Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Ещё Флетч? - Макдональд Грегори - Страница 11
– И что она ответила?
– Она подумала, что я шучу. И сказала: «Этот парень, за которого ты вышла замуж, он хоть когда-нибудь бывает там, где ему положено быть? Какой-то он странный. Так жить нельзя, Барбара».
Карр пытался уловить выражение глаз Флетча сквозь солнцезащитные очки.
Флетч снял очки и положил их на стол.
– Она сказала, что я должна незамедлительно вернуться домой и развестись с тобой.
– Каковы твои планы?
– Сначала я хотела бы что-нибудь съесть. Но только не кролика.
– Сразу не поворачивайтесь, но к нам идет мужчина, на которого стоит взглянуть, – прервал их дискуссию Карр.
Мужчина надвигался на столик, как авианосец. Ростом под семь футов, весом за триста фунтов <1 фут – 0, 305 м, 1 фунт – 0, 454 кг>. Огромная, абсолютно лысая голова. Мужчина и Карр кивнули друг другу.
Сел он за столик у самого поручня, на ярком солнце, лицом к двери. Достал газету и разложил ее на столе.
Мгновенно официант принес ему бутылку пива и высокий стакан.
– Обычно он не приходит раньше четырех часов, – заметил Карр.
– Кто он? – спросил Флетч.
Карр помедлил с ответом. Официант как раз расставлял тарелки.
– Его фамилия Дьюис. Дэн Дьюис.
– И чем он занимается?
Барбара внимательно разглядывала свою тарелку.
– Это не похоже на кролика.
– Преподает в школе.
– Держу пари, его ученики обращаются к нему «Bwana».
– Естественно, – кивнул Карр.
Барбара ткнула ножом принесенное ей блюдо.
– Сыр.
– Гренок с сыром, – уточнил Флетч.
– Эти кролики из сыра, – и Барбара набросилась на еду.
Официант отошел.
– Он стреляет в людей, – добавил Карр. – По ночам. Только по ночам.
Барбара едва не подавилась.
– В плохих людей. Бандитов. Некоторые говорят, что он работает на полицию. Убивает тех, против кого полиция не может собрать достаточно улик, чтобы передать дело в суд, людей, на которых, по мнению полиции, нет смысла тратить время и деньги. Судить, содержать в тюрьме, вешать.
– Он просто выходит на улицу и стреляет в людей?
– Стреляет он по одному разу. Из пистолета сорок пятого калибра. В затылок. Всегда точно.
Глаза Барбары вылезли из орбит.
– И он преподает в школе?
– Математику.
Барбара посмотрела на Флетча.
– Если он...
– Пожалуйста, не продолжай, – мягко оборвал ее Флетч.
Пока они ели, Флетч то и дело поглядывал на гиганта, читающего газету. Его лысая голова напоминала булыжник, который пришлось бы объезжать, попади он на дорогу.
– Вы работаете в газете? – спросил Карр.
– Да.
– Это хорошо. И что для газетчика самое важное?
– Быстрые ноги.
– И какая вам выгода от этой работы?
– Могу рассчитывать на роскошный некролог.
Карр повернулся к Барбаре.
– А вы?
– Я работаю в бутике. Продаю галифе.
– Галифе? Мой бог, странная у вас, американцев, мода.
– Как самочувствие? – спросил Карр, когда их тарелки опустели.
– Жарко, – пожаловалась Барбара.
Флетч оттянул горло свитера.
– Жарко.
– Здесь совсем не жарко, знаете ли, – возразил Карр. – Мы на высоте пять тысяч футов над уровнем моря.
– Склоны, однако, совсем сухие. И не хватает снега.
– Я имел в виду ваше общее самочувствие. Смену часовых поясов и так далее.
– У меня тело, словно чужое, – пожаловалась Барбара.
– День мы переживем, – добавил Флетч. – Надо сразу переходить на местное время, а не то мы не сможем перестроиться до отъезда.
Карр на мгновение задумался.
– Раз уж ваш отец так и не появляется... Как бы это сказать? Вы же репортер.
– Его здесь нет. И это не новость.
– Мне нужно съездить в одно место. По своим делам, – неожиданно лицо Карра покраснело. – Вы, я вижу, люди непредубежденные. То есть вас не смущает тот факт, что английский – не единственный в мире язык, а есть еще и суахили. Вы даже пытаетесь выучить несколько слов, – Барбара пристально смотрела на Карра, не понимая, к чему тот клонит. – У меня назначена встреча. Необычная встреча, – он вздохнул. – Ваш отец вот не пришел, а я не прийти не могу, – он почесал ухо. – Меня ждет местная колдунья.
