Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Джойс Джеймс - Стихотворения Стихотворения

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Стихотворения - Джойс Джеймс - Страница 8


8
Изменить размер шрифта:
That mood of thine, О timorous,
           Is his, if thou but scan it well,
Who a mad tale bequeaths to us
           At ghosting hour conjurable —
And all for some strange name he read
In Purchas or in Holinshed.

XXVI

Ты к раковине мглы ночной
           Склоняешь боязливый слух.
Кто напугал тебя, друг мой,
           Какой неукрощенный дух?
Каких лавин далекий гром
Разрушил мир в уме твоем?
Не вслушивайся в этот бред!
           Все это — сказки, все — слова,
Что выдумал для нас поэт
           В час призраков и колдовства —
Иль просто вытащил на свет,
У Холиншеда их нашед.

XXVII

Though I thy Mithridates were
           Framed to defy the poisondart,
Yet must thou fold me unaware
           To know the rapture of thy heart
And I but render and confess
The malice of thy tenderness.
For elegant and antique phrase,
           Dearest, my lips wax all too wise;
Nor have I known a love whose praise
           Our piping poets solemnise,
Neither a love where may not be
Ever so little falsity.

XXVII

Хоть я уже, как Митридат,
           Для жал твоих неуязвим,
Но вновь хочу врасплох быть взят
           Безумным натиском твоим,
Чтоб в бедный, пресный мой язык
Яд нежности твоей проник.
Уж, кажется, я перерос
           Игрушки вычурных похвал
И не могу принять всерьез
           Певцов писклявых идеал;
Любовь хоть до небес воспой —
Но капля фальши есть в любой.

XXVIII

Gentle lady, do not sing
           Sad songs about the end of love;
Lay aside sadness and sing
           How love that passes is enough.
Sing about the long deep sleep
           Of lovers that are dead and how
In the grave all love shall sleep.
           Love is aweary now.

XXVIII

О, скорбных песен мне не пой,
           Что любовь, как сон, прошла,
Но оставь печаль и спой,
           Что любовь и в снах мила.
Спой о том, как сладок сон
           В темной глубине могил —
Для того, кто был влюблен,
           Кто любовь, как сон, забыл.

XXIX

Dear heart, why will you use me so?
           Dear eyes that gently me upbraid
Still are you beautiful — but O,
           How is your beauty raimented!
Through the clear mirror of your eyes,
           Through the soft sigh of kiss to kiss,
Desolate winds assail with cries
           The shadowy garden where love is.
And soon shall love dissolved be
           When over us the wild winds blow —
But you, dear love, too dear to me,
           Alas! why will you use me so?

XXIX

О, что ты делаешь со мной,
           Любимая? Твой кроткий взгляд
Мерцает прежней красотой, —
           Но что глаза твои таят?
Сквозь зеркала очей твоих,
           Сквозь поцелуев нежных дрожь
Врывается холодный вихрь
           В наш сад, уже багряный сплошь.
Мне страшен этот буйный пыл,
           Бездомной бури свист и вой…
Любимая, я так любил! —
           О, что ты делаешь со мной?

XXX

Love came to us in time gone by
           When one at twilight shyly played
And one in fear was standing nigh —
           For Love at first is all afraid.
We were grave lovers. Love is past
           That had his sweet hours many a one.
Welcome to us now at the last
           The ways that we shall go upon.

XXX

Все, помню, начиналось так:
           Играла девочка в саду;
А я боялся сделать шаг,
           Знал — ни за что не подойду.
Клянусь, любили мы всерьез,
           Нам есть что в жизни помянуть.
Прощай! Идти нам дальше врозь,
           И новый путь — желанный путь.

XXXI

О, it was out by Donnycarney
           When the bat flew from tree to tree
My love and I did walk together
           And sweet were the words she said to me.
Along with us the summer wind
           Went murmuring — O, happily! —
But softer than the breath of summer
           Was the kiss she gave to me.