Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Флетч и вдова Бредли - Макдональд Грегори - Страница 5
– Этот Крэндолл... Брат вашей матери?
– Да.
– Вы знаете, что у вас на лице песок?
Флетч смахнул с лица несколько песчинок.
– Почему у вас на лице песок?
Флетч пожал плечами.
– Играл в песочнице.
– Вам следовало бы побриться, прежде чем ехать на встречу с вашим дядей.
– Да, вы, несомненно, правы.
Полисмен вновь посмотрел на листок.
– Боб не знает, где находится Курье-драйв, потому что в Урэмраде нет Курье-драйв.
– Нет?
– Ваша мать часто лгала вам, юноша?
– Никогда в жизни.
– Возможно, вы этого не знаете. У нас нет Курье-драйв. Стрит-роуд – это по-нашему, а драйв <Стрит (street), роуд (road), драйв (drive) – аналоги русских улица, проезд, проспект.> – уже чересчур.
– А Курье-стрит у вас нет?
– Разумеется, нет.
– Может, есть какая-нибудь другая, с созвучным названием?
Полицейский близоруко уставился на окно.
– Есть Колдуотер-роуд. Да у нас нет и домов с такими большими номерами, Сорок семь тысяч девятьсот семь. Да во всем Урэмраде тысяча девятьсот домов.
– Вы знаете человека по фамилия Крэндолл?
– То есть, вашего дядю?
– Да.
– Нет. Креншоу знаю, но он не ваш дядя.
Флетч улыбнулся.
– А откуда вам это известно?
– Потому что Креншоу – это я, а моя сестра жива.
– Понятно, – кивнул Флетч. – Сдаюсь. Вы никогда не слышали о Крэндолле, проживающем в Урэмраде?
– Никогда. И второго Урэмрада в Америке нет. Во всяком случае, я такого не знаю. А вы знаете другой город, называющийся Урэмрад?
– Нет.
Полицейский пробежался взглядом по шее и свитеру Флетча.
– Да вы весь в песке, юноша. Хотите принять душ?
– Что?
– Хотите принять душ? Побриться?
– Где?
– Да здесь же. У нас есть душевая. А бритву я вам дам.
– Премного вам благодарен.
– Вы, похоже, проделали немалый путь, разыскивая вашего дядю. – Полицейский открыл калитку в перегородке, давая Флетчу пройти. – А послала вас мамаша сюда неизвестно зачем.
Флетч последовал за полицейским в коридор, ведущий к камерам.
– Почему она вам солгала? Есть ли у вас вообще дядя? Наверное, она сказала, что он богат...
– У тебя мокрые волосы, – Мокси все это время дожидалась Флетча в машине. – И ты побрился.
– И помылся.
– Где?
– В здешней тюрьме. Хочешь принять душ? Познакомлю тебя с милым старичком-полисменом.
– А как там пахнет?
– Пахнет там ужасно. Просто воняет.
– Нет, благодарю. Я лучше приму душ в своей квартире.
Флетч завел мотор и покатил к автостраде.
– Нет в Урэмраде Джеймса Сейнта Э. Крэндолла. И никогда не было.
Мокси потерлась спиной о спинку сидения, почесала локоть.
– У меня все чешется. Мы едем к тебе?
– Нет.
– О, Господи, Флетч, я понимаю, что тебе не хочется возвращаться в город. Уже отсюда слышится гоготание твоих собратьев по перу. Но я хочу нормально поесть и принять нормальный душ.
– Сначала заглянем к Френку Джеффу.
– А кто он такой? Он жив или тоже умер?
– Он – мой редактор. Мой бывший редактор.
– Ты думаешь, что сможешь найти его дом?
– Я знаю, где он живет. Туда и поедем.
– Флетч, кто-то говорил мне, что ты – великий репортер. А на деле выясняется, что ты не можешь найти человека даже в таком маленьком городке, как Урэмрад. Или он называется иначе?
– Кто тебе говорил, что я – великий репортер?
– Ты.
Они выехали на автостраду, и Флетч с силой вдавил в пол педаль газа.
– Выходит, что я ошибся.
ГЛАВА 7
– Мой Бог! – Мокси застыла перед роскошным особняком, словно сошедшим с иллюстрации книги восемнадцатого века. – Главный редактор «Ньюс-Трибюн» живет в таком доме?
– Как видишь.
Флетч уже звонил в колокольчик. Дверь открыла Клара Сноу. С полупустым бокалом «мартини» в руке.
– Флетч!
– Добрый вечер, Клара. Не ожидал встретить тебя здесь.
Клара не улыбнулась.