– Колдунья, – повторил Флетч.
– Колдунья, – повторила Барбара.
– У меня возникли трудности, – Карр не смотрел ни на Флетча, ни на Барбару. – Кое-что никак не получается. Вот мне и нужно разобраться, в чем тут дело.
Барбара посмотрела на Флетча.
– Колдунья.
– По-моему, интересно, – отреагировал Флетч.
Карр глянул на часы.
– Ждать Флетча бессмысленно. Я хочу сказать, другого Флетча. Вы можете поехать со мной. Посмотрите окраины Найроби.
– А вы уверены, что мы не помешаем?
Карр рассмеялся.
– Нет, не уверен. Но что за жизнь без риска?
Барбара повернулась к Флетчу.
– Я думаю, если другой Флетч даже и появится здесь, у нас нет желания дожидаться его. Во всяком случае, сейчас.
Карр встал.
– Пойду за «лендровером». Оставил его неподалеку. У Национального театра. Я подъеду через несколько минут.
ГЛАВА 13
– Быстрее, – подгоняла Барбара Флетча. – Я кое-что хочу.
Они взбежали по лестнице на второй этаж.
– Что?
Они прошли мимо залитого солнцем дворика с разбитым в нем японским садом.
– Сними с меня эту одежду.
– Барбара, нет времени. Этому милому человеку надоело нас ждать еще утром. Он выпил почти все пиво, пока мы трахались.
– Ты расскажешь Карру о том, что видел утром в аэропорту?
– Я об этом думаю, – Флетч вставил ключ в замочную скважину. – Колдунья!
На комоде стояла новая пара теннисных туфель. Рядом лежала записка:
«Дорогой мистер Флетчер!
К огромному нашему сожалению, во время стирки ваши теннисные туфли превратились в лохмотья, а потому мы заменили их на новые. Приносим Вам извинения.
Управляющий отеля «Норфолк».
– Мои дырявые теннисные туфли! Какая жалость!
Барбара через его плечо прочитала записку.
– Как мило с их стороны, – в руке она держала ножницы.
– А что ты собираешься делать?
– Раздевайся.
– Раздеваться?
– Я не могу носить эту одежду. Я не могу видеть тебя в этой одежде. Нельзя же ходить на экваторе в таком виде.
– Моя жена нападает на меня с ножницами! Мы не прожили вместе и недели!
– Сними эти брюки, а не то я обрежу их прямо на тебе!
– Помогите! Дэн Дьюис! Спасите меня! В моем номере бандит!
ГЛАВА 14
Залитая ярким послеполуденным солнцем усадьба нежилась в деревенском покое.
Барбара и Флетч стояли во дворе, у деревянного забора.
Карр застыл перед колдуньей; его крепкие, мускулистые руки висели, как плети.
Она сидела на земле у входа в дом со стенами из перевитых прутьев, обмазанных глиной. Вытянув перед собой босые ноги, укрытые до колен черной юбкой. Голову знахарки украшала турецкая феска.
Ее муж, в дышащих на ладан шортах и пиджаке, без рубашки, сидел рядом на низком стульчике, не сводя с нее глаз, готовый выполнить любое указание.
Вместе эти почтенные старички весили никак не больше ста фунтов.
На другой стороне двора кучковались трое юношей в рваных шортах. Двое пьяно покачивались. У третьего неестественно ярко сияли глаза.
Старушка колдунья мелом нарисовала вокруг себя треугольник. Часть линии прошла не по земле, а по темной тряпке, что лежала сбоку. Тем же мелом забелила себе виски.
Затянула немелодичную песню – молитву или заклинание.
Муж протянул ей вазу с узким горлом. Раз за разом она вытряхивала из вазы на ладонь бусинки, бросала их на темную тряпку, передвигала, смотрела, как они ложатся относительно друг друга. Что-то побормотала, попела, собрала бусинки, бросила их в вазу, потрясла ее, вновь начала раскидывать бусины по тряпке.
Муж с неослабным вниманием следил за всеми ее манипуляциями.
По двору прошествовала курица.
- Предыдущая
- 11/39
- Следующая