Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Любовь и гром - Линдсей Джоанна - Страница 19
Глава 10
Магазин модной одежды миссис Эдди Бурленд втиснулся на Фремонт-стрит между почтовой конторой и кабинетом врача. Меньше всего Джослин сейчас нуждалась в новой шляпке. Но она пришла сюда и намеревалась заказать одну, две, дюжину или сколько понадобится, чтобы пробыть здесь до тех пор, пока не увидит Кольта Сандера входящим или выходящим из гостиницы, расположенной прямо напротив. Ванесса предложила ей просто-напросто предстать перед его дверью собственной персоной, но Джослин не решилась на такой шаг. Люди, посланные ею утром, были встречены не очень дружелюбно, и это лишало ее возможности рассчитывать на более теплый прием. Нет, лучше случайная встреча на улице, которая, конечно, отнюдь не будет случайной, но мистеру Сандеру об этом знать не обязательно. Она не позволит ему проигнорировать ее еще раз!
Джослин приехала в магазин незадолго до двух, но, поскольку карету она тут же отослала, любопытствующие разошлись, и ничто не выдавало ее присутствия в магазине. Охранники, на этот раз шестеро, были необходимостью, от которой так просто не отмахнешься. Четверых она оставила у черного хода, а те двое, что вошли с ней в магазин, безуспешно пытались оставаться незаметными. Для начала они вывели из себя миссис Бурленд, не привыкшую видеть такое количество мужчин в своем маленьком магазинчике. Один и то был редкостью. Но она довольно быстро перестала обращать на них внимание, полностью захваченная перспективой большого заказа.
Ванесса стояла у окна и следила за улицей, стараясь не пропустить появления Кольта, а Джослин с миссис Бурленд занимались выбором фетра, перьев, цветов, оттенков и всего прочего, необходимого для создания элегантной дамской шляпки. Никогда прежде Джослин не выбирала так долго, но она представления не имела, сколько времени ей придется проторчать здесь. Описание европейской шляпной моды, которую она предпочитала, заняло около получаса, но тема оказалась исчерпанной, а Кольт все не появлялся. Притворяться, что никак не может сделать выбор, становилось для Джослин утомительным, владелица магазина тоже начала уставать, но делать было нечего. Однако если Кольт не появится до закрытия магазина…
— Джослин, дорогая, думаю, тебе следует подойти и взглянуть, — позвала Ванесса. — Кажется, там сейчас будет… что-то необычное.
Джослин подошла к окну, Эдди Бурленд следовала по пятам. Герцогиня мгновенно поняла, что имела в виду Ванесса. Посередине пыльной улицы неторопливо, но целеустремленно шагали четыре одетых в черное джентльмена. В одинаковых костюмах с узкими галстуками и с одинаково свисающими усами на мрачных лицах, они выглядели близнецами. Каждый из них нес на себе целый арсенал. Поджидавшие их на расположенном в конце улицы пустыре пятеро мужчин смотрелись менее элегантно.
— Вот оно, начинается! — восторженно вскричала Эдди Бурленд.
— Что начинается? — поинтересовалась Джослин.
— «Шоудаун», — ответила Эдди, не отрываясь от окна. — Давненько намечался.
— Что такое «шоудаун»? — спросила Ванесса.
Женщина окинула Ванессу странным взглядом, затем рассмеялась.
— То-то мне показалось, что вы, леди, как-то странно разговариваете! Вы не здешние, верно? — Не дожидаясь ответа, она продолжила:
— «Шоудаун» — это перестрелка. По улице идут наш шериф Вирджил Эрп и его братья Уайетт и Морган. Тот, что с карабином, — доктор Холлидей, приятель Уайетта.
— Доктор, принимающий участие в перестрелке? Никогда в жизни Ванессе не доводилось слышать о столь неслыханном нарушении этики.
— Когда-то на Востоке он был дантистом, мэм. А теперь зарабатывает на жизнь игрой. Странно, что он в такую рань на ногах. Этот парень ведет ночной образ жизни.
— А те джентльмены, которые их поджидают?
— Эти бездельники? — фыркнула Эдди. — Все они хулиганы и воры. Члены банды Клейтона. — Встретив непонимающий взгляд Ванессы, она пояснила:
— Айк и Билли Клейтоны, Фрэнк и Том Маклори и вроде как Билли Клэйборн с ними. Должно быть, вы недавно в городе, раз не слыхали о банде Клентона. Они — заклятые враги Эрпов.
