Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Ли Роберта - Двойная игра Двойная игра

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Двойная игра - Ли Роберта - Страница 3


3
Изменить размер шрифта:

— В Дублине.

— Тогда понятно, откуда у вас этот акцент. Почему вы переехали в Лондон?

— По семейным обстоятельствам, — правдиво ответила она и почувствовала облегчение, когда он оставил эту тему.

— Ваша работа здесь будет связана с поездками. Есть какие-нибудь возражения?

— Никаких. Я люблю путешествовать.

— Поездки будут носить чисто деловой характер. Я не смешиваю дело с развлечениями.

Смысл его слов был настолько очевиден, что Кэсси густо покраснела от злости. Он еще и уверен в собственной неотразимости!

— Я не могу пожаловаться на недостаток внимания со стороны мужчин, господин Гилмор. К тому же вы не в моем вкусе.

— И слава Богу! — Он остановил на ней внимательный взгляд прищуренных глаз. — По крайней мере не станете угодливо поддакивать.

— Вы хотите сказать, что берете меня?

— Да, если Лайонел подтвердит, что вы именно таковы, какой сами себя считаете! — Он быстро ознакомил ее с условиями оплаты и расписанием работы, затем поднялся, давая понять, что разговор закончен. — Хорошо бы, вы как можно скорее приступили к своим обязанностям.

— Я буду свободна начиная с понедельника.

— Я не могу ждать целую неделю. Постарайтесь приступить к работе послезавтра.

Кэсси чуть было не согласилась из боязни, что он найдет кого-нибудь, кто сможет начать раньше, но, совершенно незнакомая с обязанностями секретарши, решила, что сперва не мешает подучиться.

— Простите, но я обещала господину Ньюмену, что…

— Ну хорошо, — раздраженно перебил Гилмор. — Как-нибудь управлюсь без вас. Все равно я увижусь с ним только во второй половине дня. Оставьте номер вашего телефона, я вам позвоню.

— Лучше я позвоню вам, — быстро сказала она и поспешила прочь, намереваясь увидеть юриста прежде, чем тот встретится с Гилмором.

Как и подобает солидной юридической конторе, офис Ньюмена располагался в старинном георгианском здании на Бедфорд-сквер. Судя по числу партнеров, указанных на висящей в холле доске, фирма была весьма внушительная.

— Вы разожгли мое любопытство, — воскликнул Ньюмен, едва она переступила порог его кабинета. — Что вы такое задумали?

Кэсси вкратце все ему рассказала, подчеркнув, что подслушала их разговор совершенно случайно.

— Я уже хотела прервать вас и войти, как вдруг услышала голос Гилмора. Он сказал, что намерен уйти из компании. Тогда-то я и решила: необходимо сделать так, чтобы он остался и научил меня всему, что я хочу узнать.

Ньюмен буквально впился в нее своими бледно-голубыми глазами.

— Если бы Майлз встретился с вами как с Кэтрин Барлоу, он бы, наверно, изменил свое мнение.

— Я не могла пойти на такой риск. Он настолько раздосадован сложившейся ситуацией — разумеется, не без основания, — что никогда бы не согласился мне помочь.

— Секретаршу он тем более учить не станет, — сухо заметил Ньюмен.

— Сознательно — никогда, — согласилась Кэсси. — Но не забывайте, я буду работать с ним в тесном контакте, и это даст мне великолепную возможность изучить его методы.

— Вы ставите меня в трудное положение, мисс Эллиот, — пробормотал юрист.

— Пожалуйста, называйте меня просто Кэсси. — Она наклонилась, устремив на него пристальный взгляд своих золотисто-карих глаз. — Я сожалею, что впутала вас в эту историю, но ничего другого мне придумать не удалось. Пожалуйста, господин Ньюмен, — умоляюще сказала она. — В память вашей дружбы с моим отцом, помогите мне.

Взгляд Ньюмена заметно смягчился. Трудно устоять перед обаянием такой женщины, как Кэсси, тем более что она умела им пользоваться.

— Однако для начала я хотел бы заручиться вашим согласием по поводу одной вещи, — сказал он. — Я хочу быть уверен, что если вы решите взять на себя руководство компанией, то предложите Майлзу быть вашим партнером. Последние десять лет он, по сути, и был компанией, и это самое меньшее, чего он заслуживает.

— Согласна, хотя не думаю, что он примет такое предложение. Но если он все же уйдет, то на прощание я более чем щедро отблагодарю его.

