Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Дело о драгоценных рыбках - Родда Эмили - Страница 14


14
Изменить размер шрифта:

Я обхватил руками голову и сглотнул.

— Я что, упал на дороге? — запинаясь, пробормотал я. — А вы меня подобрали? Наверное, я головой стукнулся, ничего не помню. Все как в тумане. Со мной, должно быть, много возни было. Но теперь все в порядке, могу идти домой, если только вы...

Я попытался подняться на ноги, но яхту опять тряхнуло, и я снова плюхнулся на пол.

Незнакомцы расхохотались. По крайней мере губы их растянулись в подобие улыбки, а глаза остались ледяными, колючими.

— Неплохо, парень, — произнес Эйс. — Но мы не вчера родились. Обвести нас вокруг пальца тебе не удастся. Ты прекрасно знаешь, что произошло. И ты нам кое-что расскажешь. Как тебя зовут?

— Том, — я облизал губы, шевелить которыми мне было ужасно трудно.

— Том, а дальше как?

— Том Мойстен, — еле выговорил я. Они переглянулись.

— Так ты что, родственник Мела Мойстена? — заинтересовался Фриц.

— Я его сын. — Я заморгал, пытаясь хоть немножко привести мысли в порядок. Они знают имя отца. Он-то тут при чем?

— Чего ради ты заявился в Баньян? — продолжал допрос Эйс. — Ты и твои приятели?

— Мы приехали сюда на каникулы, — пояснил я. — И остановились в доме моего отца.

— Ну да, каникулы, — хмыкнул Эйс. — В этой жалкой дыре? Слушай, парень, что я тебе скажу. Не пытайся надуть нас. Или горько об этом пожалеешь. Сколько времени твой отец — если это твой отец — работает на полицию?

Я во все глаза уставился на него. Он подошел и отвесил мне оплеуху.

Моя голова запрокинулась назад, и ее пронзила острая боль. Из моих глаз брызнули слезы.

— Отвечай на вопросы, — рявкнул Фриц.

— Не работает он ни на какую полицию, — ответил я, едва ворочая языком. — Он художник.

Бац!

— Не хочешь учиться на собственных ошибках, а, Том?

— Да я правду говорю, — промычал я. — Вы же правды хотите?

И в этот самый момент за дверью послышался какой-то шум. Эйс выскочил за дверь, резко захлопнув ее за собой. Фриц остался стоять, засунув руки в карманы и не спуская с меня глаз. На короткое мгновение воцарилась тишина, а потом опять раздались какие-то звуки — как будто кто-то привалился к стене прямо у самой двери. Фриц повернул голову, чтобы посмотреть. Я попытался привстать, но он протянул руку и пихнул меня обратно, даже не оборачиваясь.

Дверь помещения распахнулась, и в проеме показался человек. Он споткнулся о порог и с грохотом упал на пол.

Это был Морской Старик.

Он поднялся на четвереньки и откинул со лба волосы.

За его спиной стоял Эйс. Только теперь в его руках был пистолет.

— Так ты говоришь, никто нас не преследует? — рявкнул он на Фрица. — А это кто, по-твоему, ты, придурок? Вот теперь мы действительно влипли. Этот тип — местный. Избавиться от этого щенка — одно, а от этого типа — совсем другое.

У Фрица просто отвисла челюсть.

— Вот что, — прошипел Эйс. — Мне придется доложить обо всем боссу. Ты пойдешь со мной. — Он повернулся ко мне: — Мы еще встретимся.

Он поманил Фрица за собой, и они вышли из каюты. Я слышал, как снаружи клацнула задвижка.

Человек на полу очень осторожно пощупал свою челюсть, скрытую всклокоченной бородой, помотал головой из стороны в сторону. Его тело сотрясла судорога. Я подполз к нему.

— Как вы, в порядке? — спросил я. И сморозил глупость, конечно же. Он не был в порядке. Впрочем, как и я.

Он застонал:

— И кто просил меня совать нос не в свое ело? Я видел, как тебя увозили, поэтому

сел в лодку и бросился следом, чтобы выяснить, что к чему. Но кто просил меня лезть а борт? — Он опять скорчился от боли. — Любопытство до добра не доводит.

— Ну, мы еще живы, — я попытался изобразить улыбку.

Он, морщась, принял сидячее положение.

— Пока да, — угрюмо сказал он. — Но, судя по всему, это ненадолго. — Он прикрыл глаза. — Нужно было просто разведать все и позвонить Блуэтту, — прошептал он. — Но, похоже, спасать тебе жизнь вошло у меня в привычку.

— Кто эти типы? — спросил я.

