Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Лэки Мерседес - Роза огня Роза огня

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Роза огня - Лэки Мерседес - Страница 49


49
Изменить размер шрифта:

Девушка, в отчаянии думавшая о таком способе уйти из жизни, была так далека от теперешней Розы, что та с трудом узнавала ее.

«Странно: как меняет все в жизни самая крохотная надежда!»

Роза смотрела на платье с откровенным удовольствием. Какая женщина не хотела бы появиться в театре в винно-красном бархатном платье, расшитом сверкающими гранатами, в шелковых перчатках до локтя и шелковых туфельках того же цвета! Наряд, предназначенный для следующего вечера, был проще: небесно-голубой шелк и кружева ручной работы.

Держа в руке список, Роза спустилась по лестнице и обнаружила, что Снайдер терпеливо дожидается ее в холле.

— С вашего позволения, мисс Хокинс, кучер отвезет вас к окулисту, а потом обратно. К вашему возвращению вас будет уже ждать обед, а потом я провожу вас куда пожелаете. — Снайдер протянул руку за списком. Роза, весьма впечатленная его распорядительностью, отдала ему бумагу, и дворецкий быстро просмотрел ее.

— Все это находится недалеко одно от другого, — сказал он. — Как я понимаю, вы хотели бы провести в Чайнатауне целый день, поэтому лучше отложить поездку на завтра. Я распорядился, чтобы ваши новые очки, если таковые понадобятся, доставили сюда завтра утром.

«Боже мой, да он уже все организовал! Неудивительно, что Камерон держит его в своей городской резиденции!»

Роза не могла бы попасть в лучшие руки. С этой мыслью она вышла на освещенное солнцем крыльцо.

На следующее утро горничной не пришлось ее будить: новая энергия и энтузиазм заставили Розу вскочить с постели. Опера накануне была великолепна, ни на что лучшее нельзя было и рассчитывать. Сегодня вечером ее тоже ожидало чистое наслаждение. А в промежутке между спектаклями предстояло знакомство с таинственным Чайнатауном!

Роза оделась очень быстро и столь же быстро проглотила завтрак — и все же Снайдер уже ждал ее, когда она сбежала по лестнице.

Дворецкий облизнул губы, как будто собираясь что-то сказать. Роза остановилась, чтобы дать ему такую возможность.

— Хозяин всегда делает покупки у одного китайского аптекаря, мисс Хокинс, — наконец заговорил Снайдер. — Он считается очень знающим. Вы не будете против, если мы поедем к нему, а не станем искать кого-то другого?

— Ничуть, — ответила Роза, несколько озадаченная вопросом. Она ждала, что Снайдер скажет что-то еще, но тот промолчал и просто открыл перед нею дверь.

До цели они добрались быстро; даже в этот ранний час город кипел деловой жизнью. Глядя на жителей Чайнатауна, Роза поняла, что они встают еще до рассвета: все вокруг были уже заняты своим ремеслом.

Прогулка по Чайнатауну напоминала путешествие в совсем другой мир. Хотя некоторые здешние жители и носили европейские костюмы, большинство китайцев предпочитали национальные одежды, и Роза даже заметила нескольких девушек, с трудом передвигающихся по улице на своих крошечных стянутых повязками ножках. Воздух наполняли странные ароматы — курения, запахи незнакомой еды, еще какие-то, которые Роза не могла определить. И отовсюду доносились певучие звуки различных китайских диалектов.

Снайдер привел ее в маленькую темную лавку, в витрине которой были выставлены кости, сушеная рыба, заспиртованные органы различных животных, пучки целебных трав. Пожилой человек за прилавком выглядел в точности как мандарин древности — только ногти у него были нормальной длины. Он носил круглую вышитую синюю шапку с пуговицей наверху и синюю стеганую куртку со стоячим воротником. Худое лицо ученого украшали длинные седые усы.

Однако когда старик заговорил, голос его напомнил Розе доктора Ли: аптекарь имел тот же безукоризненный оксфордский выговор.

— Мистер Снайдер! — воскликнул он. — Как приятно снова вас видеть! У господина Камерона для меня заказ?

Старик протянул руку через прилавок, и Снайдер торжественно пожал ее.

