить Мередит. Но, говоря по чести, ему наплевать — им нечего сказать друг другу.
Вынуждая себя сосредоточиться на делах, Мэтт взглянул на Тома Эндерсона и продолжил прерванное обсуждение:
— В Саутвилле не должно быть никаких проблем с районированием. У нас есть свой человек в комиссии по районированию, который заверил, что и округ и город Саутвилл рады, что мы решили построить там завод. Мы получим официальное согласие в среду, когда они встретятся, чтобы проголосовать…
Десять минут спустя он выпроводил всех из кабинета, закрыл дверь и снова уселся за стол. Прошло полчаса, но Мередит все не звонила. Мэтт откинулся в кресле и злобно уставился на равнодушный телефон, с каждой секундой все больше озлобляясь. Как похоже на Мередит — позвонить ему впервые за одиннадцать лет, потребовать, чтобы секретарь прервала важное совещание, а когда он не взял трубку, заставлять сидеть и ждать. Вечно ведет себя словно герцогиня! Рождена с повышенным чувством собственного достоинства и считает себя лучше других…
Нетерпеливо постукивая кончиками пальцев по столу, Мередит не сводила разъяренного взгляда с часов, выжидая, пока пройдет сорок пять минут, чтобы снова позвонить Мэтту. Как похоже на этого самоуверенного, самодовольного хвастуна — заставить ее звонить еще раз! Очевидно, вместе с богатством он не приобрел ни хороших манер, ни воспитания, ибо наверняка знал бы, что, поскольку именно она любезно взяла на себя труд связаться с ним по телефону, его обязанность — сделать следующий шаг. Но конечно, хорошие манеры никогда не имели никакого значения для Мэтью Фаррела. Под тонким налетом лоска и светскости скрывается не кто иной, как грубый, амбициозный…
Мередит одернула себя — не стоит зря злиться, это ни к чему хорошему не приведет, лишь еще больше осложнит ситуацию. Кроме того, несправедливо винить Мэтта за все, что произошло много лет назад. Она отдалась ему по доброй воле и не подумала при этом о том, что стоило бы предохраняться. Когда она забеременела, Мэтт как порядочный человек предложил пожениться. Позднее именно она убедила себя, что он ее любит, но Мэтт никогда не говорил этого, не обманывал ее, и вообще глупо и наивно взваливать на него вину за то, что он не оправдал детских ожиданий Мередит, так же глупо и бессмысленно, как и ее поступок на балу.
Чувствуя себя гораздо более спокойно и уверенно, Мередит решила забыть об оскорбленной гордости и пообещала себе отнестись к происходящему философски. И как только стрелки на часах показали десять сорок пять, потянулась к трубке.
- Предыдущая
- 73/85
- Следующая
