Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Король воров - Мак Рэй Мелинда - Страница 35
— ' Если я и смотрела на вас, то только потому, что не могла на вас наглядеться со стороны. Вы превосходно играли свою роль. Вы вели себя, как типичный завсегдатай праздных салонов.
— Вы раздражены, потому что я разговаривал! с леди Милбурн.
— Но имея в виду ваше прошлое, не могу сказать, что леди Милбурн — лучшая компания для! вас.
Джек наклонился к ней.
— Вы боитесь, что я снова воспылаю к ней страстью.
— Какое мне дело до ваших сердечных переживаний? А теперь пустите меня, я должна сходить за шалью.
— Вы боитесь, что я возобновлю свою связь с ней. Уверяю вас, вам незачем беспокоиться. Вы — единственная для меня.
Сердце Онории глухо забилось в груди.
— Не смешите меня. Джек потянул ее за локон.
— Вы не можете забыть того, что произошло прошлой ночью, Норри. Вы желаете меня также сильно, как и я вас.
Задрожав от его прикосновения, Онория сдержалась, чтобы не повернуться и не убежать.
— Единственное, что я хочу от вас — чтобы вы отыскали ожерелье.
Засмеявшись, Джек приподнял ее подбородок.
— Вы же знаете, что это ложь. Но если вы хотите сохранить эту иллюзию на некоторое время, я позволю вам это.
Онория резко вырвалась и взбежала вверх по лестнице.
ГЛАВА 15
Когда Онория спустилась вниз, неся Софии шаль, Джек исчез, вместо него в коридоре стоял Эдмонд, ожидая ее.
— Леди Хэмптон не дает тебе покоя, да? Онория вздохнула.
— Я не могу ни в чем ее винить, я сама заварила эту кашу. У нее будет разрыв сердца, когда она узнает, что я и не собираюсь замуж.
— А ему, кажется, нравится досаждать тебе?
— Джеку?
— Сегодня утром ты, кажется, чувствовала себя неважно.
«Только потому, что он поцеловал меня вчера», — подумала Онория. Она рассмеялась.
— Джек лишь старался успокоить тетушку Софию. Думаю, он играл свою роль лучше меня.
— Надеюсь, он не позволит себе отвлекаться. По-моему, он уделял слишком много внимания нашей новой гостье сегодня утром.
— Ты имеешь в виду леди Милбурн?
— Мужчине, обрученному с другой, не приличествует вести себя подобным образом. Что подумают люди?
— Они — старые друзья, — объяснила Онория. — Естественно, им хотелось поболтать.
— В самом деле? — Эдмонд постарался не выдать своего удивления. — Стало быть, леди Милбурн может поручиться за него?
— Я знаю Джека, — сказала Онория.' — И я уже говорила тебе, что доверяю ему.
— Дело твое, — поклонился Эдмонд.
Они вернулись в гостиную. Онория накинула шаль на плечи тетушке. София засмеялась.
— Какой хитрый фокус! Уйти с одним мужчиной, а вернуться с другим. Куда ты подевала Джека?
— Наверно, он вышел прогуляться, — солгала Онория.
— Гениальная идея! — воскликнул Эдмонд. Он взглянул на леди Милбурн, как бы приглашая ее. — Может быть, кто-нибудь из дам хочет последовать его примеру? Сегодня такой чудесный день.
— Но не для старых перечниц, — проговорила София. — 1 — Я, например, не собираюсь гулять больше, чем положено.
— А здесь красивые сады? — поинтересовалась леди Милбурн.
— Великолепные, — поспешил уверить ее Эдмонд. — Я могу показать их вам, если пожелаете.
— С радостью, — встала она. Эдмонд посмотрел на Онорию.
— А вы, кузина?
Она покачала головой.
— Вы идите. Мне нужно распутать свои нитки.
— Вы впервые в Норкроссе? — спросил Эдмонд, когда они выходили из дома.
— Да. Чудесное местечко. А вы сами часто здесь бываете?
— Нет, до недавнего времени. Отец моей кузины воображал себя очень ученым человеком и не слишком любил развлекаться. Сэр Ричард — гораздо более гостеприимный хозяин.
— Ваша кузина, кажется, очень милая девушка. Мне сказали, что она собирается замуж?
— О, я понимаю, вы с Джеком друзья, — закивал головой Эдмонд.
Она удивленно посмотрела на него.
— Кто вам сказал?
— Моя кузина упоминала об этом в разговоре. А вы давно знаете Джека?
