Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Осторожно,hot dog - Голденков Михаил Анатольевич - Страница 22


22
Изменить размер шрифта:

Конечно, бывают и различные исключения.

They knocked off Chuck. — Они прибили Чака,— говорит комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину.

— We killed them off. — Мы их всех перебили,— докладывает по рации сержант Тимоти своему капитану.

80

— We wrote these cars off. — Мы списали эти машины,— говорит капитан Макнэйл, указывая пальцем на устаревшую технику.

А вот если to shut upозначает "захлопнуть" или "заткнуться", то shut off' будетозначать "перекрыть", "обрубить", "пережать" (шланг, например).

Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet!Мик! Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокрая! — кричит мама Мика, видя, что сын, заболтавшись с Джейн,. отвлекся от поливки.

Предлогу "out "трудно найти эквивалентную приставку в русском языке. Выражение с "out" будет означать нечто, сделанное окончательно, с полной выкладкой, либо указывать на действие, направленное на уход. После глагола helpпредлог outне особо влияет на первоначальное значение этого слова, и help outтак и будет переводиться как "помочь" либо "помочь уйти, выйти из создавшегося положения". То же самое будет происходить и с глаголом "разрешать". К примеру, to let —это просто "разрешать", a to let out —это "дать уйти, выйти, сбежать" или "оказаться в ауте". В. других случаях — по-другому. Если hold up —это "поднимать", "поддерживать, а иногда и "останавливать", "придерживать" и даже "сохранять" и "доказывать", то hold out —это "достигать", "протягивать" и "скрывать".

81

John held up his hand.Джон поднял руку(желая ответить на вопрос преподавателя).

Mick held out a T-shirt for Jane to try on. — Мик протянул Джейн майку примерить.(Здесь, кстати, вместо "hold" можно употребить reach out.)

— You held out on me wheh the payment came in. — Ты скрыл от меня, что этот платеж уже пришел! — говорит один коррумпированный бухгалтер другому коррумпированному бухгалтеру, и между ними вспыхивает драчка с применением дыроколов и линеек.

Видите, сейчас у "hold out" уже несколько иной смысл: "скрывать".

Или вот еще: Timothy's platoon held out for five days under siege. — Взвод Тимоти Тштсона, попав в засаду, держался пять дней.

Глагол to rideозначает "ехать, "плыть", "лететь", a to ride outбудет уже переводиться как "выехать", "выплыть", "вылететь из какой-нибудь трудной или опасной ситуации".

XVII век. Карибское море. Сильный шторм. Фрегат капитана Блада кидает, как щепку, меж страшных волн. На палубе матросы-флибустьеры стараются удержать штурвал.

— Get all the sails lowered! Hell! We must ride out the storm! — Опустить паруса! Дьявол! Мы должны п-п-пережить этот шторм!

Конечно, пример с семнадцатым веком не совсем типичен для нашего случая, когда речь идет о современном английском языке. Но, кто знает, может, как раз тогда, на пиратских суднах, и зарождался современный крутой инглиш.

"ВЫ НА СЛЕДУЮЩЕЙ ВЫХОДИТЕ?"

"А впереди вас выходят? А вы их спросили? И что они вам ответили?" — слышим мы там и сям в вечно забитом до отказа общественном транспорте. А как то же самое спросить по-английски, когда мы оказываемся в подобной ситуации в час пик в забитом бизнесменами и бизнесвуменами троллейбусе в Нью-Йорке или Лондоне? Проблема в том, что в подобной ситуации лично я так ни разу и не оказывался. Подобной ситуации там вообще не может быть. И вот почему: троллейбусов в этих .городах не наблюдается. Так что сразу перейдем к автобусам. М-да, тоже неудачный выбор: если в знаменитом лондонском красном двухэтажном автобусе нет сидячих мест,