– Не уверена, что тебя ждут, Флетч.
– Знаешь, когда Френк устраивает вечеринки для сотрудников...
– Сегодня он ничего не устраивает.
– Ну, Френк, должно быть, дома, ты – в доме, а ты сотрудник...
– Заходи, Флетч.
– Одну минуту. Я не один.
Тут из-за ухоженной рощицы выпорхнула широко улыбающаяся Мокси.
– Добрый вечер, – она пожала руку Кларе. – Рада познакомиться с вами, миссис Джефф.
– Она – не миссис Джефф, – поправил ее Флетч. Впустив их в холл, Клара закрыла дверь.
– А ты, Флетч, не из слабонервных.
– Меня вдохновляет Мокси.
Френка они нашли в гостиной. В толстом лыжном свитере, он подкладывал в камин очередное полено. При этом работал кондиционер.
– Добрый вечер, Френк, – приветствовал босса Флетч.
Френк поглядел на него поверх очков.
– Ты уволен, Флетч. Если раньше в этом были хоть какие-то сомнения, то теперь их не осталось.
– Почему?
– Потому что сегодня – пятница, это мой дом, а уволенные подчиненные не должны заявляться сюда без приглашения в пятницу вечером. Или когда-либо еще. Прежде всего, это указывает на отсутствие хороших манер.
– Даже если я собираю материал для статьи?
– Какой статьи?
– Вот об этом я и хочу поговорить.
Френк уже смотрел на Мокси.
– Какая же вы красивая.
– Благодарю вас, сэр, – Мокси кокетливо улыбнулась.
– Правда, красивая.
Клара Сноу обошла кофейный столик и села на диван.
– Мокси Муни, – представил Флетч свою даму. – Она актриса. С понедельника начинает репетировать в пьесе, которую ставят в театре «Кэлоуквиэл».
– Раз уж ты здесь, можешь что-нибудь выпить, – сменил Френк гнев на милость. – Хозяин дома не должен забывать о гостеприимстве.
– Спасибо, Френк. А где Бетти?
Прежде чем ответить, Френк подошел к бару, наполнил два бокала для Флетча и Мокси, добавил «мартини» в свой.
– Моя жена в Сан-Франциско. Уехала на уик-энд. Повидаться с семьей брата и кое-что купить. Есть еще вопросы, Флетч?
– Конечно, – Флетч искоса глянул на Клару Сноу.
– Клара пришла пообедать и обсудить со мной некоторые редакционные проблемы.
– Обсуждать редакционные проблемы с парламентским репортером? Понятно.
Клара вела кулинарную страницу до тех пор, пока редакцию не засыпали жалобы. От блюд, приготовленных по ее рецептам, людям становилось нехорошо. Появилась даже новая болезнь – «грипп Клары Сноу». Репортеры, приходившие в редакцию с тяжелым похмельем, говорили, что не могут работать, потому что съели что-то из рекомендованного Кларой. И никто не мог понять, как и почему Клару перевели на куда более престижную должность парламентского репортера, освещающего текущие дела законодательного собрания штата.
– Политические проблемы, – уточнял Френк. – Так ты хочешь выпить, Флетчер, или предпочтешь, чтобы я пинком вышиб тебя за дверь?
Флетч сел на другой диван, напротив Клары.
– Конечно, Френк. «Мартини» – моя слабость. Извините, что помешал вашему совещанию с Кларой.
Френк подал Мокси бокал, второй, для Флетча, поставил на кофейный столик.
– Садитесь, садитесь, – улыбнулся он Мокси. – Будьте, как дома. Берите пример с Флетча.
Мокси выбрала место рядом с Флетчем, а Френк опустился в кресло.
– Как называется пьеса, в которой вы будете играть? – спросил Френк Мокси.
– »В любви», романтическая комедия.
– Не знал, что где-то еще ставят романтические комедии, – удивился Френк. – Надо бы посмотреть.
– Вы – инженю <Амплуа актрисы, исполняющей роли наивных, простодушных девушек.>? – спросила Клара.
В самой Кларе уже не было ничего наивного: зрелая, тридцатилетняя, знающая себе цену женщина.
– Да, – кивнула Мокси. – Вся комедия построена на идее изнасилования.
– Очень весело, – поджала губки Клара.
– Разумеется, не в прямом смысле, – продолжила Мокси. – Видите ли, героиня – молодая девушка, получившая строгое воспитание, выходит замуж, и каждый раз, когда муж прикасается к ней, думает, что ее будут насиловать. А потому любая попытка приласкать ее, кончается вызовом полиции. Понимаете?
- Предыдущая
- 5/39
- Следующая