— Ну что ж, вполне справедливо. — Ньюмен откинулся в кресле и потер подбородок. — Для вас все это будет нелегко, Кэсси. Вам никогда не приходилось самой зарабатывать на жизнь, и я просто не представляю вас в роли послушной подчиненной.

— Это будет трудно, — признала она. — Но никто не научит меня издательскому делу лучше, чем господин Гилмор, поэтому я буду играть свою роль столько, сколько понадобится.

— Будь по-вашему. Где вы собираетесь жить?

— Н-да, вопрос по существу. В «Клэридже» оставаться нельзя. Найду себе скромную квартирку. Что-нибудь попроще, но и не слишком убогое. Наверно, придется сделать вид, что у меня есть небольшой постоянный доход. — Уверен, что за деталями дело не станет. Голова у вас работает отлично!

— В ближайшие месяцы она мне очень понадобится!

— У вас есть туг родственники или друзья?

— Несколько довольно дальних родственников и кое-кто из друзей. Я думаю, мне их лучше избегать, на случай, если господин Гилмор знает кого-нибудь из них. — Ее лицо приняло озабоченное выражение. — Только сейчас я начинаю понимать всю сложность своей затеи.

— Тогда откажитесь от нее.

— Ни за что!

— Вообще-то не исключено, что вы увлечетесь Майлзом, — с лукавым видом заметил юрист. — Ваша мать работала у вашего отца секретарем и вышла за него замуж, а история, знаете ли, имеет обыкновение повторяться.

— На этот раз будет иначе! — Кэсси ужаснулась. Ее будущий наниматель при всей своей внешней привлекательности слишком груби самоуверен. —Вдобавок он уже успел предостеречь меня от романтических глупостей, добавила она.

— Вполне понятная предосторожность со стороны столь привлекательного и уязвимого мужчины.

— Он уязвим не больше тигра! — хмыкнула она.

— Уязвим, как всякий холостяк! — парировал Ньюмен. — Женщины буквально осаждают Майлза.

— Я, во всяком случае, не из их числа! — Кэсси решила поменять тему. — У меня к вам еще одна просьба. Я хотела бы пройти, так сказать, краткий курс для секретарш, и мне нужно провести неделю у вас, узнать, что к чему.

— Я попрошу свою секретаршу помочь вам. Что-нибудь еще?

— Не могли бы вы сказать господину Гилмору, что Кэтрин Барлоу передумала и не приедет сюда знакомиться с издательским делом, а о своем окончательном решении сообщит в течение шести месяцев. Одновременно она поручила вам довести до его сведения, что за ним сохраняются прежние полномочия.

Ньюмен легонько улыбнулся.

— Похоже, вы успели подумать обо всем, верно?

— Вряд ли, — сокрушенно сказала Кэсси. — Такое чувство, что мне придется ходить по лезвию ножа.

— Если оно окажется слишком острым, вы всегда можете превратиться в Кэтрин Барлоу. И признаться, мне бы не хотелось, чтобы вы упорствовали в осуществлении своего плана. Майлз будет очень огорчен, когда узнает правду.

— Не будет, если в результате станет моим партнером или получит на прощание щедрое вознаграждение.

— Деньги далеко не всегда самое главное.

— Знаю, — ответила она. — Потому и хочу заняться чем-нибудь стоящим в своей жизни. И компания «Барлоу» поможет мне в этом.

Позднее, когда возвращалась в «Клэрвдж», проведя остаток дня с секретаршей Лайонела Ньюмена, Кэсси вдруг почувствовала душевную боль при мысли об отце, которого ей не довелось узнать. Какая странность характера заставила этого человека отречься от нее только потому, что она оказалась девочкой, а не мальчиком? Скорей всего, ей никогда этого не узнать. Ее мать не желала обсуждать эту тему, Лайонел тоже. Возможно, удастся что-нибудь вытянуть из Майлза Гилмора. Похоже, он был близок с ее отцом и чувствовал себя уязвленным оттого, что Генри Барлоу не удосужился вовремя изменить завещание.

Вправду ли это было упущение с его стороны или же он использовал свое обещание как приманку, чтобы удержать собственных протеже? И на этот вопрос тоже никогда не будет ответа. Но в одном она была по-настоящему уверена. Через полгода она надеется взять бразды правления в свои руки, и, если Майлз Гилмор не пожелает стать ее партнером, ему придется уйти. По крайней мере она даст ему возможность выбора, то есть неизмеримо больше, чем даст ей он.