Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Осторожно,hot dog - Голденков Михаил Анатольевич - Страница 56
keep up v.1. то же, что и keep on; 2.держаться на плаву, быть на Уровне: The shortage of oranges kept the prices up.— Из-за дефицита апельсинов цены т них держались довольно высокие.
207
kick around v. обижать: In a loosing slack John liked sometimes to kick around every one.— В плохом настроении Джон иногда любил всех обижать.
kick back v.давать взятку, давать на лапу: — OK, man, I'll do that if you kick back a ten hundreds.— Хорошо, я сделаю это, если вы дадите мне на лапу 500 баксов.
kickback п.взятка: — We won't do a thing until give a kickback.— У нас ничего не выйдет, пока не дадим кое-кому на лапу...
kick down v. phi:сбавлять скорость (машины): Gas has gone and Le Pechen had to kick the car down to the first gear.— Бензин весь вышел, и Ле Пешен переключил скорость машины с третьей но первую.
kick it v.phr.отбрасывать (нехорошую привычку пить, курить, принимать наркотики): — You still smoke? You should better kick it.— Ты все еще куришь? Лучше бы тебе это бросить.
kick offv. 1. удар (первый) по мячу, вводить мяч в игру: John kicked off and the football started.—Джон выбил мяч (нанес первый удар), и матч начался;2. начало. Второе значение этого слова — просто начать что-то: Jim Morrison kicked off his concert with a speech.—Джим Моррисон начал свой концерт с речи.
kick oneself v.сожалеть, стыдиться: Johnkicked himself for not having left home earlier,— he missed the bus.— Джон ругал себя за то, что не вышел из дома раньше: он таки опоздал на автобус.
kick outv. выставлять (на фиг), уходить, удирать, уезжать: — Kids were so noisy during the show that I had to kick them out.— Дети в зале mак шумели во время выступления, что я выставил их вон.
kick over v.1. заводить (мотор), начинать работу (о механизме): Holdwin tried to start the car but the motor didn 't kick over.— Холдуин пытался завести машину, но мотор не работал; 2.платить: Black Jack made every one kick over 10 dollars a week.— Черный Джек заставил всех платить ему по 10 баксов в неделю;3. "откинуться'': "Yeah, Billy, Ihad a goodhorse but last Friday it kickedover.—Да, Билли, у меня была хорошая кобыла, но в прошлую пятницу она откинула копыта...
kick the bucket v. phr.откинуться, дать дуба, окочуриться: Old Mr Jackson kicked the bucket last week.— Старый мистер Джексон дал дуба на прошлой неделе.
208
kick up one's heels v. phr.кутить, отрываться, шумно отмечать: After the match all the class went down to town to kick up their heels.— После победного матча весь класс рванул в город, чтобы отметить это событие.
kill off v. перебить (в смысле: убить всех): — We killed them off.— Мы их всех перебили,— докладывает по рации сержант Тимоти своему капитану.
kid v.подкалывать (шутить): — Are you kidding? — No! No kiddings! — Ты шутишь?— Нет же! Без шуток!
kiss ass v(так же, как и to suck ass, to lick somebody's boots)подлизываться, "подмазываться".
knock it offv. phr."прекрати!", "хорош нести чушь!", "замолчи": Комиссар Ле Пешен расспрашивает перепуганную женщину, прибежавшую в полицию: — Итак, вы говорите, что были дома одна, в темноте, как вдруг почувствовали, что из темноты к вам тянется чья-то рука. И, видя, как шутник сержант, стоящийу женщины за спиной, протягивает к ней руку, строго бросает сержанту: — Holdwin! Knock it off! — Холдуин! Прекрати!
knocked out adj.наширявшийся (наркотиками), набравшийся (водки, вина, рома, виски, бренди, пива/только надо очень много выпить — такое у них пиво/): — I can't get this guy. He must be knocked out. Get him out! Комиссар вызывает сержанта и кивает на только что арестованного типа, сидящего с отрешенным видом за столом Ле Пешена: — Я вообще не могу ничего понять. Должно быть, парень под газом. Уведи его.
knock off v.грабить, убивать: — What did he actually do? — He knocked off the Katz Company.—А что он сделал?—спрашивает сержант, уводя наширявшегося,— Он ограбил "Каи Компани",— отвечает комиссар.
knut n.дурак.
