Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Первое дело Флетча - Макдональд Грегори - Страница 16
– И все же, ее сын женится.
– Голый? – спросил Флетч. – Ты по-прежнему хочешь, чтобы нас расписывали голышом?
– Нет. – Барбара отправила в рот ложку картофельного пюре. – Я не смогу избавиться от лишних восьми фунтов.
– Ага, – улыбнулся Флетч, – значит, тебе есть, что скрывать.
– Я еще раз хочу спросить о твоем отце.
– Что именно?
– Все.
– Он умер при родах. – Флетч пожал плечами. – Так мне всегда говорила мать.
– Современная американская семья. – Барбара вздохнула и посмотрела на свое отражение в окне.
– Да и зачем это только нужно?
– Что нужно?
– Олстон спросил, уверен ли я, что хочу жениться. После того, как я предложил ему быть шафером на нашей свадьбе.
– Олстон работает в юридической фирме Хайбека, не так ли?
– Да.
– Ему там нравится?
– Не очень.
– И что ты ответил?
– Не помню.
– Адвокаты всегда задают трудные вопросы. Такая у них работа. Тем самым они пытаются доказать собственное превосходство. Создают иллюзию, что они не зря требуют столь высокие гонорары.
– Френк Джефф сказал сегодня, что жениться надо только в одном случае – если хочешь заводить детей.
– Он прав. Почти.
– Мы собираемся заводить детей?
– Конечно. – Барбара опустила глаза, разглядывая деревянные доски пола. – Но сначала мы должны поднакопить денег. Зарабатываем мы немного. Твою профессию не назовешь высокооплачиваемой. А у меня вообще нет профессии. Дети стоят дорого.
– От кого-то я это уже слышал.
– Чем ты сегодня занимался, собирал аргументы против женитьбы?
– Сегодня я повсеместно распространял известие о нашем субботнем бракосочетании, и все спрашивали меня: «Зачем?» – Барбара вскинула глаза на Флетча. – То есть в большинстве своем люди удивлялись нашему намерению.
– Должно быть, это не очень хорошие люди.
– Тут я с тобой согласен.
– И все потому, что у многих других семейных пар не складываются отношения.
– Есть у нас критерии, определяющие, из чего должны складываться семейные отношения?
– Я думаю, наше бракосочетание имеет смысл.
– Я тоже.
– Мы можем поддерживать друг друга.
– Точно. Сегодня я пытался помочь тебе выбраться из сесильиных галифе.
– Строить семью, создавать свой образ жизни.
– Особенно с этими паршивыми заданиями, которые я получаю от редакции.
– Оберегать друг друга, понимать с полуслова. Вместе стариться. Иметь на все одну точку зрения. Делиться общими воспоминаниями.
– Все правильно. А ты знаешь хоть одну такую пару?
– Это не означает, что у нас так не получится.
– Совершенно верно.
– Я считаю, мы должны пожениться.
– Я тоже.
Зазвонил телефон.
– Кто это? – спросила Барбара.
– Я просил Олстона позвонить. Возможно, он кое-что выяснил насчет Дональда Хайбека.
– Хайбек, – Барбара поднялась и понесла свою тарелку к раковине. – Ты сумасшедший.
– Да, – встал и Флетч, подошел к телефону, снял трубку. – Есть немного.
ГЛАВА 15
– Неприятно это признавать, старина, но ты, возможно, прав.
– Разумеется, прав. – Флетч уселся в кресло у телефона. – Насчет чего?
– Я старался изо всех сил, чтобы, не попавшись с поличным, раздобыть интересующую тебя информацию. Свои усилия я сконцентрировал на последнем из законченных процессов Хайбека, текущем судебном процессе, в котором он занят, и тут ты, похоже, попал в десятку на установлении личности клиента Хайбека, который только что вышел из тюрьмы, возможно, горя желанием прострелить череп Хайбека.
– Такой клиент только один?
– Сначала последний закончившийся и текущий процессы. Ты, несомненно, познакомился с ними по газетным репортажам.
– Да, проштудировал их сегодня.
– То есть тебе известно, что сейчас Хайбек защищает председателя комитета жилищного строительства законодательного собрания штата, обвиненного в незаконной деятельности. Точнее, в получении взятки.
– Да.