— Действительно, мы приехали только вчера вечером. Но раз здесь присутствует представитель закона, то почему должен случиться «шоудаун», как вы это называете? Не логичнее ли предположить, что шериф собирается просто арестовать этих людей?
— Ой, может, он и собирается! Скорее всего собирается. Только это не имеет значения. Эти парни в конце улицы стоят не для того, чтобы дать себя арестовать. Они намерены начать стрельбу. Готова поспорить на свой магазин, так оно и будет. Потому что уже давно все к этому шло.
Ванесса с Джослин переглянулись. Они не могли понять, серьезно говорит эта женщина или шутит. Им действительно никогда прежде не доводилось видеть такого количества вооруженных людей, открыто носящих револьверы, как в Томбстоуне. Повсюду в городе можно было встретить мужчин с револьверами на бедре. Но этому, несомненно, существовало какое-то иное объяснение, чем готовность к так называемому шоудауну.
Четверо одетых в черное джентльменов уже приблизились к пустырю. Джослин завороженно смотрела, как они развернулись и встали спиной к магазинчику. Пятерка на пустыре тоже встала полукругом, лицом к ним. Послышался приказ насчет сдачи оружия, который был проигнорирован. И прежде чем Джослин успела сообразить, что за этим последует, началась стрельба.
В следующее мгновение ее оттащили от окна и чуть ли не швырнули на пол. То же охранники проделали с Ванессой и бурно выражающей протест Эдди Бурленд. Джослин и не думала возражать, особенно услышав, как шальная пуля впилась в стену магазина. Казалось, пальба никогда не кончится, хотя на самом деле все заняло не более тридцати секунд. Однако встать ей позволили не раньше, чем один из охранников убедился в завершении «шоудауна».
Эдди уже высвободилась и теперь стояла у окна, жадно пересчитывая тела.
— Похоже, оба Маклори полегли и юный Клентон тоже. Жаль мальчишку, ему не больше шестнадцати. Но его папаша был дурным человеком и парнишку таким же воспитал. Так чего еще ожидать?
Джослии не понимала, как можно смаковать такие ужасные подробности. Всемогущий Боже, неужели там действительно лежит мертвый шестнадцатилетний мальчик?
— Я… я полагаю, нам лучше вернуться в гостиницу, — дрожащим голосом произнесла она.
— Лучше немного обождать, — возразила Эдди. — Айк и молодой Клэйборн скрылись, но неизвестно, что у них на уме. По крайней мере дождитесь, пока уйдут Эрпы. Сейчас они оказывают помощь Моргану. Похоже, он схлопотал пулю в плечо. И по-моему, шериф с доком тоже ранены, но держатся на ногах. Значит, ранения несерьезные. — Она рассмеялась. — Да, раны пустяковые. Они уходят прочь, а на улице полно зрителей. Думаю, надо пойти перемолвиться словечком с мистером Флаем. Кажется, он все разглядел в подробностях.
Она напрочь забыла о заказе, но не забыла одарить несчастного сэра Дадли гневным взглядом за нежеланную защиту и вылетела из магазина, оставив дверь открытой настежь. В помещение тут же проник запах пороха. Джослин затошнило. Ванесса побелела как полотно и прижала к носу надушенный платок.
— Не знаю, как ты, Вана, а я не собираюсь задерживаться здесь ни секунды. Не хочешь прогуляться? Карету ждать слишком долго.
Экипаж стоял за углом на Саффорд-стрит, но Ванесса немедленно согласилась идти пешком. Она тоже не желала оставаться здесь. Охранники Джослин, как всегда внимательные и предупредительные, понимавшие ее с полуслова, уже покинули магазин миссис Эдди Бурленд, чтобы проложить герцогине путь среди набежавшей толпы.
Одетые в красное, они немедленно привлекли внимание Билли Эвинга, находившегося в это время на другой стороне улицы. Его оттеснили с того места, где он стоял, глядя на истекающее кровью тело своего недавнего приятеля Билли Клентона, получившего пули в грудь и живот, и всеми силами старался удержать в себе съеденный обед. Ему было необходимо срочно отвлечься, и персона, которую он ожидал увидеть после охранников, предоставит ему эту возможность. Билли, не теряя времени, быстро пересек улицу как раз в тот момент, когда обе женщины вышли из магазина и присоединились к охране.
- Предыдущая
- 19/71
- Следующая