L
lap up v. лакать: The cat was. lapping up the milk.— Кот лакал молоко.
lay an egg v. phr.их "отложить яйцо" — это наше "выстрелить в воздух", короче, сделать что-то несуразное, не к месту, то, что не произвело впечатления: John tried to sound wit and broke a joke but his joke laid an egg.—Джон хотел казаться остроумным и отколол шутку, которая не произвела никакого эффекта.
209
lay in v.складировать, запасать, придерживать: Mrs Hadson heard something about the price for sugar should go up and she laid in hundred pounds.— Миссис Хадсон слышала про то, что цена на сахар должна вроде как подскочить, и прикупила сотню фунтов (фантастический сюжет для Америки).
lay into v. informal1. атаковать, напасть: The two kick box fighters laid into each other as soon as bell rang.— Как только прозвучал гонг, два кикбоксера сошлись; 2.наезжать (в смысле: ругать или нападать физически): The senator laid into the President.— Сенатор наехал (в дебатах, естественно) на самого президента. Но такое, если честно, редко случается.
layoff v. 1. отгораживать, придерживать, определять: John laid off the boundaries.—Джон определил границы поля;2. увольнять, освобождать от работы: — Then my company finished the contract for producing the fabric and laid off us, the office staff.— Затем наш контракт по производству ткани закончился, и мы, штат офиса, остались без работы;3. оставлять в покое: — Lay off me, you, bothering bee.— Оставь меня в покое, ты., назойливая муха! — возмущенно говорит Мик беспрестанно что-то спрашивающему его Джону.
lay out v. 1. готовить тело к погребению: The corpse was laid out by the undertaker.— Покойника привели в надлежащий для похорон вид; 2.вырубить, уложить наповал: — Then our Nicky laid this fucking guy out in the second round.— А затем наш Никки нокаутировал и уложил этого засранца во втором раунде!3. планировать:
— Listen me up Johnney. I got a job laid out for you.— Слушай сюда, Джонни. У меня есть работенка, прямо специально для тебя;4. определять, уточнять пределы, границы: — Hey, Michael, our boss laid out the job for us.— Привет, Майкл,— встречает сержанта Холдуина Ле Пешен,— тут наш начальник определил новый фронт работы для нас;5. выкладывать, раскошеливаться, тратить, прожигать (деньги): — Can you say me how much did you lay out for this new lemon'1 — Ты можешь мне сказать, сколько выложил за эту колымагу?— спрашивает Мик Джона, разглядывая его новую "тачку", которую тот купил в салоне подержанных машин в день получения родительских прав.
leg man n.1. мальчик на побегушках, курьер. Как-то сижу я с американцами в их офисе, где я некоторое время подрабатывал кем-то вроде бодигарда и няньки, и тут один паренек Джон говорит: вот, мол, сколько у него leg work,ему бы не помешал leg man.При этом женщина, его супервайзер, усмехнулась, сказав, что всегда считала его, Джона, этим самым лэгменом. То, что первое значение лэгмена, как и leg work,—"беготня, принеси-унеси", я врубился сразу. Но того странного намека на Джона не понял. Тогда сам Джон пояснил мне, что: 2. leg man —человек, который смотрит не на то, насколько девушка интересна и умна,— ему на это все плевать. Главное, чтобы у нее были красивые ноги, фигура... Таких вот парней, которые обращают внимание только на внешность, называют лэгманами. Но Джон был все же не такой.
- Предыдущая
- 56/74
- Следующая