Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Осторожно,hot dog - Голденков Михаил Анатольевич - Страница 21


21
Изменить размер шрифта:

Пример.

Комиссар Ле Пешен говорит сержанту Майклу, приходящему на работу всегда па полчаса позже:

— By the way, Mike, as a seargent of the police I came to the office at 9. Always. — Между прочим, Майк, когда я был сержантом полиции, то приходил на работу в девять. Всегда.

Что делал? Приходил. Глагол несовершенного вида, а значит, в английском варианте ему соответствует to comeв простом прошедшем времени.

А вот другой пример. Сержант отвечает комиссару:

— OK boss. But once I have come at 9 and there was no one over here. — Хорошо, босс. Но вот однажды я пришел в девять, а здесь еще вообще никого не было.

Что сделал? Пришел. Вот, пожалуйста: совершенное время и to come,соответственно, в совершенной форме, которая состоит из гла-

76

гола to haveи третьей формы основного глагола, которую просто надо выучить. Это, как говорил учитель русского языка в грузинской школе, "нэ объясняэтся, это надо запомнить".

Или вот еще пример.

Сержант Тимоти Тшмпсон спит и видит: в образе прекрасной девушки приходит к нему демобилизация.

— Is it time?Что, уже пора?— спрашивает сержант.

— Yeah, time lias come. —Да. время пришло,— отвечает дева-дембель, и сержант вскакивает за минуту до подъема весь в холодном поту, так как он вовсе не хочет увольняться из US Armed Force, где ему уже все нравится.

В прошлом году ковбои Билл частенько навещал (что делал?) упавшего (что сделавшего?) с коня Джона. На английском это будет так:

Last year Bill often visited his sick friend John who had fallen from the horse.В этом случае глагол to visite(навещать) в простом прошедшем времени, a to fall(падать) в прошедшем перфекте, потому как Джон сначала упал, а потом уже Билл его навещал. Вот типичнейший пример, когда два времени употребляются в одном предложении. Может, это достаточно грубое объяснение и не столь уж безукоризненное, но...

Я сам себя жалею, когда вспоминаю, как преподавательница рисовала на доске всякие схемки, которые предположительно должны были облегчить нам понимание чужого языка. При этом она говорила: "Present Perfectобозначает действие, которое произошло до момента речи, но которое все еще представляет интерес и влияет своим результатом на настоящее...". Так в принципе можно объяснить любое действие прошлого, не запрещенное законом штата. Не отличаясь умом и большой сообразительностью, я, молодой зеленый лингвист, думал: "Фигушки я это выучу". Но все оказалось намного проще, ребята.

OFF, UP, OUT + ГЛАГОЛЫ =

"Ты знаешь,— жаловался мне один товарищ-инязовец,— я, когда оказался в Америке, долго не мог принять участие даже в банальном трепе. Я вообще не знал, как и с чего начать, как реагировать. Американцы, наверное, думали, что я просто не владею их языком. Когда же я заговорил о системе нашего образования, на меня посмотрели с большим удивлением: это надо же, он, оказывается, английский знает..."

Это уж точно. Я прошел через нечто похожее. И первое, что меня привлекло в разговорном английском американцев, так это предлоги up, off, out,которые они используют почти со всеми глаголами, часто

77

для изменения смысла глагола, а часто для усиления того же самого слова.

Upс глаголами, к примеру, to write, to go, to come, to popи другими служит для побудительного подталкивания собеседника делать то же самое, что и без up,только все намного четче, круче, быстрее и качественнее.

What's up! — радостно приветствует Мика Джон после каникул в колледже.

Это переводится не как "что над нами", а, скорее, как "привет, как жизнь?" или "что слышно?".

Еще пример.

Сто раз обещал Джейн написать, да так и не собрался,— вздыхает Мик.

— Well, write her up now! — Ну так напиши ей прямо сейчас!говорит Джон.

