Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Леди, леди, это я! - Макбейн Эд - Страница 26
– Не знаю уж, что тебе и сказать. Ведь тут наверху обязательно должен дежурить хотя бы один детектив.
Знаешь, ты лучше поговори об этом с лейтенантом. Мне чертовски не хотелось бы портить кому-то выходной.
– Ладно, я переговорю с лейтенантом. А пока, может быть, Мисколо посидит там у вас?
– Да, попроси пока его. Так какая, ты говоришь, это больница?
– Главная городская.
– Немедленно выезжаю туда. Большое спасибо, Дейв.
– Хорошо, – сказал Мэрчисон и повесил трубку.
О’Брайен, опустив трубку, выдвинул верхний ящик стола, достал оттуда револьвер, пристегнул кобуру к поясу, набросил пиджак и шляпу и театрально раскланялся с пустой комнатой. Сбежав вниз по лестнице, он помахал рукой сидевшему там Мерчисону и выбежал на залитую октябрьским солнцем улицу.
Да, неплохое начало у этой недели, ничего не скажешь.
Понедельник – день тяжелый.
Глава 10
Терри Гленнон был задержан в четыре часа дня. К этому времени в дежурном помещении успела собраться уже целая компания здоровенных детективов, которые с напускным безразличием приглядывались к парнишке в наручниках, требовавшему объяснения, за что это его приволокли в участок.
Боб О’Брайен, который взял на себя роль самого любезного из полицейских, приступил к объяснениям: Мы приволокли тебя в полицейский участок потому, что мы считаем, что именно ты вместе со своими дружками избил сегодня до полусмерти одного из наших полицейских. Надеюсь, ты удовлетворен ответом?
– Я не понимаю, о чем вы говорите, – сказал Гленнон.
– Я говорю о полицейском в ранге детектива, которого зовут Мейером Мейером, – любезно продолжил свои пояснения О’Брайен. – Сейчас он находится в Центральной городской больнице, где ему оказывают помощь. Он получил множество ссадин, кровоподтеков, подозревают также сотрясение мозга. Ну, как – картина постепенно проясняется?
– И все равно – я не знаю, о чем вы толкуете.
– Ну, что ж, прекрасно. Можешь играть в молчанку, – сказал О’Брайен. – Времени у нас достаточно. Во время ленча я съездил в больницу, и Мейер сам сообщил мне, что сегодня он нанес визит на квартиру Гленнонов, где молодой парень по имени Терри Гленнон очень рассердился на то, что детектив Мейер позволил себе разговаривать с его матерью. Мать, по словам Мейера, отпустила несколько саркастических замечаний по поводу некоторых друзей ее сына. Понимаете, о чем идет речь, Гленнон?
– Да, я помню, как он приходил.
– Вот видите, а, может, вы теперь постараетесь припомнить, куда это вы пропали после того, как ваши дружки напали целой группой на Мейера?
– Никуда я не пропадал. Я гулял себе в своем квартале. А кроме того, ни на кого я не нападал – ничего подобного не было.
– В вашем квартале тебя не было, Гленнон. Мы разыскивали тебя с самого полудня.
– Ну, я прошвырнулся немножко, – сказал Гленнон. – Ну и что из этого?
– Ничего особенного, – вмешался в разговор Карелла. – Каждый имеет право прогуляться. Закон этого не запрещает. – Он мило улыбнулся и спросил. – А куда ты направился после того, как вышел из дома, припомни-ка, Гленнон?
– Я пошел в центр.
– И куда именно ты пошел в центре? – спросил Уиллис.
– Я зашел в кондитерскую.
– В какую именно кондитерскую? – спросил Браун.
– В ту, что на углу.
– И сколько ты там пробыл? – спросил Ди-Мэо.
– Не знаю. Час, а может – два. Откуда мне знать?
– Да, лучше было бы припомнить поточнее, – сказал О’Брайен. – Зачем вы избили Мейера?
– Я никого не избивал.
– А кто избивал?
– Не знаю.
– Ты когда-нибудь слышал о Клер Таунсенд?
– Да.
– Где и когда?
– Мать моя говорила о ней. И этот полицейский, который приходил к нам, тоже о ней справлялся.
– Сам ты с ней знаком?
– Нет.
– А знаешь человека по имени Джо Векслер?
– Нет.
– А Энтони Ла-Скала?
– Нет.
– А Герберта Лэнга?
– Нет.
– Зачем ты избивал Мейера?
– Я никого не избивал.
