Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Осторожно,hot dog - Голденков Михаил Анатольевич - Страница 57
210
leg workи. работа типа "принеси-унеси-сходи-возьми-отнеси..." см. leg man.
lemon phr.развалюха, халтура, колымага, т.е. поломка в механизме или какой-нибудь аппарат, прибор, бывший в употреблении и пришедший почти в полную негодность: "My watch is a lemon.— Мои часы — халтура".
let bygones be bygones v. phr.что было, то было, не вспоминай прошлогодний снег: — OK, let's stop this stupid quarrel. Let bygones be bygones, well? — Ну хорошо, давай прекратим этот глупый спор. Что было, то было. Кто старое помянет, тому глаз вон,— говорит ковбой Билл другу Джону, когда они вновь заспорили о позапрошлогоднем пропавшем дробовике Джона, который куда-то затащили дети Билла.
let down v.обламывать (в смысле: "подводить"):— I hate people who always promise and always let you down.— Ненавижу людей, которые всегда обещают и вечно подводят".
let... have it/got it v.1. заехать (ударить); 2. попасть (из револьвера, кольта, браунинга или др. оружия) : Michael Holdwin pulled his revolver and let the robber got it in the leg.— Майкл Холдуин выхватил револьвер и прострелил бандиту ногу.
let it hang out v. phr.выкладывать все как на духу, признаваться. Не could not lie any more and let it all hang out.— Он больше не мог врать и выложил все как есть.
let it lay v. phr.забывать, выкидывать из головы: — What? Who did say you that? Robert? So you may let it lay, Robert is forgetting what he says.— Кто это тебе сказал? Роберт? Можешь смело выкинуть это из головы, он вечно все забывает.
let it ripv. phr. I.не обращать внимания, наплевать: — I say, forget about it and let it rip!— А я тебе говорю, забудь это и выкинь из головы!"; 2.добиваться победы: Come on, boys! Give it all we've got and let it rip!—Давай, ребята, покажем, на что мы способны, и выиграем,— подбадривал "тигров " тренер перед игрой с командой "Чикагские Бизоны ".
211
let off v.1 .разрядить (заряд): Bill accidentally let off In's rifle made a big hole in the front wall.— Нечаянно Билл разрядил свое ружье в стену напротив, сделав при этом в ней большую дыру:2. давать уйти: — OK, let 'em off! — Ну хорошо, пусть идут,— кивнул комиссар в сторону мальчишек, задержанных сержантом за мелкое хулиганство.— Только запиши их адреса.
let on v.выдавать секрет, рассказывать: John failed exam but didn't let on to Mick.—Джон не сдал экзамена, но не признался в этом Мику.
let one's hair down v. phr."отпускать волосы" — это что-то типа нашего "пускать все на самотек", не следить за собой, не сдерживаться, не контролировать, запускать, "пусть все идет как идет": Два длинноволосых хиппи рассуждают: — If gotta be too hard to be the President.—Должно быть, очень трудно все же быть президентом..— Why? —Да? — Не don't let his hair down.— Он никогда не должен "запускать свои волосы... ". И оба тяжело вздыхают, сочувствуя нелегкой судьбе Клинтона.
let outv. 1. давать уйти, отпускать: This guy got to the jail but now they let him out.— Этот парень сидел в тюрьме, но теперь его выпустили;2. рассказывать: — Only don't let this secret out.— Только не рассказывай никому эту тайну;3. отпускать (веревку; сделать длиннее платье): — 1can't catch the rob end! Let it out! — Я не дотягиваюсь до каната! Отпусти его!;4. освободить от должности, уволить: — I know this guy, we were working together until I let him out.— •Я знал этого парня. Мы неплохо работали, пока я его не уволил;5. отпустить тормоза, т.е. поехать быстрее: The commissar let his car out.— Комиссар поддал газу.
let up v. phr.ослаблять, уменьшать: — Look! Hurricane's not letting up at all! — Гляди! Ураган и не думает утихать!
like father, like son"яблоко от яблони недалеко катится".
live it up v.кутить, отрываться: — Mick, our vocations' gonna out. We have only two days, let's live it up.— Мик, до конца каникул осталось всего два дня. Давай же оторвемся как следует!
little folk (little people)это те, кто живут в сказках и легендах (а может, и действительно таковые жили на Земле): типа гномы, эльфы и феи.
living end adj.обалденно, "просто фантастика!": — Yeah, the show was the living end! — Да! Шоу было просто обалденньш!
lock up v. phr.быть уверенным в успехе: — / locked it up, Le Pechen said.— Я был уверен в успехе,— сказал Ле Пешен.
long hair n.интеллектуал, человек творческий, даже если его волосы вовсе и не long.
212
long face n.бледный вид: — Don't pull a long face when I ask you to do this job! — He делай такое несчастное лицо, когда я прошу тебя выполнить эту работу! Комиссар возмущен тем, что сержанту Холдуину не по душе сложное задание.
look up v.1. обещать быть лучше, развиваться: The year was hard but business looked up after that.— Год был сложный, но работа продвинулась;2. искать, находить, исследовать, изучать: — / still look up new species.— Я все еще пытаюсь найти (изучаю, исследую) новые виды,— говорит энтомолог своему коллеге и показывает ему коллекцию бабочек.
lost timen. рабочее время. Вот видите, как неуважительно американцы отзываются о своем рабочем времени, как о потерянном. Возможно, потому, что на практике они проповедуют, подражая японцам, ура-патриотическое отношение к работе, к начальству и всячески, как, собственно, и мы, прогибаются и из кожи вон лезут, чтобы показать, что они нужнее всех.
lowdown n.правда-матка: Don't wait they give you the lowdown on Watergate.— He жди, что тебе скажут всю правду об "Уотергейте ".
luck out v. phr.1. когда везет ; 2. быть необычайно удачливым:
— I really lucked out at Las Vegas. I came back with 5 000$.— Мне действительно подфартило в Лас-Вегасе: я вернулся домой с пятью тысячами долларов в кармане:3. потерпеть страшную неудачу, быть убитым: — 1 guess those fucking guys from Marine Co lucked out in Saigon.—Думаю, те ребятки из морской пехоты отхватили свинца в Сайгоне,— и Тимоти с мрачным видом закинул автомат за спину.
lush outv. 1. взмахивать, отпугивать, шугать, прогонять: The old man lushed out at the birds with his umbrella.— Старик взмахнул зонтиком, распугав надоедливых птиц;2. то же самое, что и первое, но уже только на словах, т.е. говорить что-то агрессивное, "наезжать": The leader of the Republicans all the time lushed out at the President's administration.—Лидер республиканцев во время дебатов наезжал на администрацию президента.
м
ma-and-paили mom-and-pop ad/,малый бизнес, который ведет семья.
213
magic carpet n.ковер-самолет.
make a beeline for v.рвануть по прямой, напрямик: John made a beeline for first base until the other team player doesn' t catch the ball.— Джон прямиком рванул к первой базе, пока игрок другой команды не успел поймать мастерски отбитый Миком мяч.
make a day of it v. phr.посвящать чему-то весь день: We were afraid of literature exam coming on Monday and all the Sunday made a day of it.— Мы жутко боялись экзамена по литературе в понедельник и все воскресенье посвятили подготовке.
make a pass at v. phr.прогрессировать в отношениях с противоположным полом: — I know him for 7 weeks already but he never made a pass at me.— Я знаю его уже почти два месяца, но он еще пока ни разу не пытался сойтись со мной поближе (переспать).
- Предыдущая
- 57/74
- Следующая