82

то кондуктор, толстая чернокожая тетенька в униформе, вас просто не впустит. Извините, и с автобусами у нас ничего не получилось. Ну тогда переберемся в subway,метро по-нашему. Но в том же Лондоне, к примеру, спрашивать стоящих впереди, выходят ли они, вообще не принято. Вас всегда и так пропустят. Там вообще почему-то нет граждан и гражданок с огромными сумками, которые (граждане, а не сумки) сами не догадываются, что нужно отойти от дверей и дать людям либо выйти, либо зайти. Вот то, что места друг дружке не уступают, это правда. Так что наша отечественная бабка, влезающая в американский автобус и кричащая уже со ступенек: "Ну шо, молодежь, будем сидеть?", лишь развеселит тамошних пассажиров. Конечно же, они будут продолжать сидеть, так как считают, что имеют на это полное право. Поэтому лучше перенесемся в такой распространенный в многоэтажных небоскребах вид транспорта, как лифт.

Переполненный лифт останавливается на 43-м этаже, и, прижатые к стенке плотной толпой, комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин порываются выйти:

— Excuse me! Getting off! Is any body over there getting off! — Извините, мы выходим! Там впереди хоть кто-нибудь выходит?

Но похоже, что всем плевать, и наши полицейские активизируются.

—Move! We' re getting off! — Разойдись! Мы выходим! Комиссар расталкивает людей и, чувствуя, что двери вот-вот

закроются, выхватывает револьвер. Леди визжат, джентльмены

сами начинают выскакивать из лифта...

Ну, а вам из всего вышесказанного следует запомнить, что to get off (или"to go off) будет переводиться как "выходить". Вежливое

83

"are you getting off лучше не говорить, потому как это не совсем вежливо и равнозначно тому, как если бы вы интересовались чужими делами. Американец вас так или иначе пропустит. Лучше сказать "excuse me", и если вы видите, что до человека не доходит, или если вы видите парня с татуировкой "Вася" на потной руке, сгрудившего у двери свои сумки, то можно вежливо произнести: "Слушай, земеля, если вырвался за границу, то веди себя прилично. Что встал в дверях, как будто один здесь! Дай пройти. Кстати, откуда будешь?". Но если не хотите выдавать, что вы тоже "наш", то просто тихо и вежливо спросите: "Could I get off? — Нельзя ли мне сойти" или "Excuse me, I'm getting off.

Тем временем приехали к концу урока. I'm getting off. Bye guys! See you!

KICK BACK, UP, OFF, OVER , или

Раннее весеннее утро 1962 года

На перроне ливерпульского железнодорожного вокзала, подняв воротники черных кожаных курток и нервно поглядывая на колею, ведущую в Лондон, потягивают сигареты два высоких парня в обуженных джинсах и узконосых черных туфлях. Пронизывающий мартовский ветер треплет их ниспадающие на глаза волосы. У одного — совсем не по погоде — черные солнцезащитные очки. Почтенные пожилые леди, ворча насчет современной молодежи, обходят этих типичных стиляг стороной. Прибывает поезд из Лондона. Платформу наводняют люди. "Вон Брайен!" — указывает пальцем один из парней, и оба устремляются вперед, натыкаясь на пассажиров с чемоданами, вылезающих из вагонов. Улыбаясь, подходит молодой джентльмен в плаще и с портфелем. "Привет, Джон, привет, Пол",— говорит он, хлопая стиляг по плечам. "Привет, Брайен! Ну как? Ну что?". Брайен пожимает плечами и виновато улыбается: "Знаете, мне сказали, чтобы я не морочил сам себе голову и продолжал заниматься своим пластиночным бизнесом..." — "Ничего не понимаю! Ведь наша последняя демо-тейп ничем не отличается от других профессиональных групп!"— возмущенно выкрикивает Джон, швыряя сигарету. "Объяснение простое,— вновь виновато улыбается Брайен,— ничто не сдвинется, пока я не найду действительно нужного человека или untill we give a kickback to these London's show business bosses".("Это можно перевести как "пока мы не дадим на лапу этим лондонским воротилам шоу-бизнеса".)