— Хозяин не прислал заказа, но эта молодая дама, помогающая ему в изысканиях, хотела бы прибегнуть к вашей помощи, если вы будете так добры. — Снайдер повернулся к Розе и представил ей аптекаря:

— Господин Пао, мисс Хокинс.

Роза тоже протянула руку китайцу, и тот пожал ее с улыбкой, в которой не было ни угодливости, ни подобострастия. Пожатие его было крепким, и у Розы возникло впечатление, что, не носи она перчаток, она бы почувствовала, что рука старика теплая и сухая. Рукопожатие было, как говорил отец Розы, «что надо».

— Буду счастлив помочь коллеге мистера Камерона, — вежливо сказал аптекарь. — Чем могу быть вам полезен?

Роза в обтекаемых выражениях объяснила ситуацию, достала пакетик с остатками «специального чая», который дал ей друг ее отца, и протянула через прилавок. В глазах старика сразу загорелся интерес. Он принялся разглядывать смесь трав, щупал ее, нюхал, растирал между пальцами и наконец попробовал на вкус.

— Сделать такую же нетрудно, — наконец сказал он, глядя на Розу блестящими черными глазами, — хотя это и не то лекарство, которое прописал бы я сам. Да, и еще вы упомянули о необходимости поддержать силы во время трудного и длительного исследования?

Роза кивнула, положив руки на прилавок.

— Я полагаю, что в ближайшие несколько месяцев нас ждет очень напряженная работа и, боюсь, бессонные ночи. Если бы вы смогли предложить что-то — какой-нибудь чай, например, — позволяющее не засыпать над книгой, это было бы как раз то что нужно. Что-нибудь сильнее кофе, но что не помешает мне уснуть, когда такая возможность у меня появится.

Господин Пао выпятил губы и потеребил седые усы.

— На это уйдет некоторое время, — сказал он, — и к тому же я хотел бы составить для вас другую смесь вместо той, которую вы принесли. — Китаец взглянул на Снайдера, и мужчины поняли друг друга без слов.

— Мисс Хокинс, пожалуйста, подождите меня здесь — у меня есть одно дело, которое нужно сделать, прежде чем мы поедем дальше. Прошу меня простить, — неожиданно сказал Снайдер и вышел из лавки, прежде чем девушка успела ему ответить.

— Извините меня, мисс Хокинс, — проговорил аптекарь. — Мистер Снайдер знает, что для составления лекарства мне нужно задать вам некоторые деликатные вопросы, Поэтому он и ушел: чтобы не смущать вас своим присутствием при обсуждении ваших личных обстоятельств.

Роза успокоилась; именно такие вопросы задавал ей друг ее отца, и почему-то она испытывала уверенность, что Снайдер никогда не оставил бы ее наедине с человеком, способным даже ненамеренно ее обидеть.

— Вы же врач, — ответила она, присваивая ему это звание независимо от того, имел ли он на него право по западным стандартам. — Я не сомневаюсь, что вы не станете меня спрашивать ни о чем без веской причины.

— Я не только врач, знающий медицину моего собственного народа, но разбираюсь и в западной науке, — с теплой улыбкой ответил аптекарь. — Я получил диплом в Гарвардском университете и чту и клятву Гиппократа, и китайские священные обеты целителя. А теперь… За дверью есть табурет. Садитесь, и начнем.

Роза нашла высокий табурет именно там, где указал господин Пао, поставила его перед прилавком и уселась. Вопросы, которые задал ей старик китаец, были совсем не такими уж личными, и девушка нисколько не смущалась, отвечая на них. Впрочем, Роза считала себя гораздо откровеннее большинства женщин и не сомневалась, что бедный Снайдер чувствовал бы себя весьма неловко при таком разговоре. Наконец господин Пао счел, что узнал достаточно, и принялся составлять смеси целебных трав. Его руки порхали над многочисленными ящичками, расположенными позади прилавка; старик ничего не взвешивал, но тем не менее Роза была уверена: все составляющие отмерены с абсолютной точностью. Девушка завороженно следила за его действиями.

— Как я понимаю, вы помогаете господину Камерону в исследованиях, связанных с магией, мисс Хокинс? — спросил старик так небрежно, словно интересовался, какой цвет — синий или зеленый — Розе больше нравится.

Она вздрогнула и растерянно взглянула на него, совершенно не представляя себе, что ответить. Господин Пао поднял глаза, заметил ее смущение и тихо засмеялся.