Куча новых примеров.

Pop it up, Johnnyl — Вытряхни (вышиби) его, Джонни!говорит Мик, видя, что его приятель возится с патроном, давшим осечку.

— Look up, Micliael! — Взгляни, Майкл! — обращается комиссар Ле Пешен к сержанту Майклу, поднимая с пола улику, на месте преступления.

Правда, upс глаголом lookимеет несколько разных значений: и как "взгляни", и как "обещать нечто лучшее", и "изучать", "искать" (см. словарь).

Слушай, Мик! Мы уже неделю не играли в бейсбол! — кричит в телефонную трубку Джон.

— Come up to play! — Так приходи, поиграем.

—До конца каникул осталось всего три дня,— говорит Джон отмороженно читающему книгу другу Мику.— Let's live it up! —Давай проживем их на полную катушку.

— Get up! — Встать! — кричит сержант Тимоти Тимпсон бойцу морской пехоты, лежащему в луже...

— Listen me up! — Слушай же! — пытается что-то объяснитьза кружкой пива ковбой Билл другу.

78

This guy will end up on an electric chair. — Этот парень кончит жизнь на электрическом стуле,— Ле Пешен показывает анкету только что задержанного преступника сержанту Майку.

— Hands up! — Руки вверх! — кричит наш комиссар Ле Пешен, врываясь в банк, где минуту назад то же самое грабители кричали главному бухгалтеру...

Прочтя в экзаменационном билете название темы " I live in Minsk"и желая подчеркнуть, что вы не просто живете в Минске или в Москве, Петербурге, Томске, Воронеже или еще где, а кутите каждый день или отрываетесь по вечерам, то так и говорите: " I live it up in Minsk".Только потом, пожалуйста, найдите меня и расскажите, как ваш преподаватель отреагировал на это сообщение.

Если "to speak" — это просто "говорить", то speak upили speak out —это уже "говорить громче", или "высказываться", или даже "заступаться за кого-то".

Please, speak up. — Пожалуйста, говори четче! — просит преподаватель что-то невнятно лепечущего на экзамене Джона.

Joe spoke up for seargent Timpson as a company comander. — Джо79

говорил о сержанте Тимпсоне как о будущем командире роты (то бить держал за него слово).

Теперь, если предлог upприбавить к слову "feel" — "чувствовать", то, как ни странно, получится достаточно грубое выражение feel up,которое можно перевести как "лапать руками" (девушку), "приставать" или "обыскивать кого-либо".

Подруга Джейн язвительно спрашивает:

— I don 'I believe that you have been going out with Mick for two months and he has not even felt you up? — He верю! Ты встречаешься с Миком уже два месяца, и он ни разу не пускал в ход руки?

— I was felt up as some fucking crim. — Меня обыскали, как какого-то несчастного преступника, — жалуется комиссару некий обиженный полицией гражданин.

Если to sitбудет "сидеть", то to sit up— это уже "просиживать не смыкая глаз", к примеру, всю ночь.

I've been sitting up for all the night!Я не сомкнул глаз всю ночь! — отчитывает отец Джейн свою дочь после того. как девушка забыла позвонить домой и сказать, что придет с дискотеки только утром.

Они, эти up. off, down, away, on, inи другие, меняют смысл либо усугубляют смысл известных глаголов. Так как про up яуже немного рассказал, то сейчас остановимся на offи out.

Если после глагола стоит вышеуказанный предлог off,то, к примеру, глагол "write" — "писать" будет уже означать "выписать" или "списать", тогда как "write up" будет переводиться как "писать, описывать" (историю, имущество и все, что поддается описанию). Если "to kill" — это просто "убить", то to kill off—это "перебить". "То knock" — это "стучать", а вот knock off—это "вырубить ударом по голове", иногда "ограбить". "То go" — "уходить", a to go off—"выходить". Так что их "off — это в основном наши приставки "вы-" или "пере-".