– А почему твоей матери не нравятся твои дружки?
– Откуда я могу знать? Можете спросить у нее самой.
– Ее-то мы обязательно спросим. Но сейчас я спрашиваю об этом тебя.
– Я не знаю, почему она их не любит.
– Ты состоишь в какой-нибудь банде, Гленнон?
– Нет.
– Значит, вы там у себя называете это клубом? И как же называется ваш клуб, а, Гленнон? Клуб атлетизма и светского общения, да?
– Нигде я не состою. И ничего никак не называю, потому что нигде не состою.
– Это ребята из твоей компании помогли тебе расправиться с Мейером?
– Никакой компании у меня нет.
– А сколько человек там было?
– Я вообще не знаю, о чем вы тут толкуете. Я просто пошел себе в центр и...
– И что же ты сделал потом? Вернулся и стал поджидать Мейера на лестнице?
– ...и потолкался там в кондитерской...
– И решили избить его, как только он выйдет от твоей матери?
– ...часа два, а может быть и больше, а потом пошел себе немного прогуляться.
– А где ты ел свой ленч?
– Что?
– Где завтракал?
– Ну, взял горячую сосиску на Баркер-стрит.
– А ну-ка, покажи свои руки.
– Зачем?
– Покажи руки, кому сказано! – рявкнул на него Карелла.
О’Брайен взял руки Гленнона в свои и повертел, рассматривая их с обеих сторон.
– Ну вот все, что нам было нужно, – сказал он. – Эти ссадины на костяшках пальцев дают полную картину.
Однако Гленнон не попался на эту удочку. Он упрямо молчал, глядя в пол. Если он и был среди тех, кто избивал Мейера обрезками труб, то он решил не выдавать себя.
– Мы запрем тебя тут на время, чтобы ты поразмыслил на досуге, – сказал Уиллис. – Думаю, тебе здесь понравится.
– Вы не имеете права сажать меня, – сказал Гленнон.
– Ты так считаешь? Ну, сейчас увидишь, – сказал Уиллис. – Стив, я думаю, нужно будет опять выйти на эту старушку и узнать у нее имена дружков ее сына.
– Оставьте мою мать в покое! – выкрикнул Гленнон.
– Да? А иначе ты и нас побьешь, так?
– Оставьте в покое мать, слышите? Хозяин в доме я! Когда отец умер, я остался в семье единственным мужчиной. Так что вам лучше держаться от нее подальше.
– Да, тоже мне мужчина, – сказал Браун. – Вот посидишь тут у нас в темной с дюжиной других парней, а мы подождем и...
– Ничего вы не дождетесь и никуда я не пойду! А вы держитесь подальше от матери!
– Заприте его, – сказал О’Брайен.
– Вы не имеете права меня сажать, сами знаете. У вас нет никаких оснований.
– Оснований у нас сколько угодно.
– Да? И какие же?
– Задержан по подозрению, – отозвался Браун, пользуясь старым испытанным приемом.
– И в чем же меня подозревают?
– Мы подозреваем, что ты просто дерьмо собачье – доволен? И, кто-нибудь, заберите его отсюда поскорее.
Забрать его взялся Ди-Мэо. Резким рывком за наручники он поднял его со стула, протолкнул сквозь дверцу в перегородке и, не давая ни на секунду приостановиться, быстро повел его в подвальные камеры.
– А у его мамаши обязательно спроси еще и об этом, – сказал О’Брайен, обращаясь к Карелле и доставая из кармана какой-то листок. – Мейер передал мне это, когда я был у него в больнице.
– А что это?
О’Брайен протянул ему листок, вырванный из блокнота Мейера. На листке было написано: “КЛЭР. СУББОТА. ПЕРВАЯ ЮЖНАЯ, ДОМ 271.”
Карелла внимательно прочитал текст.
– А откуда Мейер взял это?
– Эта записка была приколота к дощечке у телефона в квартире Гленнонов.
– Хорошо, мы обязательно спросим у нее об этом. Кто-нибудь уже ходил по этому адресу?
– Я как раз сейчас туда собираюсь, – сказал О’Брайен.
– Прекрасно. Мы будем в ближайшее время у миссис Гленнон. Если обнаружишь что-нибудь интересное, сразу же позвони нам туда.
– Хорошо.
– Мейер не знает, кто сделал эту запись?
– Он считает, что сделала ее эта молоденькая девчонка – Эйлин Гленнон.
- Предыдущая
- 26/40
- Следующая