— Ты у меня спрашиваешь? А сам не знаешь?

— Бандиты какие-то. Может, связанные с наркобизнесом. Или с чем-то в этом роде. Они считают, что мой отец работает на полицию.

Он бросил на меня быстрый взгляд из-под своих кустистых бровей.

— Мел Мойстен — полицейский?

— Нет, конечно. Но они так думают. Они думают, что я все про них знаю. Они рыскали в доме отца. Кто-то из них оставался там, когда я проводил своих друзей на автобус и вернулся домой. Я не видел, кто это был. Меня стукнули по голове, а очнулся я уже здесь. Вот и все.

— Ты уверен, сынок? Ты не темнишь? Я поднял руку.

— Клянусь. Да это просто смешно: отец — и полицейский. Блуэтт шпионил за ним, не оставлял его в покое ни на минуту. Он с самого начала подозревал отца в торговле наркотиками.

— Ох уж этот Блуэтт, — губы моего собеседника скривились в подобии усмешки. — Этим парням на него наплевать. Если ты прав и это работа наркобизнеса, то им вся полиция нипочем.

Да. Я покачал головой.

— Не понимаю, почему они подозревают отца. Он просто художник. А учился на архитектора. Он и сюда-то перебрался, чтобы его оставили в покое.

Старик усмехнулся, показав ровные белые зубы.

— Как и я, — сказал он. — Похоже, мы оба выбрали неправильное место. Особенно твой родитель. Видишь ли, этот лодочный сарай — отличное место для того, чтобы держать под контролем весь Баньян-Бей. Например, если бы ты был полицейской ищейкой и занимался поиском шайки дельцов наркобизнеса, что бы ты подумал?

Я кивнул. Доля здравого смысла в этом была.

— Скорее всего именно так они и подумали. Но они не правы. Отец никогда не сотрудничал с полицией. Это не в его духе.

— А его жена?

Я покачал головой.

— И не в духе Фей тем более, — заявил я уверенно. — Никоим образом.

— А где они сейчас? — спросил он. — Почему они оставили тебя одного?

Я рассказал ему о телефонном звонке. Об аварии, в которую попала Фей. О том, как отец помчался к ней. О том, как меня бросили мои друзья. Он внимательно слушал, пощипывая бороду. Он и глазом не моргнул, когда мой голос начал срываться. Я отвернулся и попытался взять себя в руки.

— Что же нам теперь делать? — с трудом выдавил я из себя.

Казалось, он нашел выход. Он поднялся на ноги и забарабанил в дверь.

— Слушайте вы, скоты, — завопил он. — Я вам нужен, а не этот мальчишка. Отпустите его, и я расскажу вам все, что вас интересует.

Я издал сдавленный стон. Он повернулся ко мне и усмехнулся.

— Не беспокойся обо мне, — утешил он меня. — Я справлюсь с ними. Я еще и не в таких переделках бывал.

— Но эти ребята не дураки.

— Я тоже.

Тон его голоса был таким уверенным, что я вдруг почувствовал себя намного лучше. Я понятия не имел, что он собирается предпринять, но он явно знал, что делает.

— Как вас зовут? — спросил я. Вопрос звучал довольно глупо в данной ситуации. Но мне показалось, что я должен знать. Не мог же я позвонить Блуэтту и сказать, что меня похитили вместе с Морским Стариком. Он подумает, что я его просто разыгрываю.

Он улыбнулся:

— Фабер. Гарри Фабер.

Щелкнула задвижка, и дверь с треском распахнулась. В проеме появилась толстая физиономия Фрица, подозрительно оглядывающего нас.

— Он ничего не знает. — Гарри кивнул в мою сторону. — Это я вам нужен. Скажи своим приятелям, что я все выложу, если вы отпустите пацана.

Фриц фыркнул и снова закрыл дверь. Защелка вернулась на место. Он был очень осторожен. Он не мог позволить себе промах.

Прошло несколько мучительно долгих минут.

— Скрести пальцы на счастье, — попросил Гарри.

С громким стуком дверь распахнулась. Фриц кивком головы подозвал меня. Затем, ни слова не сказав, он выволок меня из каюты. Все произошло так быстро, что я и пикнуть не успел.

Он зажал меня железной хваткой, запирая Гарри. Затем потащил меня по узенькому мостику наверх, на палубу.

За бортом была тьма кромешная. Я вскрикнул, когда холодный колючий ветер обжег мне лицо. Фриц подтащил меня к тому месту, где стоял Эйс, одетый в ярко-желтую куртку. Он держал в руках мой рюкзак с альбомом и кошельком.