— Мы познакомились несколько лет назад. Я не видела его вечность. Как я поняла, сейчас он живет в Йоркшире?
— Рядом с моими владениями. Он, должно быть, жил в Суррее, когда вы познакомились с ним?
— В Суррее? Джек жил в Лондоне!
— Ну, конечно, я же имел в виду дом его семьи. Таковы познакомились в Лондоне?
— На самом деле, это случилось в деревне, в гостях.
— Надеюсь, собралось интересное общество? Здесь было ужасно скучно. До вашего приезда.
— Вы льстите мне, мистер Стефенсон.
— Эдмонд. Не могу отделаться от мысли, что вы говорите о моем дорогом покойном отце, называя меня мистером Стефенсоном.
— А меня зовут Дафни, — сказала она кокетливо. — И вы можете называть меня так, когда \ рядом нет мужа. А то он может приревновать.
— Я постараюсь не забывать называть вас леди Милбурн на людях, — пылко пообещал Эдмонд, ведя ее вниз по тропинке. — Наверное, тяжело быть женой пожилого человека. Жизнь с ним не может показаться веселой.
— Но есть и свои преимущества, — возразила леди Милбурн. — У него привычка рано ложиться спать, и он не любит делить ложе.
— Вам, должно быть, одиноко по ночам?
— Иногда, — ответила она, кокетливо улыбаясь. — А вы, Эдмонд? Вы не женаты; спите один. Вам не одиноко?
— Очень часто.
— Ну, пусть ваша кузина познакомит вас со своей подругой. И вы сыграете две свадьбы вместо одной.
— Я не уверен, что свадьба состоится.
— Вы предсказываете несчастье своей кузине?
— Ну, скажем, я удивлюсь, если она выйдет замуж в этом году»
Леди Милбурн посмотрела на него с сомнением.
— Вы считаете, мистер Барнхилл передумает?
— Все не так, как кажется, любые планы могут измениться.
Джек увидел с лужайки Эдмонда, прогуливающегося с леди Милбурн. Что он затевает? Джек поспешил следом за ним. Из всех присутствующих в доме именно этих двоих он не хотел увидеть вместе. Леди Милбурн могла рассказать кузену Онории о его прошлом больше, чем тому следовало знать. Джек ускорил шаг, пока не приблизился к ним настолько, что мог слышать их разговор.
— Планы, конечно, могут измениться, — проговорил он, догоняя их.
— Джек! — улыбнулась леди Милбурн. — А мы как раз говорили о вас.
— О!
— Да. Думаю, Эдмонд сомневается в серьезности ваших намерений по отношению к его кузине.
— И что вы ему сказали на это?
— Я не знаю, что мне следует сказать, — она многозначительно посмотрела на Джека.
Джек вкрадчиво улыбнулся Эдмонду.
— Вы же знаете, интересы вашей кузины — мои интересы.
— Конечно, — проговорил Эдмонд. — Я в этом никогда не сомневался. Как забавно, что вы знакомы с леди Милбурн.
— Рано или поздно мы встречаем своих старых друзей, — пожал плечами Джек.
Леди Милбурн легонько шлепнула его по руке.
— Как вы смеете называть меня старой! — она надула свои очаровательные губки. — Мне следует отказаться от знакомства с вами после такого оскорбления.
Улыбнувшись, Джек поцеловал ей руку и поклонился.
— Вы должны извинить меня, миледи. Мне следовало сказать «хороших друзей». Теперь вы простите меня?
— Я подумаю. А вы не собираетесь привезти вашу невесту в город на сезон? Так как я ваш друг, мне хотелось бы устроить обед в вашу честь.
— Наши планы еще не определились на настоящий момент. Но если мы решим приехать, я непременно извещу вас об этом.
— Я буду рада… чрезвычайно, — протянув руку Джеку, она просунула другую под локоть Эдмонду. — Может, вернемся в дом? Я не хочу долго оставаться на солнце.
Джек призадумался. Он не хотел оставлять Эдмонда наедине с леди Милбурн. Кузен Онории проявлял слишком много любопытства по отношению к прошлому Джека. И если он когда-нибудь узнает о его связи с леди Милбурн? Как много Онория доверила Эдмонду? Она знала, что кузену лучше не рассказывать всего.
Джек извинился, прервав затянувшуюся паузу, и они вернулись в дом.
Если сэр Ричард узнает, что Джек не тот, «за кого себя выдает, то разразится катастрофа.
- Предыдущая
- 35/67
- Следующая