– Конкретное обвинение состоит в том, что он взял пятьдесят три тысячи пятьсот долларов от архитектурной фирмы, получившей контракт на проектирование нового корпуса тюрьмы в Уилтоне.
– Надеюсь, что этот сенатор законодательного собрания поручил им спроектировать для него личную камеру с окнами на юг.
– Сомневаюсь, что он знаком с этим проектом. Все эти маневры выше моего понимания. Я имею в виду политические маневры. Да еще Хайбек порядком замутил воду. Забросал суд различными запросами и петициями. Никак не могу понять, почему судьи мирятся с этим безобразием.
– Хайбек просто старается, чтобы общественность забыла про этот процесс за лавиной более свежих новостей, не правда ли? Пройдет какое-то время, и на сенатора перестанут злиться. Нам же надоедает читать об одном и том же. Всех, в том числе и судей, охватит безразличие. Так?
– Так. И журналистам надо бы хоть раз написать об этой закулисной игре. Отреагировать на затяжку процесса. Потребовать, чтобы суд принял незамедлительное решение.
– Слушаюсь, сэр.
– Наверное, тебе небезынтересны записки Хайбека, касающиеся этого процесса?
– Еще бы.
– Первая гласит: «Обеспечить слушание дела судьей Кэрроллом Свэнком».
– Понятно. Суть в том, что в далеком, туманном прошлом судья Свэнк что-то задолжал сенатору Шоебауму.
– Логично. Причем о должке этом практически никто не знает. Журналисты не смогли так глубоко копнуть.
– Или в сейфе сенатора Шоебаума хранятся материалы, компрометирующие вышеупомянутого судью Свэнка.
– Судьи, конечно, хотели бы казаться поборниками справедливости, но жить они должны, как прагматики.
– При случае я обязательно использую эту фразу.
– Вторая запись, также почерком Хайбека, еще более любопытна. Слушай: «Шоебаум признает, что общая сумма полученных им взяток составляет восемьсот тысяч долларов. Естественно, неуказанных в налоговой декларации. Ориентировочный гонорар по этому процессу – пятьсот тысяч долларов». Обе записи я обнаружил на первых страницах досье. Затем идут материалы самого дела, копии петиции, поданных Хайбеком, ответы суда.
– И он намеревался оттягивать слушания, пока дело не попадет к судье Свэнку?
– А уж там-то он без особых хлопот добился бы нужного приговора.
– Сенатор же в настоящее время отдыхает на Гавайях.
– Да. Бедняга думает, что он выйдет из этой передряги свободным и богатым.
– Наполовину он прав.
– Мне представляется, что Шоебаум не из тех, кто хотел бы проветрить мозги Хайбеку.
– Согласен с тобой.
– Другие клиенты, чьи интересы защищает в суде Хайбек, а их больше двадцати, для нас не представляют ни малейшего интереса. Дела эти ведет мелкая сошка, такие же чернорабочие, как и я. Воровство, непреднамеренные убийства, незаконное получение страховки, десять похищений детей родителями, когда после развода проигравшая сторона выкрадывает собственного ребенка.
– Так много?
– Это процветающий бизнес. Если я надумаю уйти из «Хайбек, Харрисон и Хаулер», то займусь именно этим. Чувствую, что смогу принести там больше пользы.
– Тебе виднее, я не специалист в подобных вопросах.
– Плюс весьма забавное дело молочника.
– Я когда-то знал одного хитроумного молочника.
– Этот не менее хитроумный. Вот что он учудил. Первым делом взял для своей жены норковое манто. Напрокат. В кредит.
– Любящий муж.
– Затем привел закутанную в норковое манто жену в автомобильный салон, торгующий «роллс-ройсами» и арендовал один из них на месяц. В кредит.
– И ценитель хороших машин.
– Усадил жену в манто в «роллс-ройс», поехал в Палм-Бич и снял маленький особняк.
– Красиво жить не запретишь. В том числе и молочникам.
– Имея в своем распоряжении жену в манто, «роллс-ройс» и особняк, он пошел в местный банк и получил ссуду в полмиллиона долларов. Наличными.
– Однако.
– И бросил свою работу.
– Действительно, чего работать, если на хлеб и так хватает. Да и на молочко остается.
- Предыдущая
- 16/45
- Следующая