Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Джойс Джеймс - Стихотворения Стихотворения

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Стихотворения - Джойс Джеймс - Страница 7


7
Изменить размер шрифта:

XXII

Of that so sweet imprisonment
           My soul, dearest, is fain —
Soft arms that woo me to relent
           And woo me to detain.
Ah, could they ever hold me there,
Gladly were I a prisoner!
Dearest, through interwoven arms
           By love made tremulous,
That night allures me where alarms
           Nowise may trouble us
But sleep to dreamier sleep be wed
Where soul with soul lies prisoned.

XXII

Мой ангел, этот нежный плен
           Прохладных рук твоих…
Клянусь, я б отдал всё взамен
           Ревнивой власти их,
Я б счастлив был такой тюрьмой,
О сторож неусыпный мой!
Когда, с моими сплетены,
           Ладони их дрожат,
Я забываю злые сны
           И будней мелкий ад,
В ту ночь блаженную спеша,
Где душу сторожит душа.

XXIII

This heart that flutters near my heart
           My hope and all my riches is,
Unhappy when we draw apart
           And happy between kiss and kiss;
My hope and all my riches — yes! —
And all my happiness.
For there, as in some mossy nest
           The wrens will divers treasures keep,
I laid those treasures I possessed
           Ere that mine eyes had learned to weep.
Shall we not be as wise as they
Though love live but a day?

XXIII

Твое сердечко — мотылек,
           Порхающий у губ моих, —
Несчастен, если одинок,
           Блажен, прильнув ко мне на миг;
Все, чем на свете я богат, —
Мой хрупкий, мой бесценный клад!
Как в мягком гнездышке вьюрок
           Свои сокровища хранит,
Так я, не ведая тревог,
           Не чая будущих обид,
Вложил последний золотник —
В любовь, живущую лишь миг.

XXIV

Silently she's combing,
           Combing her long hair,
Silently and graciously,
           With many a pretty air.
The sun is in the willow leaves
           And on the dappled grass
And still she's combing her long hair
           Before the lookingglass.
I pray you, cease to comb out,
           Comb out your long hair,
For I have heard of witchery
           Under a pretty air,
That makes as one thing to the lover
           Staying and going hence,
All fair, with many a pretty air
           And many a negligence.

XXIV

Медленно она чешет
           Длинные косы свои…
Солнце блестит на ивах
           И на ресницах травы.
А она все чешет и чешет
           Волосы, не спеша,
В зеркало томно глядя,
           Гребнем о шелк шурша.
Ах, отложи свой гребень,
           Дай волосам покой! —
Видишь, застыл влюбленный
           В оторопи колдовской,
Заворожен движеньем
           Плавной руки твоей,
Взмахом ресниц небрежным,
           Темным сдвигом бровей.

XXV

Lightly come or lightly go
           Though thy heart presage thee woe,
Vales and many a wasted sun,
           Oread let thy laughter run
Till the irreverent mountain air
Ripple all thy flying hair.
Lightly, lightly — ever so:
           Clouds that wrap the vales below
At the hour of evenstar
           Lowliest attendants are:
Love and laughter songconfessed
When the heart is heaviest.

XXV

Легче, легче, ангел мой!
           Пусть в душе — озноб ночной
И предчувствий грозный хор:
           Пусть твой смех по кручам гор
Ореады разнесут,
Кудри эхом растрясут.
Легче, легче, веселей!
           Сонмы туч в душе твоей,
В час, когда встает Звезда,
           Разлетятся без следа.
Пой любовь и радость пой,
Если в сердце — мрак ночной.

XXVI

Thou leanest to the shell of night,
           Dear lady, a divining ear.
In that soft choiring of delight
           What sound hath made thy heart to fear?
Seemed it of rivers rushing forth
From the grey deserts of the north?